• Aucun résultat trouvé

Les expressions duratives construisent un prédicat borné

Dans le document Expressions duratives en chinois mandarin (Page 139-141)

4.2 Analyse sémantique

4.2.4 Les expressions duratives construisent un prédicat borné

Nous avons déjà discuté en 2.3.1 et 2.6.2 du chapitre 2 que les expressions duratives postverbales sont des délimiteurs de situation qui jouent le rôle de borner temporellement les situations atéliques. Et nous avons également signalé qu’il existe des différences entre l’expression durative postverbale et son homologue expression adverbiale en for en anglais. Dans cette section, nous allons insister sur le fait que ces deux expressions duratives sont différentes malgré les similarités qu’elles partagent.

Il est proposé dans la section 2.6.2 du chapitre 2 qu’il existe deux similarités entre l’ex- pression durative postverbale et l’expression adverbiale en for. D’un côté, dans la perspective syntaxique, toutes les deux peuvent être traitées comme un adjoint du groupe verbal. De l’autre côté, dans la perspective aspectuelle, il est bien connu dans la littérature que les pré- dicats qui sont compatibles avec l’expression adverbiale en for en anglais doivent satisfaire la propriété d’homogénéité, cf. Krifka (1989), Zucchi et White (2001), Van Geenhoven (2004) et Landman et Rothstein (2010, 2012a,b). De même, l’expression durative postverbale en chi- nois mandarin ressemble aussi à l’expression adverbiale en for à cet égard, vu qu’elle impose également une exigence d’homogénéité.

Cependant, l’expression durative postverbale se distingue de l’expression adverbiale en

for sur deux facettes, comme commenté en 2.6.2 du chapitre 2. D’une part, on note que

l’expression durative postverbale a une portée très étroite. Par exemple, (86) montre qu’elle ne peut pas porter sur l’expression mei tian « chaque jour » qui dénote une fréquence. En revanche, l’expression adverbiale en for peut avoir une portée plus large que les expressions de fréquence. (86) *张三每天看书两年。 *Zhangsan *Zhangsan mei chaque tian jour kan lire shu livre liang deux nian. an

Sens voulu : ‘Zhangsan a lu tous les jours pendant deux ans.’

D’autre part, nous avons soutenu que l’expression durative postverbale contribue de ma- nière directe à la construction d’un prédicat borné au niveau de l’aspect lexical. Ceci est suggéré par le fait qu’elle ne peut pas cooccurrer avec un prédicat télique et déclencher une lecture itérative, à la grande différence de l’expression adverbiale en for.

Prenons (87) comme exemple, nous avons affaire à un prédicat télique qui est drag a log

into the barn « traîner une bûche jusque dans la grange ». Quand l’expression adverbiale en for figure avec ce prédicat télique, l’interprétation obtenue n’est pas que “le fermier a mis une

heure à traîner une bûche jusque dans la grange”, étant donné que l’expression adverbiale en

for impose la contrainte d’homogénéité sur les prédicats modifiés. Au contraire, une lecture

doit être forcée afin de satisfaire la contrainte d’homogénéité. Cet exemple suggère que l’ex- pression adverbiale en for s’applique à un prédicat qui est déjà bien construit au niveau de l’aspect lexical. Vu que les prédicats qui sont compatibles avec l’expression adverbiale en for doivent être de nature homogène, lorsque l’expression adverbiale en for modifie un prédicat télique, le prédicat télique doit être changé en un prédicat atélique.

(87) The farmer dragged a log into the barn for an hour. (MacDonald, 2006) ‘L’agriculteur a traîné une bûche jusque dans la grange pendant une heure.’

Maintenant, si nous examinons l’équivalent en chinois de la phrase (87), qui est donné en (88), nous constatons que le correspondant en chinois est inacceptable. Autrement dit, il est illégitime que l’expression durative postverbale en chinois mandarin s’applique à un prédicat télique et change ce prédicat télique en un prédicat atélique.

(88) 农民把一根木柴拖到了粮仓(*一个小时)。 Nongbi fermier ba ba yi un gen clf muchai bûche tuo-dao-le traîner-arriver-pfv liangcang grange (*yi (*un ge clf xiaoshi). heure

Sens voulu : ‘Le fermier a traîné une bûche jusque dans la grange pendant une heure.’

Ces deux observations montrent de nouveau que l’expression durative postverbale par- ticipe directement à la composition aspectuelle du prédicat, ce qui diffère de l’expression adverbiale en for qui est un modificateur d’un prédicat atélique dans les termes de Borer (2005). Cette caractéristique de l’expression durative postverbale peut expliquer les deux dif- férences entre elle et l’expression adverbiale en for. D’une part, comme l’expression durative construit de manière directe un prédicat borné, elle doit s’adjoindre à une position très basse, à un niveau qui est au-dessous de la projection fonctionnelle de l’aspect interne. Ceci la dis- tingue de l’expression adverbiale en for qui occupe une position plus haute, telle que l’adjoint du vP (MacDonald, 2006), l’adjoint de l’AspPgrammatical (Demirdache et Uribe-Etxebarria, 2004), ou l’adjoint du IP (Hitzeman, 1997). Le fait que l’expression durative postverbale figure en position très basse est un réflexe naturel du fait que l’expression durative a une portée plus étroite que l’adverbe de fréquence. D’autre part, étant donné que l’expression durative fait partie de la composition du prédicat, il s’ensuit qu’elle est incompatible avec un prédicat télique qui est déjà construit au niveau de l’aspect lexical. Au contraire, comme l’expression adverbiale en for s’applique à un prédicat déjà bien construit du point de vue de l’aspect lexical, elle peut se combiner avec un prédicat télique et déclencher une lecture itérative.

4.2.5

Résumé

Nous avons discuté de la sémantique de l’expression durative postverbale. A l’appui des travaux précédents et de nouveaux arguments, nous avons soutenu que les expressions dura- tives postverbales sont des expressions de mesure qui ne modifient que les situations homo- gènes. De surcroît, nous avons mis l’accent sur le fait que les expressions duratives postver- bales participent directement à la composition aspectuelle des prédicats, à la différence de leur homologue adverbial en for en anglais qui est considéré comme un modificateur d’un prédicat atélique.

Dans le document Expressions duratives en chinois mandarin (Page 139-141)

Documents relatifs