• Aucun résultat trouvé

Cette institution, qui vient de la pratique et est acceptée par les tribunaux, vise à soumettre un différend sur

TITRE ONZIEME DES ACTIONS EN JUSTICE

1 Cette institution, qui vient de la pratique et est acceptée par les tribunaux, vise à soumettre un différend sur

l'interprétation du contrat à l'avis d'un tiers, à l'avis duquel les parties se soumettent d'avance. L'institution est moins formelle que l'arbitrage et en diffère notamment en ce qu'en cas d'inexécution de l'avis un litige sur le fond peut s'engager devant les tribunaux, alors que, dans le cas de l'arbitrage, les tribunaux doivent homologuer la

Art. 319. (3.11.18a) - 1. Door stuiting van de verjaring van een rechtsvordering, anders dan door het instellen van een eis die door toewijzing wordt gevolgd, begint een nieuwe verjaringstermijn te lopen met de aanvang van de volgende dag. Is een bindend advies gevraagd en verkregen, dan begint de nieuwe verjaringstermijn te lopen met de aanvang van de dag, volgende op die waarop het bindend advies is uitgebracht.

- 2. De nieuwe verjaringstermijn is gelijk aan de oorspronkelijke, doch niet langer dan vijf jaren. Niettemin treedt de verjaring in geen geval op een eerder tijdstip in dan waarop ook de oorspronkelijke termijn zonder stuiting zou zijn verstreken.

1. The interruption of prescription of a right of action otherwise than by the institution of an action which is upheld starts a new prescription period as of the beginning of the following day. Where a binding opinion has been requested and obtained, the new prescription period begins to run at the beginning of the day following the one on which the binding opinion has been rendered.

1. L'interruption de la prescription d'une action, autrement que par l'exercice d'une action en justice qui est ultérieurement accueillie, fait courir une nouvelle prescription à compter du lendemain. Dans le cas d'une demande et de l'obtention d'un avis liant les parties, cette nouvelle prescription court à compter du lendemain du jour où l'avis a été donné.

2. The new prescription period is equal to the original one but may not exceed five years. Nevertheless, the prescription is in no event completed until the time when the original period without interruption would have expired.

2. Le délai de la prescription nouvelle est identique à celui de l'ancienne, mais en aucun cas ne dépasse cinq ans. Néanmoins, la prescription n'est en aucun cas acquise avant que, à défaut d'interruption, le délai original ne soit également écoulé.

Art. 320. (3.11.19) Wanneer een verjaringstermijn zou aflopen tijdens het bestaan van een verlengingsgrond of binnen zes maanden na het verdwijnen van een zodanige grond, loopt de termijn voort totdat zes maanden na het verdwijnen van die grond zijn verstreken.

Where a prescription period would otherwise expire during the existence of a cause of extension or within six months after the disappearance of such a cause, the period continues to run for six months from the disappearance of this cause.

Dans le cas où la prescription s'écoulerait alors qu'il existe une cause de prolongation ou dans les six mois de sa disparition, le délai est prolongé jusqu'au moment où se sont écoulés six mois à compter de la disparition de cette cause de prolongation.

Art. 321. (3.11.20) - 1. Een grond voor verlenging van de verjaring bestaat: a. tussen niet van tafel en bed gescheiden echtgenoten;

b. tussen een wettelijke vertegenwoordiger en de onbekwame die hij vertegenwoordigt;

c. tussen een bewindvoerder en de rechthebbende voor wie hij het bewind voert, ter zake van vorderingen die dit bewind betreffen;

d. tussen rechtspersonen en haar bestuurders;

e. tussen een beneficiair aanvaarde nalatenschap en een erfgenaam;

f. tussen de schuldeiser en zijn schuldenaar die opzettelijk het bestaan van de schuld of de opeisbaarheid daarvan verborgen houdt.

- 2. De onder b en c genoemde gronden voor verlenging duren voort totdat de eindrekening van de wettelijke vertegenwoordiger of de bewindvoerder is gesloten.

