Partie 2 : Présentation des travaux de recherche
6. Perspectives
6.4. Autres pistes à explorer
Pelos conceitos da representação icônica, o personagem Francis surge no jogo como um ícone do 11º Doutor, com seu terno e a indefectível gravata borboleta, interpretado por Matt Smith no seriado britânico Doctor Who entre 2010 e 2013.
O leitor/tradutor implícito desta tira reconhece o objeto segurado por Francis no segundo requadro como a TARDIS (Time and Relative Dimension in Space) a máquina do tempo pilotada pelo Doutor, o alienígena protagonista de Doctor Who, seriado produzidos desde 1963 na Inglaterra. Ela tem a forma e a cor do orelhão (phone box) que funcionava antigamente na Inglaterra., com linha dedicada à polícia inglesa. Além disso, sabe que o texto do balão deste requadro reproduz o som feito quando a TARDIS aterrissa em algum lugar no espaço e tempo onde os serviços do
Doutor são necessários. Tal leitor/tradutor entende o humor apresentado pelo
anacronismo esperado por um personagem de terno e gravata borboleta em uma reencenação do período medieval, o que é explicado no último requadro.
No que concerne a subcompetência extralinguística, cabe ao tradutor saber que a tira trata do universo do LARP (Live Action Role-Playing), uma modalidade de RPG (Role Playing Game), um jogo de representação na qual os jogadores simulam serem os personagens que lhes são dados pelo mestre, que gerencia como a partida funciona. No LARP, chamado de SMB (Simulação de Batalhas Medievais) no Brasil, os participantes se fantasiam como os personagens que interpretam.
Tendo em consideração a subcompetência de conhecimentos sobre a tradução, a de UT se deu com o termo “handsome”. Houve a escolha pelo elogio à fantasia do personagem Max, ao invés de sua aparência, daí a escolha apresentada. Já para o termo “LARP”, foi feita a escolha pelo termo completo “simulação de batalha medieval”, pois a sigla “SBM” não seria imediatamente reconhecida e necessitaria de uma nota de rodapé. A segunda aparição do termo “LARP” foi traduzida como “jogar”, enfraquecendo o sentido original, mas indicando a ação realizada. O termo “bitch” apresenta a mesma solução já apresentada na Parte 4 de Ombudsmen.
A tradução subordinada se fez presente no segundo balão do primeiro requadro, no qual a sigla “LARP” foi traduzida pelo termo já supracitado “simulação de batalha medieval”. Felizmente, a extensão do balão permitiu esta ação, embora haja uma quantidade de texto bem maior na versão produzida do que no original, mesmo que o termo “super” tenha sido substituído por “mega”, para que o texto coubesse no espaço disponibilizado.
O conceito de oralidade fingida é percebido de maneira curiosa no terceiro requadro, quando Francis se expressa como se fosse o personagem Doutor, chegando com sua máquina do tempo no período medieval e logo depois sai do
personagem e, no quarto requadro, volta a ser o jovem jogador que quer se dar bem a qualquer custo, como pode ser percebido em seu discurso.
A tradução do título da tira emprega o procedimento de adaptação, utilizando o conceito de pesquisa de campo, o que o Doutor realiza toda vez que visita um novo planeta ou ponto no tempo, antes de se encontrar em meio a uma nova aventura.
