• Aucun résultat trouvé

La prière du Seigneur (Notre Père, Patro nia)

Patro nia, kiu estas en la cxielo, sanktigata estu via nomo. Venu via regno, farigxu via volo, kiel en la cxielo, tiel ankaux sur la tero. Nian panon cxiutagan donu al ni hodiaux, kaj pardonu al ni niajn sxuldojn, kiel ankaux ni pardonas al niaj sxuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono. (Cxar via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro eterne). Amen.

Ave Maria (Je vous salue Marie, Saluton Maria)

Saluton, Maria, gracoplena, la Sinjoro estas kun vi. Benata vi estas inter la virinoj, kaj benata estas la frukto de via sino, Jesuo. Sankta Maria, Dipatrino, pregxu por ni pekuloj, nun kaj en la horo de nia morto. Amen.

Symbole des apôtres (Je crois en Dieu. Mi kredas je Dio) Mi kredas je Dio, la Patro cxiopova,

kreinto de la cxielo kaj de la tero kaj je Jesuo Kristo,

lia ununura Filo, nia Sinjoro, koncipita per la Sankta Spirito, naskita el Maria, laVirgulino, suferinta sub Poncio Pilato,

krucumita, mortinta kaj entombigita, sobirinta en la regnon de la morto.

La trian tagon Li relevigxis el la mortintoj, supreniris al la cxielo,

sidas dekstre de Dio, la Patro cxiopova,

de kie Li venos, por jugxi la vivantojn kaj la mortintojn.

Mi kredas je la Sankta Spirito, la sankta katolika Eklezio, la komuno de la sanktuloj, la pardono de la pekoj, la relevigxo de la mortintoj, kaj la vivo eterna.

Amen.

9. Appendice

Depuis la fin du 19ème siècle et jusqu’à nos jours l’espéranto sert à une meilleure compréhension entre chrétiens de divers pays. Cependant la langue elle-même, ses objectifs, ses avantages et son utilisation sont restés méconnus de la plus grande partie des citoyens du monde.

La première tentative de recherche scientifique sur la barrière des langues dans l’Église et sur les perspectives ouvertes par l’espéranto fut l’œuvre du P. Jerzy Korytkowski, capucin polonais. La version originale, en italien, La Chiesa e il problema della lingua ausiliare internazionale "L’Église et le problème de la langue auxiliaire internationale" (Rome, 1976), parut aussi en traduction française

sous le titre : Une langue internationale pour le monde et pour l’Église, (Lille, 1979), ainsi qu'en espagnol479, polonais480 et espéranto481.

Dans les années 90, avec l'effondrement des régimes totalitaires et les positions courageuses du Vatican, le mouvement des espérantistes chrétiens ressentit un nouvel optimisme. Le P. Bernhard Eichkorn, prêtre allemand, rechercha quelqu’un pour rédiger un nouvel ouvrage au sujet de l’espéranto et de l’Église, plutôt que de réaliser son projet antérieur qui était de traduire en allemand le livre du P.

Jerzy Korytkowski. C’est ainsi que la version originale, allemande, du présent ouvrage Esperanto – das neue Latein der Kirche (lviii) fut publiée en 1999482. Une grande partie de ses 10.000 exemplaires fut vendue en deux ans.

C’est alors que l’auteur reçut des propositions de traduire ce livre en d’autres langues. Il en rédigea une version actualisée et complétée en espéranto. Cette nouvelle version parut en 2001 sous le titre Esperanto, la nova latino de la Eklezio483. En 2002 - 2004 parurent ses traductions ou adaptations en anglais484, en russe,485 en portugais486 et en lituanien.487

Grâce à l'initiative d'un jeune étudiant d'une grande école d'ingénieur, de Michel Arlès et Mireille Le Buhan, le livre est désormais disponible en français. L’auteur remercie chaleureusement ces trois personnes qui ont entrepris la traduction et tous ceux qui les ont grandement aidés ensuite par leurs suggestions ou leur relecture coordonnée par Michel Arlès, en tout premier lieu Mme Michèle Abada-Simon, présidente de l'Association catholique française pour l'espéranto et M. Claude Piron pour la correction du texte complet, ainsi que le P. André Héroux, prêtre spiritain d'Allex, Drôme, MM. Jean Amouroux, Philippe Cousson de l'Église réformée de France, Christian Lavarenne et François Simonnet pour leurs apports valorisants, leurs suggestions et leurs corrections.