1. There is cause for extension of prescription:

1. Il y a cause de prolongation de prescription:

a. between spouses not separated from bed and board;

a. Entre des époux non séparés de corps; b. between a legal representative and

the incapable person whom he represents;

b. Entre le représentant légal et l'incapable qu'il représente;

c. between an administrator and the beneficiary for whom he administers with respect to claims concerning the administration;

c. Entre l'administrateur et le bénéficiaire de l'administration, relativement aux créances touchant celle-ci;

d. between legal persons and their directors;

d. Entre la personne morale et ses dirigeants;

e. between a succession accepted under the benefit of inventory and an heir;

e. Entre la succession acceptée sous bénéfice d'inventaire et un héritier; f. between the creditor and a debtor

who deliberately hides the existence of the debt or its exigibility.

f. Entre le créancier et son débiteur qui délibérément cache l'existence de la dette ou son exigibilité.

2. The causes of extension referred to

sub b and c continue until the final

account of the legal representative or administrator has been closed.

2. Les causes de prolongation mentionnées aux points b. et c. continuent à exister jusqu'à la fermeture du compte que rend le représentant légal ou l'administrateur.

Art. 322. (3.11.20a) - 1. De rechter mag niet ambtshalve het middel van verjaring toepassen.

- 2. Afstand van verjaring geschiedt door een verklaring van hem die de verjaring kan inroepen.

- 3. Voordat de verjaring voltooid is, kan geen afstand van verjaring worden gedaan.

1. The judge may not ex officio apply the defence resulting from prescription.

1. Le juge ne peut appliquer d'office le moyen de la prescription.

2. Prescription may be renounced by a declaration of the person who can invoke it.

2. Celui qui peut se prévaloir d'une prescription acquise l'abandonne par une déclaration à cet effet.

3. There can be no renunciation of prescription until its completion.

3. On ne peut abandonner une prescription avant qu'elle ne soit acquise.

Art. 323. (3.11.20b) - 1. Door voltooiing van de verjaring van de rechtsvordering tot nakoming van een verbintenis gaan de pand- of hypotheekrechten die tot zekerheid daarvan strekken, teniet.

- 2. Nochtans verhindert de verjaring niet dat het pandrecht op het verbonden goed wordt uitgeoefend, indien dit bestaat in een roerende zaak of een recht aan toonder of order en deze zaak of het toonder- of orderpapier in de macht van de pandhouder of een derde is gebracht.

- 3. De rechtsvordering tot nakoming van een verbintenis tot zekerheid waarvan een hypotheek strekt, verjaart niet voordat twintig jaren zijn verstreken na de aanvang van de dag volgend op die waarop de hypotheek aan de verbintenis is verbonden.

1. The completion of the prescription period of the right of action to claim performance of an obligation extinguishes the rights of pledge and hypothec securing it.

1. La prescription d'une action en exécution d'une obligation met fin aux droits de gage et d'hypothèque qui la garantissent.

2. Nevertheless, the prescription does not prevent the right of pledge from being exercised against the encumbered

2. Néanmoins, la prescription n'empêche pas l'exercice du droit de gage sur le bien grevé qui consiste en une chose mobilière ou

property if the property consists of a moveable thing or a right payable to bearer or order, and if this thing or the document payable to bearer or order has been brought under the control of the pledgee or a third party.

en un droit au porteur ou à ordre et que la chose ou le titre au porteur ou à ordre a été placé en la puissance du créancier gagiste ou d'un tiers.

3. The right of action to claim performance of an obligation secured by hypothec is not prescribed until twenty years from the beginning of the day following the one on which the hypothec has been attached to the obligation.

3. L'action en exécution d'une obligation garantie par hypothèque ne se prescrit pas avant vingt ans à compter du lendemain du jour où l'hypothèque est venue s'attacher à l'obligation.

Art. 324. (3.11.20c) - 1. De bevoegdheid tot tenuitvoerlegging van een rechterlijke of arbitrale uitspraak verjaart door verloop van twintig jaren na de aanvang van de dag, volgende op die van de uitspraak, of, indien voor tenuitvoerlegging daarvan vereisten zijn gesteld waarvan de vervulling niet afhankelijk is van de wil van degene die de uitspraak heeft verkregen, na de aanvang van de dag, volgende op die waarop deze vereisten zijn vervuld.

