• Aucun résultat trouvé

III. Les interjections issues de l’arabe

2. la forme complexe

2.1 La juxtaposition de plusieurs unités d’origine arabe

2

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9fendi/27877?q=effendi#27732 (consulté le 04 mai 2019)

3

67 Vignette 5, planche 14

L’interjection « Salam aleikum » est une forme de salutation empruntée à la langue arabe. Elle signifie « que la paix soit sur vous ». cette locution interjective « Salam aleikum » est également utilisée comme verbe : je vous salue.

Conclusion

Dans ce chapitre, notre attention s’est concentrée sur l’analyse sémantique et pragmatique des interjections dans la bande dessinée « Les cigares du pharaon ». Par ce modeste travail, nous sommes arrivées à mettre en lumière la variété des interjections (interjection issue de l’arabe, des onomatopées, interjections issue d’un verbe…etc.). Cette richesse d’emploi des interjections dans la BD de Tintin et les cigares du pharaon, nous a de procéder à une typologie de ces interjections en fonction de différents sens qu’ils remplissent dans le discours, mais aussi des actes illocutoires qui se dégagent des échanges langagières entre les personnages de la BD.

70

Conclusion

Tout au long de notre travail de recherche, nous avons tâché d’atteindre notre objectif de départ qui était celui de savoir les différents sens des interjections et de les classifier selon des critères graphiques, morphologiques et sémantiques.

À travers le premier chapitre intitulé « L’art de la bande dessinée », nous avons essayé de donner une définition générale de la BD, et de saisir un petit dictionnaire qui englobe les termes et les mots utilisés pour la compréhension de la structure de la bande dessinée, tout en parlant de son aspect historique, et nous avons abordé ainsi, la place de la langue écrite et la langue orale dans la BD.

Puis, nous avons réservé le deuxième chapitre portant le titre «les interjections et les onomatopées », aux concepts fondamentaux à notre recherche tels que l’interjections, l’onomatopées, l’alternance codique…, en abordant aussi les caractéristique formelle pour le classement des interjections.

Le cadre pratique, a été devisé en deux chapitres, le premier a été consacré à la représentation de corpus, et l’analyse quantitative.

Le dernier chapitre, sous l’intitulé « analyse sémantique et des interjections », a été conservé à l’analyse qualitative des données.

Ce côté pratique, a été consacré à un corpus très riche, qui est la bande dessinée « les cigares du pharaon » écrite par Hergé.

L’étude menée sur notre corpus, nous a permis de retenir que : les interjections représentent une partie singulière de la langue dont la forme correspond à un mot simple qui peut être un cri ou une onomatopée « toc toc », ou un mot d’une autre classe grammaticale (substantif, adverbe…), ou être des éléments langagiers composés locution adverbiale par exemple) ou à une phrase (« mon Dieu ! »)

L’analyse sémantique que nous avons faite renforce l’hypothèse que les interjections ne sont pas des mots simples, c'est-à-dire, des mots sans contenu sémantique, mais au contraire, ce sont des unités lexicales polysémiques qui peuvent avoir plus d'un sens en fonction de leur emploi dans différents contextes et différentes

71

existent entre les différentes interjections.

À travers cette étude nous sommes arrivées à mettre l’accent sur l’importance des interjections dans la bande dessinée. Les interjections et les onomatopées apportent de la sonorité, de l’effet comique à l’histoire, comme elles peuvent jouer un rôle dans la narration. Elles permettent aussi de rendre compte de l’oralité dans le texte.

Les interjections n’ont pas de place fixe dans le discours, mais elles y figurent selon que le sentiment qui les produit les manifeste à l’extérieur. La seule attention qu’on doive avoir c’est de ne jamais les placer entre deux mots que l’usage a rendus inséparables comme entre le sujet et le verbe, entre l’adjectif et le substantif qu’il modifie. Que ce soit sur le plan du signifiant ou du signifié, nous avons souligné l’écart qui se manifeste non seulement au niveau graphique et phonique, mais également au niveau de la description morphologique et sémantique.