479 La Iglesia y el problema de la lengua auxiliar internacional "L'Église et le problème de la langue auxiliaire internationale"

(Barcelone, 1980).

480 Pomocniczy język międzynarodowy w kościele i świecie wspólczesnym "La langue auxiliaire internationale dans l'Église et le monde contemporain" (Poznań, 1984).

481 Traduction en espéranto de l’édition italienne : Internacia lingvo en Eklezio kaj mondo (Rome, 1976) ; traduction en espéranto de l’édition polonaise: P. Jerzy Korytkowski, Internacia lingva komunikado en la Eklezio kaj nuntempa mondo

"Communication en langue internationale dans l'Église et le monde contemporain" (Varsovie : Ritmo, 1986).

482 Ulrich Matthias, Esperanto – das neue Latein der Kirche (Meßkirch: Armin Gmeiner Verlag, 1999) 122 p. - ISBN 3-926633-39-5

483 Ulrich Matthias, Esperanto, la nova latino de la Eklezio "Espéranto, le nouveau latin de l'Église", préface du P. Geörgy Jakubinyi, archevêque d'Alba Iulia (Anvers : Flandra Esperanto-Ligo "Ligue espérantiste flamande" : 2001) ISBN : 90 71205 97 5.

484 Esperanto. The New Latin for the Church and for Ecumenism, "Espéranto, le nouveau latin pour l'Église et pour l'œcuménisme", Traduction / adaptation en anglais de l'original espéranto par Mike Leon et Maire Mullarney ; préface du P.

György Jakubinyi, archevêque d'Alba Iulia (Anvers : Flandra Esperanto-Ligo : 2002) ISBN : 90 77066 04 7.

485

486 Esperanto : o novo latim da Igreja e do ecumenismo "Espéranto : le nouveau latin de l’Église et de l’œcuménisme"

Traduction-adaptation en portugais par Ismael Mattos Andrade Ávila, préface du P. György Jakubinyi, archevêque d'Alba Iulia (Campinas, São Paulo : Pontes, 2003) ISBN 85-7113-177-5

488Христиансво и Есперанто (Hristianstvo i Esperanto) "Christianisme et espéranto", Traduction adaptation en russe de l'espéranto par Aleksandr Korženkov, Anna Mariancina et Galina Gorietskaja, sur la base d'une première traduction établie par le P. (orthodoxe) Jevgenij Lalenkov ; préface de l'auteur (Kaliningrad : Sezonoj, 2002) 128 pp.

487 Krikščionybé ir Esperanto "Christianisme et espéranto" Traduction / adaptation en lituanien à partir de la version russe par Irena Miškinienė (Vilnius : Alma litera, 2004) 136 pp. ISBN 995-08487-1

Apparaissent ci-dessous dans l'ordre :

la ou les lettres majuscules, en exposant et entre parenthèses dans le texte, qui ont servi de renvoi pour les occurrences successives d'abréviations, sigles et expressions étrangères répétitifs.

le nombre romain entre parenthèses exprimé en minuscules servant dans le texte au renvoi de la 1ère occurence.

le sigle éventuel utilisé dans le texte,

l’expression en langue étrangère traduite en français.

Parfois quelques explications complémentaires

(a)i CRSA Ordo Canonicorum Regularium Sancti Augustini (Ordre des Chanoines Réguliers de Saint Augustin) Ordre religieux qui s’inspire de la doctrine théologique de Saint Augustin, évêque d’Hippone (actuelle Annaba, Algérie) à la transition du 4ème au 5ème siècle et Père de l’Église.

ii ii Latinitas "Latinité" revue de la langue latine dotée de termes modernes et ainsi conçue comme une langue vivante, publiée au Vatican sous la responsabilité du Père Abbé augustin, sud-tyrolien, Carlo Egger, latiniste officiel du Vatican.

