• Aucun résultat trouvé

Dans Panthéon littéraire Les Mille et un jours Nouvelle édition par A Loiseleur Deslongchamps Paris 1838 (1843),

gr. in-8, 379-549.

D’après l’édition de 1778 (n° 76 B), revue sur le manuscrit de Galland (p. 378.)

*

77

, — Heinr. JÄDE. Aus dein Morgenlande. Thiernovellen

nach Bidpai. Leipzig, Voigt und Günther. 1859. In-8. IV [et 191.

24 g., ou, avec 6 illustrations de H. Leutemann, 1 th. 1 ,.

Cfr. Gosche, Jahresb. 1859-1861, 100. Vu le nom, doit se rattachera Galland.

* 7g A, _ Les contes et fables indiennes de Bidpaï et de Lokman, traduites d’ALI TCHELEBI-BEN-SALEH, auteur turc. Œuvre posthume; par M. GALLAND. Paris, G. Cavelier père 1724. In-12. 2 vol.

Cette édition, qui a été publiée par Th. S. Gueullette, ne donne que les quatre premiers chapitres.

C’est à tort que le nom de Louqmâne figure sur le titre, le livre ne contenant rien de lui; dans le manuscrit autographe de Galland, on ne trouve pas la mention de ce nom. (Loiseleur, n0B 76, 378 et 411. Cfr. n» 6, 26). C’est donc l’éditeur qui a ajouté le nom. Il est bon de le remarquer, parce que l’erreur se répète encore : p. ex., Schieb Sadi Persisches Rosenthal, 1775, (336); Blankenburg, (p. 8), 538; M. Poll, n« 134, 38. Benfey, n» 11, 1, 98, note, ne connaissait pas la solution de la ditficulté.

Blankenburg. 543 (Diez, n° 70, 147) prétend que l’édition de Galland est de 1714. Mais de Sacy, Notices et extraits, 10, 1, 430, conteste, avec raison, cetto date. Cardonne (n° 76 B) 1, 1 et XVI ne parle, en effet, que de l’an 1724. (Voir, toutefois, Gordon de Percel, Bibliothèque des romans,

2,284.)

70 $ _Contes et fables indiennes, de Bidpaï et de Lokman; üraduites d’ALI TCHELEBI-BEN-SALEH, Auteur Turc. Ouvrage commencé par feu M. GALLAND, continué et fini par M. CARDONNE, Secrétaire- Interprète du Roi pour les Langues Orientales, Professeur en Langue Arabe au Collége Royal, Inspecteur de la Librairie et Censeur Royal.

Tome premier. A Paris, chez P. G. Simon, Imprimeur, rue Mignon. Lambert, Imprim sur, rue de la Harpe. Humblot, Libraire, rue Saint- Jacques. Debure, tils aîné, quai des Augustins. Nyon, Libraire, rue Saint- Jean-de-Beauvais. M.DCC. LXXVIII. In-12. (2), XVI, 394 (feuillet marqué 288 par erreur) et (2). Tome second : (4), 399 et (1). Tome troisième : (4), 365 et (3).

Les deux premiers volumes contiennent la reproduction exacte du texte de Galland : « je n’ai pas eu, dit Cardonne, 1, XVI, la témérité de les retoucher (d’j après M. Galland, dont les Ouvrages ont eu tant de succès. )) Rien n’autorise à croire que Cardonne ait utilise aussi les 31 feuillets de la 3® partie que Galland avait laissés en manuscrit et que Loiseleur- Deslongchamps mentionne à la p. XLI de son édition des Mille et une nuits de Galland.

Les chapitres XIII et XIV (p. 289 et suiv. du tome 3) avaient déjà paru dans les Mélanges de Littérature orientale de Cardonne, 1770, 1, 259-314.

C. R. Diez, no 70, 146-151.

76 O. — Contes et fables indiennes.

Dans Le Cabinet des fées... A Amsterdam, et se trouve à Paris, rue et hôtel Serpente. 1785. In-8. Tome 17, XII et 436: tome 18, 1-212.

ou Le Cabinet des fées... A Geneve, chez Barde, Manget et Compagnie, Imprimeurs-Libraires. Et se trouve à Paris, chez Cuchet, Libraire, rue et hôtel Serpente. 1786. In-12. Tome 17, XII et 13-476; tome 18, 5-231.

* 76 E>. — Indianische Geschichte und Fabeln des Bidpai und Lock­ mann. Aus dem Türkischen ins Französische übersetzt von dem Herrn GALLAND. Nunmehro ins Teutsche gebracht. Franckfurt und Leipzig. 1745. ln-8. 2 vol.

D’après l’édition du n° 76 A. « Mit einem weitläuttigen Vorbericht », dit Blankenburg, (p. 8.), 543.

* 76 E. — Indiaensche fabelen en vertellingen van Bidpai en Lokman naar Galland door S. Stoopendaal. S. 1. n. d. (Middelburg. 1781.) In-8.

* 76 F. — J. R. P. F. Gongrijp. Dalang ija itoe segala dongeng dan tjeritera jang telah di karangkan oleh Hakim Lokhmau dan Bidpaï. (Traduction en malai, caractères latins.) Batavia. 1866. In-8. 2 vol.

