• Aucun résultat trouvé

Fine-mapping des loci 9q22 et 14q13 dans les cancers différenciés de la thyroïde chez

Partie 1 Etude des gènes candidats et des régions identifiées par les études GWAS dans les

1.3. Résultats

1.3.4. Fine-mapping des loci 9q22 et 14q13 dans les cancers différenciés de la thyroïde chez

Analisando o romance de Baricco do ponto de vista linguístico, note-se a riqueza e a grande variedade que caraterizam a linguagem utilizada pelo autor ao longo do romance. Este aspeto resulta fundamental no que diz respeito ao processo tradutológico, uma vez que é essencial fazer

14

Entrevista dia 3 de maio de 2012, Il Giornale di Letterefilosofia.it

«As personagens dos meus livros são sobretudo destinos, trajetórias de vida; isso é o que me vem à cabeça primeiro, e isso é o que gosto de contar. Em seguida, juntam-se os traços físicos, carateriais, e um certo estilo. Deste modo se constrói a personagem. Porém, as minhas personagens são sobretudo pessoas envoltas num destino. E é o destino o que mais me interessa». (Tradução minha).

34

com que o texto de chegada se aproxime o mais possível ao texto de partida também do ponto de vista estilístico.

Deste modo, é imprescindível refletir sobre os diferentes níveis de língua empregados pelas personagens, por um lado, e sobre o estilo do autor, por outro lado, no sentido de apresentar e justificar, nos capítulos a seguir, as escolhas tradutológicas feitas.

Em primeiro lugar, note-se que, em linha geral, a linguagem muda conforme o género, isto é, na base do sexo da personagem pela qual esta é utilizada, influenciando substancialmente as escolhas linguísticas.

Mais especificamente, no que concerne à linguagem empregada pela personagem feminina, que desempenha nas três histórias papéis diferentes, note-se o amplo uso de um registo de língua informal, onde se regista um uso sistemático do calão e até de formas obscenas, traços não comummente atribuídos a um falante de sexo feminino.

Pelo contrário, no que diz respeito à maneira de a personagem masculina se expressar ao longo do texto, repare-se que se trata de um nível de língua mais ou menos formal, conforme o contexto de uso e o papel desempenhado pela personagem, e, embora sejam utilizadas, às vezes, formas de calão, a linguagem nunca chega a ser obscena.

Em segundo lugar, relativamente ao estilo do autor, mencione-se o uso dos diferentes níveis de língua, que vão de uma linguagem nobre e poética, isto é, propriamente literária, até ao emprego de formas da linguagem popular, nomeadamente o calão.

Com base no excerto que segue, retirado da tradução para português, note-se que a linguagem do autor/narrador atinge, sobretudo nas secções descritivas do texto, um nível de poeticidade e expressividade evidentes:

35

«E, de facto, no horizonte levantara-se uma luz cristalina que avivava as coisas e punha o tempo de novo em movimento. Provavelmente, tratava-se do reflexo no mar, longínquo, mas havia algo de metálico no ar que nem todas as auroras têm (...)».

Embora as partes descritivas do texto sejam limitadas, o autor utiliza-as para descrever alguns elementos considerados fundamentais e algumas personagens. Encontram-se, de facto, descrições brevíssimas da personagem feminina, no que concerne ao seu aspeto físico, dos hotéis, lugares essenciais em relação ao desenvolvimento da ação, e da luz do amanhecer, a luz que permite a mudança. Em outras palavras, o autor evita divagações e digressões, limitando-se a proporcionar ao leitor descrições sobre o que realmente é significativo à luz do romance e deixando mais espaço ao diálogo.

De facto, repare-se que o diálogo parece ser a técnica narrativa mais utilizada, embora a estrutura do romance veja a alternância entre discurso direto, indireto e indireto livre. O diálogo desempenha, portanto, um papel fundamental, pois, vista a escassez de partes puramente narrativas, é através do discurso direto que o leitor recebe informações sobre as personagens, em outras palavras, o desenvolvimento da ação revela-se nos diálogos. Contudo, nem sempre a passagem do discurso indireto para o direto é apresentada de forma clara; muitas vezes, este fenómeno é indicado apenas pela presença de uma letra maiúscula, que identifica a passagem de um tipo de discurso para o outro.