- 2. Wordt vóórdat de verjaring is voltooid, door een der partijen ter aantasting van de ten uitvoer te leggen veroordeling een rechtsmiddel of een eis ingesteld, dan begint de termijn eerst met de aanvang van de dag, volgende op die waarop het geding daarover is geëindigd.

- 3. De verjaringstermijn bedraagt vijf jaren voor wat betreft hetgeen ingevolge de uitspraak bij het jaar of kortere termijn moet worden betaald.

- 4. Voor wat betreft renten, boeten, dwangsommen en andere bijkomende veroordelingen, treedt de verjaring, behoudens stuiting of verlenging, niet later in dan de verjaring van de bevoegdheid tot tenuitvoerlegging van de hoofdveroordeling.

1. The power to execute forceably a judicial or arbitral decision is prescribed by twenty years from the beginning of the day following the decision or, if conditions have been attached to execution, the fulfilment of which does not depend on the will of the person who has obtained the decision, from the beginning of the day following the one on which these conditions have been fulfilled.

1. Le droit d'obtenir l'exécution forcée d'une décision judiciaire ou arbitrale se prescrit par vingt ans à compter du lendemain du jour de la décision, ou, si l'exécution a été soumise à des conditions dont l'accomplissement ne dépend pas de la volonté de celui qui a obtenu la décision, à compter du lendemain du jour où ces conditions sont accomplies.

2. Where, before the completion of the prescription period, a legal recourse or action is instituted by one of the parties to attack the decision to be executed, the period does not begin to run until the beginning of the day following the one on which the proceedings relating thereto have been terminated.

2. Lorsque, avant que la prescription ne soit acquise, l'une des parties attaque la condamnation au moyen d'une action en justice ou d'une voie de recours, la prescription ne court qu'à compter du lendemain du jour de la fin du litige.

3. Payments to be made annually or more frequently pursuant to the decision are prescribed by five years.

3. La prescription est de cinq ans pour les sommes que la décision déclare payables annuellement ou par période plus courte. 4. Except for interruption or extension,

the prescription of judicial orders for interest, penalties, forfeitures1 and other

accessory judicial orders takes place no later than the prescription of the power to execute forceably the principal judicial order.

4. Les intérêts, peines, astreintes et autres condamnations accessoires se prescrivent, sauf interruption ou prolongation, dans un délai ne pouvant dépasser celui qui s'applique au droit d'obtenir l'exécution forcée de la condamnation principale.

Art. 325. (3.11.20d) - 1. Op de verjaring van het vorige artikel zijn de artikelen 319- 323 van overeenkomstige toepassing.

- 2. De verjaring van het vorige artikel wordt gestuit door: a. betekening van de uitspraak of schriftelijke aanmaning; b. erkenning van de in de uitspraak vastgestelde verplichting;

c. iedere daad van tenuitvoerlegging, mits daarvan binnen de door de wet voorgeschreven tijd of, bij gebreke van zodanig voorschrift, met bekwame spoed mededeling aan de wederpartij wordt gedaan.

1 “Forfeiture” is a somewhat awkward translation of the Dutch term “dwangsom” or the French term “astreinte”; it is

a judicially imposed penalty to enforce indirectly an obligation to do or not to do; the sum “forfeited” for non-

preceding article. précédent. 2. The prescription of the preceding

article is interrupted by:

2. La prescription prévue à l'article précédent est interrompue:

a. service of the decision or written warning;

a. Par la signification de la décision ou par une sommation écrite;

b. acknowledgment of the obligation determined in the decision;

b. Par la reconnaissance de l'obligation établie par la décision;

c. any act of execution, provided that the other party is notified of it within the period provided for by law or, in the absence of such a provision, expeditiously.

c. Par tout acte d'exécution forcée, pourvu que communication en soit faite à l'autre partie dans le délai prévu par la loi ou, à défaut, promptement.

Art. 326. (3.11.21) Buiten het vermogensrecht vinden de voorafgaande artikelen overeenkomstige toepassing, voor zover de aard van de betrokken rechtsverhouding zich daartegen niet verzet.

The preceding articles apply mutatis

mutandis to areas of the law other than

patrimonial law to the extent that they are not incompatible with the nature of the juridical relationship involved.

Les articles précédents s'appliquent par analogie au droit autre que patrimonial, dans la mesure où la nature du rapport juridique ne s'y oppose pas.