REPRESENT 07/03/13
ME REPRESENTA 03/07/13
Julgando pela subcompetência extralinguística, o leitor/tradutor implícito da tira deve reconhecer a tira como sendo uma homenagem/paródia ao seriado The Big
Bang Theory, no ar desde 2007. Trata-se do dia-a-dia de um grupo de cientistas,
todos eles nerds. Dois deles moram em um apartamento vizinho à loura não muito inteligente típica das comédias norte-americanas. Os dois personagens que aparecem nos dois primeiros requadros, de acordo com a representação icônica, são ícones de dois personagens do seriado. Um deles é Sheldon Cooper, o mais genial entre os quatro cientistas apresentados e aquele que menos tem jeito com as pessoas. Jenny é um ícone de Penny, a garçonete que mora no apartamento ao lado. O último requadro simboliza os nerds/geeks que acompanham a série, representados pelos personagens de PvP Francis e Marcy (sua namorada). As risadas apresentadas simbolizam a claque comumente ouvida durante seriados humorísticos. Outro fato que deve ser do conhecimento do leitor/tradutor implícito para que o efeito humorístico da tira tenha efeito é que, no seriado, Sheldon é arqui- inimigo de Will Wheaton, que quando jovem interpretou Wesley Crusher, um adolescente que participava de aventuras com a tripulação da Nova Geração (1987- 1994) de Star Trek (sua mãe era a médica de bordo), até que as reclamações dos espectadores o fizeram sair da série. Esta situação é referenciada no último quadrinho, quando é mencionado o nêmesis do arquétipo de Sheldon Cooper, Billy Mumy, o nome do ator que interpretava o jovem Will Robinson no seriado Perdidos
no Espaço (1965-1968).
Atendendo à subcompetência de conhecimentos sobre a tradução, a primeira UT ocorreu no primeiro balão do primeiro requadro, no trecho “the correct gravity of Earth”. Cogitei utilizar “a gravidade da Terra”, porém, posteriormente aparece o número correspondente ao conceito apresentado, então achei melhor incluir o termo
“valor” e, também, “gravidade terrestre”, que soa melhor, em minha opinião. Resolvi eliminar o termo “correct”, por já haver uma correção na própria frase, o que torna a palavra desnecessária. A segunda foi o trecho “boobs sag” do segundo balão do primeiro requadro. “Peitos ficarem flácidos” chegou a ser cogitado. Posteriormente, usei a versão menos ofensiva “seios” e o efeito literal da ação da gravidade “caídos” como solução. Porém, tal solução tira a graça da fala usada originalmente. A escolha de “boobs” ocorre propositalmente, como uma provocação. “Peitões” foi utilizado, então, para compensar este efeito. Já o último requadro apresenta uma série de termos tecnológicos, inclusive com o uso do formato JPEG, utilizado para a compressão de fotos, como um verbo. Resolvi usar um problema atual entre os usuários de computadores, um ransomware, um tipo de vírus que encripta todas as informações salvas na máquina e que só podem ser recuperadas mediante pagamento (ransom = resgate). Me parece o tipo de ação que um arqui-inimigo poderia cometer. O espaço disponibilizado no balão também me fez substituir os vários termos técnicos presentes no original por um único elemento, em um exemplo de tradução subordinada.
O estrangeirismo ocorre em dois momentos. O termo bazorka é o equivalente ao bordão do personagem Sheldon Cooper: Bazinga!, uma expressão usada pelo personagem quando ele decide fazer piadas ou comentários sarcásticos. Nenhuma das palavras tem algum significado, sendo termos inventados pelo personagem de
The Big Bang Theory e seu correspondente na tira acima. Ransomware é outro
termo que vem sendo utilizado em sua forma original para avisar os usuários de computadores sobre o cuidado quanto ao recebimento de arquivos ou acesso a
websites de procedência duvidosa. A transposição foi utilizada no título da tira, com
o acréscimo do pronome “me’”, que forma a expressão utilizada há algum tempo nas redes sociais brasileiras para mostrar, por exemplo, a indignação quanto a alguns políticos (Fulano de Tal não me representa”). Como o seriado The Big Bang Theory é considerado um dos melhores retratos sobre nerds e geeks apresentados na televisão , considerei tal solução adequada.
Tendo por exemplo a oralidade fingida, o falar de Sheldon Cooper, é consequentemente o de seu arquétipo: é cheio de conceitos científicos e elementos da cultura pop, o que procurei prestigiar tanto no primeiro quanto no último requadro. Já Jenny/Peggy, principalmente nas primeiras temporadas, era o estereótipo da “loura burra”, desconhecendo a maior parte do que os outros personagens,
verdadeiros gênios, comentavam. Preferi, então, utilizar “aquela coisa” a “aquilo” por mostrar mais ingenuidade e ignorância.
TALES TO ASTONISH