Émesmo nos casos em que se está perante o monólogo interior de uma das personagens de que o autor, no papel de narrador, se torna porta-voz por meio do discurso indireto livre, que a linguagem é caraterizada pelo uso do calão e, por vezes, até de formas obscenas, como se pode observar no excerto a seguir, onde, por meio das palavras do narrador, se apresenta o pensamento da personagem feminina, neste caso no papel de detetive: «(...) Nenhum menino podia merecer uma merda do género (...)».

36

Em suma, é possível afirmar, portanto, que a escrita do autor apresenta uma notável variação estilística que é de ter em conta durante o processo tradutológico, sendo um aspeto essencial da obra traduzida.

Tratando-se da tradução de uma obra literária, de facto, é oportuno refletir sobre as intenções do autor e compreender que, por meio das caraterísticas linguísticas associadas a cada personagem, ele visa mostrar, também, a psicologia delas, caraterizando-as, portanto, não só do ponto de vista linguístico, como também do ponto de vista psicológico e comportamental.

Relativamente à ideia de fidelidade, cite-se Eco (2003, p.364):

«La fedeltà è piuttosto la tendenza a credere che la traduzione sia sempre possibile se il testo a fonte è stato interpretato con appassionata complicità, è l’impegno a identificare quello che per noi è il senso profondo del testo, e la capacità di negoziare a ogni istante la soluzione che ci pare più giusta».15

A correta interpretação do texto a traduzir é, portanto, condição necessária para o êxito do processo tradutológico, permitindo, assim, ser o mais possível fieis ao texto original e limitar as perdas.

Outro elemento fundamental que carateriza o estilo do autor são as inúmeras imagens que conferem à obra uma riqueza expressiva extraordinária.

Para além da metáfora da vida comparada com um jogo de cartas, já mencionada anteriormente, esta é também apresentada como uma «corrente imparável», algo que não cessa.

15 «A fidelidade é, antes de tudo, a tendência a acreditar que a tradução é sempre possível se o texto fonte foi

interpretado com apaixonada cumplicidade, é o empenho em identificar aquilo que, para nós, é o sentido profundo do texto e é a capacidade de negociar a cada instante a solução que nos parece mais justa».

37

Baricco fala também de «uma casa para reconstruir», imagem através da qual apresenta a necessidade de recomeçar de novo e que define como uma tarefa a cumprir:

«(...) Depois encontrei um homem que me ensinou a pôr as coisas em ordem, e desde então nunca deixei de pensar que não temos outra tarefa, senão aquela. Há sempre uma casa para reconstruir, acrescentou, e é um trabalho moroso, que requer muita paciência».16

Em suma, Tre volte all’alba é um livro que desperta a curiosidade e o interesse dos leitores, quer do ponto de vista da estrutura narrativa, da peculiaridade das personagens e dos elementos enigmáticos presentes, quer pelo estilo da escrita, rica em expressões e imagens mas que, ao mesmo tempo, permite uma leitura fluida e agradável.

Os elementos que caraterizam o texto em questão, isto é, a ampla variedade linguística acima mencionada, por um lado, e as expressões idiomáticas que, devido à frequência com que aparecem na obra, se tornam num aspeto essencial desta, constituem, ao mesmo tempo, os maiores desafios a enfrentar ao longo da tradução.

O relatório do processo tradutológico, que, junto com a tradução de italiano para português, constitui o presente trabalho, visa analisar estes aspetos, apresentando as problemáticas geradas por estes e as escolhas tradutológicas que levaram às suas resoluções.

Nos capítulos que seguem, portanto, apresentar-se-á, em primeiro lugar, um estudo sobre a fraseologia, nomeadamente as expressões idiomáticas, e, em segundo lugar, a análise da variação linguística, tomando em consideração, sobretudo, o uso dos registos de língua, dando particular atenção ao calão e às formas de tratamento.

Lembre-se, ainda, que a tradução deste romance visou manter-se fiel, o mais possível, ao texto e à cultura de partida, respeitando, porém, a cultura de chegada na qual o texto se insere.

16

38