• Aucun résultat trouvé

Partie 2 : Présentation du contexte de la recherche et mise en place du dispositif

4. Mise en œuvre du dispositif

4.3. Séance 3 : Réaliser un dictionnaire des dialectes de la classe

La séance 3s’inscrit dans le projet de rédaction du dictionnaire.

Déroulement

Cette séance a commencé par la vidéo youtube déjà vue durant la séance 2, il s’agissait d’un rappel de la séance précédente, les étudiants ont expliqué ce que nous avions fait. À la suite de cette activité d’échauffement, nous leur avons distribué un

document écrit comme déclencheur sur lequel les douze phrases énoncées dans la vidéo avaient été transcrites en putonghua. Les étudiants devaient retranscrire toutes ces douze phrases dans leur dialecte sur une feuille A4. Avec ce travail de retranscription et une étape d’observation et de comparaison, ils devaient trouver et indiquer les différences linguistiques, telles que lexicales, phonologiques et orthographique entre le putonghua et leurs dialectes. Il s’agit d’une démarche inductive. Les 3 consignes de cette activité sont :

1. Observez les 12 phrases en putonghua et en votre dialecte, indiquez les différences lexicales.

2. Dans votre dialecte, existe-il des mots dont la prononciation est différente du putonghua ? Donnez des exemples.

3. Arrive-t-il que vous ne sachiez pas comment transcrire à l’écrit des mots ou des phrases dans votre dialecte ? Comment réglez-vous ce problème orthographique ?

Cette activité a été conçue comme un travail de groupe : les étudiants issus de la même région devaient travailler en groupe. Mais pendant la réalisation de notre activité, ils n’ont pas réussi à se mettre d’accord sur les choix de retranscription dans leurs dialectes, car leurs villes d’origine sont différentes et qu’ils ont des dialectes différents. Après avoir négocié avec nos étudiants, la rédaction du dictionnaire des dialectes s’est faite finalement par unité de ville. La majorité des étudiants ont donc travaillé individuellement. Cela a rendu le travail de rédaction plus épineux, il leur fallait plus de temps pour traduire les phrases énoncées dans la vidéo.

Les deux activités ont duré au total une heure, 25 minutes de plus que le temps prévu. Pour l’activité 3, nous étions obligés de demander aux étudiants de la faire à la maison. Après le cours, il leur fallait tout d’abord chercher et consulter les documents sur leurs dialectes, puis ils devaient sélectionner au moins une vingtaine d’expressions ou mots propres à leurs dialectes, après ils devaient les écrire sur une feuille blanche A4, les agrémenter de pinyin (système phonétique en Chine), et les traduire en putonghua. Enfin, il fallait qu’ils lisent les expressions et mots dialectaux écrits sur la feuille A4, enregistrent leur lecture en mp3 et nous envoient leur enregistrement par courriel. La séance 3 s’est déroulée vendredi soir, les étudiants devaient finir cette tâche à la maison

avant notre cours programmé le lundi suivant. Cette activité a permis la constitution de la première partie de notre dictionnaire, il s’agissait de la partie du vocabulaire et des expressions dans de différents dialectes.

La séance 3 s’est clôturée par une retranscription (dans leurs dialectes) d’une histoire écrite en putonghua : l’histoire du Nouvel An Chinois (vu qu’elle est connue par tout le monde et qu’elle est un élément important de la culture chinoise). Cette activité a duré une heure. Chaque participant a eu un corpus écrit en putonghua de l’histoire du Nouvel An Chinois. Les étudiants devaient tout d’abord souligner dans le corpus écrit en putonghua les expressions différentes de leurs dialectes, puis les remplacer dans leurs dialectes. Ils devaient aussi pointer les mots dont la prononciation est différente du putonghua, et mettre pinyin (système phonétique chinois) sous les mots pointés. L’intonation, la pause, l’allongement et l’accentuation étaient aussi nécessaires pour la retranscription. La convention de retranscription est disponible dans la fiche de préparation de la séance 3. Après avoir terminé la retranscription, ils ont lu leur texte en dialecte, ont enregistré leur lecture grâce à leur téléphone. Ils nous ont envoyé ensuite les enregistrements par courriel après le cours. Les résultats de cette activité avaient pour objectif de constituer la deuxième partie de notre dictionnaire : un même texte dans de différents dialectes en accompagnant leurs écrits d’enregistrements mp3.

Le lundi suivant, nous avons ramassé les devoirs à la maison des étudiants, il s’agissait des feuilles de différents dialectes concernant la première partie de notre dictionnaire : le vocabulaire et les expressions dans de différents dialectes. Les étudiants ont bien décoré leurs documents avec les dessins représentatifs de leurs villes. Après avoir passé une semaine à ranger les documents que nous avions récoltés, notre dictionnaire des dialectes de la classe a été réalisé en possédant finalement 17 dialectes de 17 villes différentes. Chaque dialecte dispose de 2 parties : Partie 1 le

vocabulaire et les expressions propre au dialecte et Partie 2 le texte du nouvel an chinois dans le dialecte. Les documents sont rangés par province. Un CD en mp3 est

prononciation du lexique, des expressions et des textes. À la fin de notre activité, nous avons posté les enregistrements de nos étudiants sur le site http://phonemica.net/ créé par deux américains Kellen Parker et Steve Hansen dans l’objectif d’enregistrer, protéger et partager « les dialectes chinois en disparition ».

Figure 6. Extraits du dictionnaire des dialectes de la classe.