Nous espérons avoir présenté une analyse qui pourrait apporter une contribution à l’étude des interjections, et qui pourrait ouvrir des vois à d’autres analyses plus approfondies.

Liste des références

bibliographiques

72

Liste des références bibliographiques Ouvrages théoriques

1. BARON Carvais, La bande dessinée, Paris : PUF, 4ème édition, collection "Que sais-je? ", 1994.

2. BAKHTINE Volochinov, Le marxisme et la philosophie du langage, Paris, Minuit, 1977.

3. BAYLON Christian, FABRE Paul, Grammaire systématique de la langue française, Paris, Fernand Nathan, 1978.

4. BELCHE Thérèse, MARLE Pierre, TILLEUIL Jean-Louis, VANBRABAND Catherine, Lectures de la bande dessinée, Louvain-la-Neuve, Academia, 1991. 5. BENOIT Mouchart, La bande dessinée, Paris, Cavalier bleu, 2004.

6. CLAUDE Buridant,A., L'INTERJECTION : JEUX ET ENJEUX, 2006. 7. DOUSSET, Claire, Approche de la bande dessinée grâce aux onomatopées de

l’étude à la production, Bourgogne, IUFM de Bourgogne, 2004.

8. GREVISSE Maurice, Le bon usage ,Gembloux : Duculot, 9ème édition, 1969. 9. GREVISSE Maurice, Le Bon Usage , Paris, 16ème édition, 2016.

10. IVAN Fonagy , Situation et signification. Amsterdam : Benjamins, 1982. 11. JACOB André, Genèse de la pensée linguistique, Paris, Armand Colin, 1973. 12. KERBAT-Orecchioni C., Le Discours-en-interaction, Armand Collin, 2005. 13. LOUIS DE GRENADE Binet, Rhétorique ecclésiastique ou Traité de

l’éloquence des prédicateurs, Lyon, F. Guyot, 1829.

14. LUDO Melis, Le français parlé et le français écrit, une opposition à géométrie variable , Romaneske 25/3, 2000.

15. MOLITERNI Claude, MELLOT Philippe, TURPIN Laurent, DENNI Michel, MICHEL-SZELECHOWSKA Nathalie, Encyclopédie de la bande dessinée internationale, Paris : Omnibus, 2004.

16. PASCAL Robert, La Bande dessinée, une intelligence subversive, Lyon : Presses de l’ENSSIB, coll. « Papiers », 2018.

17. PEETERS Benoit, Case, Planche, Récit. Comment lire une bande dessinée. Bruxelles, 1991.

18. REY Alain, La lexicologie. Lectures, Paris, Klincksieck, 1970.

19. REY-DEBOVE, La linguistique du signe. Une approche sémiotique du langage, Paris : Armand Collin, 1998.

73

20. RIEGEL Martin, PELLAT Jean-Christophe, RIOUL René, La Grammaire méthodique : Quadrige. Paris, 2011.

21. ROBERT Lafont, Contes libertins e faulas amorosas, Trabucaire, 2000. 22. ROUX Antoine, La bande dessinée peut être éducative, Paris, L’Ecole,

1978.

23. SWIATKOWSKA, M., Entre dire et faire. De l’ïnterjection. Cracovie. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2000.

24. THOMAS Paul-Louis, VLADIMIR Osipov, Grammaire du bosniaque-croatemonténégrin-serbe, Paris, Institut d’Etudes Slaves, 2012.

25. WILL Eisner, La bande dessinée, art séquentiel, Etats-Unis : Delcourt, Contrebande, 1985.

26. WILMET Marc, Grammaire Critique du Français, Bruxelles, Duculot, 2003. Thèses et mémoires

27. DE COMULIER Benoit, Tigres et autres problèmes de sémantique, ch. 9: Sur le mode exclamatif de signification, Nantes, C. A. L. D., Université de Nantes, M. S. H. Ange Guépin, 2001, p. 111.