Cette version de Gongrijp a été traduite en prose javanaise par Krama- prauria (Serat tjarios lelampahanipoen Praboe Oemajonfal. Batavia. 1879- 1882. 4 vol.) et en vers javanais par un anonyme (Dalang basa Malajoe. Feuilleton du Bramartani de 1878.)

— 54

78. — Appunti, etc. (Voir n° 32.)

Dans Orient u. Occident,

2,

714-717.

Sur la traduction de BRATUTI. (1 )

* 76 G.—Pet. RUBENS. Fortsättning af den wisa lud. Pilpays Sedo-Sagor eller Konunga Spegel. Stockholm. 1762. In-8.

Ce sont, dit le Cat. lib. Bib. Upsaliensis, 2, 694, « fabulas quæ in fine cap. IV et seqq. V-VIII occurrunt, ex Turcico et Pei-sico sermone Suetice. »

D après ce témoignage, ainsi que celui de Scbultens, Pars version is arab. libri Colaihah. p. XVIII, c’est, une traduction faite directement sur le turc. (Hæc [versio]... ex Turcica expressa est.)

D’après Diez, no 70, p. 140, c’est la traduction de David Sahid ou de Galland. En tout cas, ce ne peut être celle de David Sahid, comme le prouvent et le mot Fortsättning et le contenu du livre.

* 76 H. — Bidpai és Lokman’ Indiai Histôriài es Költött beszédei, mellyek Török Auctorból, ALI TCHELEBI BEN SALEHBÖL, GALLAND Uram àltal Frantzia nyelvre, most pedig Magyar nyelvre forditattak. Kolosvaratt. 1783. In-8. 462.

Grasse, Trésor.

Quant à la traduction française éditée par MOUTON, on a vu au n° 56 H à quel titre elle pourrait figurer ici.

(l) ' 78 A. —- Espejo politico y moral para principes y ministros y todo género de personas. Traducido de la lengua turca en la castellana. Por Vicente BRATUTI, Raguseo, interprète de la lengua turca de Felipe Quarto el grande rey de las Espaüas etc. Parte primera, en Madrid, por Domingo Garcia y Morras, anno 1664. In-4. P. Seg. por Josef Fernandez Buendia. 1669.

Huit chapitres. Cfr. Diez, n° 70, 161-165.—Pellicer, Bibl. de traductores esp., 1778, 2e partie, 166-168. — Blankenburg, 543. —- Le troisième volume ne semble pas avoir paru.

Un fragment n” 71 A.

78 B. - ADAM EBERT. Kalila ve Damnah sive Humayum Nameh î. e. Liber Augustus. Indorum antiquitus sermone jussu Dapselini Chinæ îegis Et Indiæ eompositus, regnaudi aulaequa doctriuam inusitata methodo

— 55 —

* 79.

— Traduction de certains apologues par v. ADELBUEG-,

dans Wiener Zeit. f. Kunst, Lit., etc., 1825, n“ 28 et suiv.

('1

* 80. _- Humajun Nameh : die Macht der Freundschalt. Fin

Beitrag zum Studium der türk, gelehrten Schriftsprache. Ans

dem Türkischen übertragen von Ed. Abr. v. ADELBURC

t

.

Wien, 1854. In-8.

tradens ; post vario Asiae idiomate diu vagus Et in linguam Hispanic.am a Vincentio BRATUTI, Regis Hispaniarum interprète translatas nuper m Latinam transiit. Francofurti ad Oderain. 1725. 2 V2 alpli.

C. R. * Neue Zeitung von Gelehrten Sachen, 1725, 365.—Diez, n° 70,152; Bode, Gott. gel. Anz., 1843, 733-734; Flügel, dans Ersch et Gruber, v° Humayun Nameh, 4, etc. disent que cette traduction est restée manuscrite. Cfr. Lehmus, n° 34 D, (15)-(16).

(') Les deux proverbes (turc et persan) du no 130 du premier volume de ma Bibliographie (Fundgruben, 2, 160) sont pris du Houmayoùne Nâmèh.

* 79 A. — Fabeln der Minnesänger. Zürich. 1757, 169 et 241. Diez, n° 70, 162-163.

*70 — Jones, Poeseos asiat. com. Edition Eichhorn, 391-404. Voir n° 113, 82.

79C. — Digeon. Nouveaux contes turcs et arabes... Paris. 1781. 2,

121-144.

N» 113, 22. — Diez, n° 70, 159-160.

*■ 79 D. — Chabert. Ueber Ehe und Weiber aus dem Königl. Buch. Dans Augusti, Memorabilien d. Orients. Jena. 1802, 56-58. Diez, n° 70, 160.

79 E. Indian Fables. By P.V. R. Raju. London, Sonnenschein. 1887. Les fables de Bidpaï que ce livre contient semblent se rattacher à la version de Galland. (Academy, 32, 439.; Il

Il ne faut pas confondre avec le Houmayoûme Nâmèli ;

1°) Les versions turques ou djagathaïes de Nasr Allâh. (N° 44.) 2°) La version djagathaïe de l’Anwâri. (N° 52 U U.)

3°) Les versions turques de l’Anwâri. (Nos 52 SS et. 52 TT.) Cfr. la note du n° 112.

Traductions

56 —

La version hébraïque anonyme (Joël).

Si. — Notice D’un manuscrit Hébreu de la Bibliothèque