• Aucun résultat trouvé

Cette institution s'approche du Fideicommissum de residuo L'usufruitier a le droit d'entamer le capital sans avoir

TITRE HUITIEME DE L'USUFRUIT

2 Cette institution s'approche du Fideicommissum de residuo L'usufruitier a le droit d'entamer le capital sans avoir

l'obligation de le remplacer ultérieurement. Le terme «dépenser» (verteren) doit être distingué de «consommer»

or his successors do not establish that the property has been spent or has perished by fortuitous event.

péri par cas fortuit.

2. At the time of establishment of the usufruct, one or more persons, whose consent is necessary for alienating and spending the property, may be designated. Where the usufruct is under administration, alienation and spending require the cooperation of the administrator.

2. Il peut être désigné, lors de l'établissement, des personnes dont le consentement est nécessaire pour aliéner ou dépenser un bien soumis à l'usufruit. Lorsque l'usufruit est soumis à un régime d'administration, l'aliénation et la dépense requièrent le concours de l'administrateur. 3. Where the usufructuary is entitled to

alienate or spend, he may also make small customary gifts of the property.

3. Lorsque l'usufruitier a le pouvoir d'aliéner et de dépenser les biens, il peut également les donner dans les limites de cadeaux d'usage.

Art. 216. (3.8.14) De vruchtgebruiker komen alle vruchten toe, die tijdens het vruchtgebruik afgescheiden of opeisbaar worden. Bij de vestiging van het vruchtgebruik kan nader worden bepaald wat met betrekking tot het vruchtgebruik als vrucht moet worden beschouwd.

The usufructuary is entitled to all fruits which become separated or exigible during the usufruct. At the time of establishment of the usufruct, it may be specified what, in relation to the usufruct, must be considered as fruits.

Tous les fruits séparés ou devenus exigibles au cours de l'usufruit reviennent à l'usufruitier. Lors de l'établissement, il peut être précisé ce qui, en rapport avec l'usufruit, doit être considéré comme fruit.

Art. 217. (3.8.16) - 1. De vruchtgebruiker is bevoegd de aan het vruchtgebruik onderworpen zaken te verhuren of te verpachten, voor zover bij de vestiging van het vruchtgebruik niet anders is bepaald.

- 2. Indien bij de vestiging van het vruchtgebruik een onroerende zaak niet verhuurd of verpacht was, kan de vruchtgebruiker niet verhuren of verpachten zonder toestemming van de hoofdgerechtigde of machtiging van de kantonrechter, tenzij de bevoegdheid daartoe hem bij de vestiging van het vruchtgebruik is toegekend.

- 3. Na het einde van het vruchtgebruik is de hoofdgerechtigde verplicht een bevoegdelijk aangegane huur of verpachting gestand te doen. Hij kan nochtans gestanddoening weigeren, voor zover zonder zijn toestemming hetzij de overeengekomen tijdsduur van de huur langer is dan met het plaatselijk gebruik overeenstemt of bedrijfsruimte in de zin van artikel 1624 lid 2 is verhuurd voor een langere tijd dan vijf jaren, hetzij de verpachting is geschied voor een langere duur dan twaalf jaren voor hoeven en zes jaren voor los land, hetzij de verhuring of verpachting is geschied op ongewone, voor hem bezwarende voorwaarden.

- 4. De hoofdgerechtigde verliest de bevoegdheid gestanddoening te weigeren, wanneer de huurder of pachter hem een redelijke termijn heeft gesteld om zich

omtrent de gestanddoening te verklaren en hij zich niet binnen deze termijn heeft uitgesproken.

- 5. Indien de hoofdgerechtigde volgens de vorige leden niet verplicht is tot gestanddoening van een door de vruchtgebruiker aangegane verhuring van woonruimte waarin de huurder bij het eindigen van het vruchtgebruik zijn hoofdverblijf heeft en waarop de artikelen 1623a-1623f van toepassing zijn, moet hij de huurovereenkomst niettemin met de huurder voortzetten met dien verstande dat artikel 1623k, tweede lid, van overeenkomstige toepassing is.

1. To the extent not otherwise provided at the time of establishment of the usufruct, the usufructuary has the right to lease the things subject to the usufruct.

1. L'usufruitier peut donner à bail les choses soumises à l'usufruit, dans la mesure où il n'a pas été disposé autrement lors de l'établissement de l'usufruit.

2. Unless the power to lease had been given to the usufructuary at the time of establishment of the usufruct, he may only lease an immoveable thing, which was not leased at the time of establishment of the usufruct, with the consent of the holder of the principal right or the authorization of the judge of the subdistrict court.

2. Si une chose immobilière ne faisait pas l'objet d'un bail lors de l'établissement de l'usufruit, l'usufruitier ne peut la donner à bail sans le consentement du titulaire principal ou l'autorisation du juge d'instance, à moins que ce pouvoir ne lui ait été accordé lors de l'établissement.

3. Upon the termination of the usufruct, the holder of the principal right must respect a lease which has been duly entered into. Nevertheless, he can refuse to do so to the extent that, without his consent, the agreed duration of the lease exceeds that which is in accordance with local usage; where commercial space in the sense of article 1624, paragraph 2 has been leased for a period exceeding five years; where the lease has been made for a period exceeding twelve years for farmsteads or six years for agricultural land; or where the lease contains unusual conditions which are onerous for the holder of the principal right.

3. Le titulaire principal est tenu, après la fin de l'usufruit, de respecter le bail conclu régulièrement. Toutefois, il peut s'y refuser dans la mesure où, sans son consentement, la durée convenue du bail dépasse ce que prévoit l'usage local; il en est de même lorsque un espace commercial au sens de l'article 1624, paragraphe 2 a été donné à bail pour plus de cinq ans ou lorsque le bail portant sur une ferme a été conclu pour plus de douze ans ou le bail portant sur des terres agricoles pour plus de six ans, ou encore lorsque le bail a été conclu à des conditions inhabituelles qui sont onéreuses pour le titulaire principal.

4. The holder of the principal right loses the right to refuse to respect a lease where the lessee has given him a reasonable period to declare himself on

4. Le titulaire principal ne peut plus refuser de respecter le bail, lorsque le preneur1 lui a fixé un délai raisonnable pour

déclarer s'il entend respecter le bail et qu'il