28. DELESSE Catherine, Les dialogues de BD : une traduction de l’oral ?, in Oralité et traduction, Études réunies par Michel Ballard, Artois Presse Université, 2000, p322.

29. DE WULF Morgane, Etude du son dans la bande dessinée : Mise en scène et mise en texte dans Seuls et Imbattable, Université catholique de Louvain, 2018. 30. FATMI Saâd-Edine, Analyser la bande dessinée : de la sémiologie à la

stripologie, Université de Mascara, Synergies Algérie n° 14 – 2011..

31. GILLES Ratier, Les grands auteurs de la bande dessinée européenne, deuxième chapitre. Avant l’avènement des bulles : les récits pour les enfants… ,

http://bdzoom.com >, 9 mai 2017.

32. MAKSEM Samia, La bande dessinée comme support didactique pour la consolidation de la compréhension écrite. Université Elhadj Lakhdar, Batna, 2008.

33. SINAGRA DECORVET Nathalie. La traduction de la bande dessinée : enjeux théoriques et proposition méthodologie. Université de Genève. Thèse, 2014.

74

34. BARBERIS Jeanne-Marie. Onomatopée, interjection : un défi pour la grammaire. In: L'Information Grammaticale, N. 53, 1992. P.53.

35. ISABEL Bourdial, science est vie aux sources de la bande dessinée, SCIENCE & VIE, N 1049, Fevrier 2005, pp.135-152.

36. KLEIBER Georges, Sémiotique de l'interjection. In: Langages, 40e année, n°161. 2006. L'interjection : jeux et enjeux. P.14.

Dictionnaire

37. ALIN Rey, PAUL Robert, JOSETTE Rey-Debove , Dictionnaire Le grand Robert, 1967.

38. ARON Paul, SAINT-JACQUES Denis, VIALA Alain, Le dictionnaire du littéraire, Paris, PUF, 2002..

39. DAUZAT Albert, Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, Larousse, 1938.

40. DUBOIS JEAN, GIACOMO MATEE, GUESPIN LOUI, MARCELLESI CHRISTIANE, et al, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1989 .

41. DUBOIS Jean Pieree et al, Dictionnaire de linguistique & sciences du langage, Paris, Larousse, 2007.

42. Enckell P. – Rézeau P.,Dictionnaire des onomatopées. Paris, PUF. P.12, 2003. 43. Le Petit Robert : Dictionnaire de la langue française, Paris, LE ROBERT,

1997.

44. MORVAN, Danièle, GERARDIN, Françoise and all, LE ROBERT de poche, Paris, LE ROBERT, 2004.

45. PICOCHE Jacqueline, ROLAND Jean Claud, Dictionnaire du français usuel, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2002. Sitographie 46. bdzoom.com 47. fr.wikipedia.org 48. jjblain.pagesperso-orange.fr 49. journals.openedition.org 50. www.cairn.info 51. www.esl.ch 52. www.larousse.fr 53. www.lereveil.info

75

54. www.leparisien.fr 55. www.universalis.fr 56. www.youscribe.com

Liste des figures et

des tableaux

Liste des figures

Figure 1 : les bulles……….………20 Figure 2 : structure d’une planche……….………..22

Liste des tableaux

Tableau 1 : Les catégories des interjections ………39 Tableau 2 : Les critères du signifié interjectionnel ………..41 Tableau 3 : les différentes natures et formes des interjections …………43 Tableau 4 : Les différents emplois des interjections ………45

L’interjection est un phénomène de langue qui pose de nombreux problème d’un point de vue linguistique, qui suscite un nombre assez importants de difficultés en ce qui concerne son sens.

Afin d’atteindre notre objectif qui est celui de savoir les différents sens des interjections collectées de la BD « Les cigares du pharaon ». La problématique est par conséquent la suivante : comment le code iconique, c'est-à-dire, l’aspect graphique et les différents codes de lettrages des onomatopées et des interjections, permet de donner différents sens à une interjection ?

Les interjections sont des petits-mots désignant les différentes émotions des locuteurs, sont notamment utilisées dans la bande dessinée comme effet sonores. Après un bref survol des réflexions théoriques sur la bande dessinée et les interjections, nous examinons les unités interjectives selon les critères graphiques et syntaxiques, avant de passer en revue leurs caractéristiques sémantiques.

The use of interjections is a phenomenon that poses many problems from a linguistique point of view. It raises many many difficulties when it comes to meanings.

In order to achieve our goal of knowing the different meanings of the collected interjections of the comic "Cigars of the Pharaoh". The problem is therefore the following: how does the iconic code, that is to say, the graphic aspect and the different lettering codes of onomatopoeia and interjections, make it possible to give different meanings to an interjection?

The interjections are small langages units that implicate speakers’ emotions. They are notably used in comic productions as sound effects. A brief discussion of theoretical reflections is presented. This work examines the interjections regarding their syntactic and semantic characteristics.

ﺔﯾﻮﻐﻟ ﺮﻈﻧ ﺔﮭﺟو ﻦﻣ ﻞﻛﺎﺸﻤﻟا ﻦﻣ ﺪﯾﺪﻌﻟا حﺮﻄﺗ ةﺮھﺎظ ﻮھ ﺔﻐﻠﻟا ﻲﻓ تﻼﺧاﺪﻤﻟا . ﻦﻣ ﺪﯾﺪﻌﻟا ﺮﯿﺸﺗ ﻲﺘﻟاو هﺎﻨﻌﻤﺑ ﻖﻠﻌﺘﯾ ﺎﻤﯿﻓ تﺎﺑﻮﻌﺼﻟا . ناﻮﻨﻋ ﺖﺤﺗ ﻲﻟﺰﮭﻟا ﻂﯾﺮﺸﻟا ﻲﻓ ةدﻮﺟﻮﻤﻟا تﻼﺧﺪﺘﻟا ﻲﻧﺎﻌﻣ ﻒﻠﺘﺨﻣ ﻰﻠﻋ فﺮﻌﺘﻟا ﻮھ ﺚﺤﺒﻟا اﺪھ ﻦﻣ فﺪﮭﻟا نا " نﻮﻋﺮﻓ ﺮﺋﺎﺠﺳ . " تﺎﻤﻠﻛ ﻲھ تﻼﺧﺪﺘﻟا تاﺮﯿﺛﺄﺘﻛ ﻲﻟﺰﮭﻟا ﻂﯾﺮﺸﻟا ﻲﻓ صﺎﺧ ﻞﻜﺸﺑ مﺪﺨﺘﺴﺗو ،ﺮﻋﺎﺸﻤﻟا ﻒﻠﺘﺨﻣ ﻲﻛﺎﺤﺗ ةﺮﯿﻐﺻ ﺔﯿﺗﻮﺻ . ﺎﻘﻓو تاﺪﺣﻮﻟا هﺬھ ﺺﺤﻔﺑ ﺎﻨﻤﻗ ،ﮫﯿﻓ تﻼﺧاﺪﻤﻟاو ﻲﻟﺰﮭﻟا ﻂﯾﺮﺸﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟا تﺎﺤﻠﻄﺼﻤﻟا ﻢھأ ﻰﻟإ ﺎﻧﺮﺷا نأ ﺪﻌﺑ ﺔﯿﻟﻻﺪﻟا ﺎﮭﺼﺋﺎﺼﺧ ﻢﺛ ﻦﻣو ﺔﯾﻮﺤﻨﻟاو ﺔﯿﻣﻮﺳﺮﻟا ﺮﯿﯾﺎﻌﻤﻠﻟ . ﺔﯿﺣﺎﺘﻔﻤﻟا تﺎﻤﻠﻜﻟا : ،تﻼﺧاﺪﻤﻟا ﻲﻟﺰﮭﻟا ﻂﯾﺮﺸﻟا ،ﺔﯿﺗﻮﺼﻟا ةﺎﻛﺎﺤﻤﻟا

Documents relatifs