iii iii IKUE Internacia Katolika UnuigxoEsperantista "Union internationale des catholiques espérantophones".

iv iv La ricerca della lingua perfetta nella cultura europa, (Rome-Bari : Laterza, 1994), ouvrage d'Umberto Eco

paru simultanément en cinq langues dans la collection "Faire l'Europe", dont la version française s'intitule : La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne (Paris : Seuil, 1994, ISBN 0012596-X puis 2-02-031468-1), comme son cours au Collège de France en 1992, la version espagnole : La búsqueda de la lengua perfecta en la cultura europea (Barcelone : Crítica "Grupo Grijalbo-Mondadori" 1994, ISBN 84-7423-652-5, la version allemande : Die Suche nach der vollkommenen Sprache (Munich : C.H. Beck, 1994), la version anglaise The search for the perfect language in the making of Europe (Oxford : Basil Blackwell, 1994).

v v Internacia Lingvo "Langue internationale" Nom d’origine de l’espéranto, parfois abrégé en Ilo, abréviation qu'utilise l’Académie Internationale des Sciences, dont le siège est à Saint-Marin.

vi Interlingua : langue créée en 1951 à New York par Alexander Gode, dans le cadre de l'International Auxiliary Language Association (IALA) "Association internationale pour une langue auxiliaire" ou

"Association pour une langue auxiliaire internationale" (l'anglais a les deux sens).

vii Latino sine flexione "Latin sans flexions" langue créée par le mathématicien italien Giuseppe Peano.

viii La Esperantisto : Mensuel publié en décembre 1888 par l'ancien club de volapük de Nuremberg qui avait décidé d'adhérer à la langue de Zamenhof. C'était le premier groupe d'espéranto.

ix Lingvo Internacia "Langue internationale" revue créée en décembre 1895 par le club d'espéranto d’Uppsala (Suède) et qui succéda à l'Esperantisto

x Fundamenta Krestomatio"Anthologie fondamentale"

xi Hilelismo exprimé parfois en français par le mot "Hillélisme". Vient de Hillel l'Ancien, érudit juif qui fut très actif à Jérusalem vers l'an 30 avant Jésus-Christ. Il s'agissait d'instructions pour promouvoir la fraternité entre les êtres humains.

xii Homaranismo (les espérantistes francophones emploient volontiers le mot : "homaranisme" ) Cela reste pourtant un mot espéranto d’acception générale composé progressivement, selon les règles de l’espéranto à partir de hom- "être humain" ; -ar-, "collection, ensemble" ; d’où : homar-, "genre humain, humanité" ; -an-

"membre, personne appartenant à un groupe, citoyen" ; d’où homaran- "individu, membre du genre humain" ; -ismo "doctrine, thèse, théorie, action en faveur de…" ; d’où finalement: «doctrine considérant les personnes avant tout sous l'angle de leur appartenance au genre humain (indépendamment de tout autre critère)».

xiii Ruslanda Esperantisto "Espérantiste de Russie"

xiv Espero Katolika "Espérance catholique" revue de l’IKUE (Union Internationale des catholiques espérantophones) créée en 1903.

xv Societo Espero Katolika (SEK) "Société Espérance catholique" Nom éphémère de la Société gérant la revue catholique en espéranto appelée ensuite Espero Katolika (Espérance catholique) mais créée seulement après la parution de la revue.

l’origine du mouvement des espérantistes protestants.

xviii Dia Regno "le Royaume de Dieu" revue de l'Église réformée, dirigée par Bengt-Olof Åradsson de la KELI (Ligue Internationale Chrétienne Espérantiste).

xix KEL Kristana Esperanta Ligo 'Ligue chrétienne espérantiste" premier nom de l'association protestante espérantiste.

xx KELI Kristana Esperantista Ligo Internacia "Ligue Internationale Chrétienne Espérantiste" appellation actuelle de la ligue espérantiste de l’Église Réformée.

xxi UEA Universala Esperanta Asocio "Association universelle d'espéranto".

xxii Katolika Mondo "le Monde catholique".

xxiii Biblia Komitato "Comité biblique". Il compléta à Londres, le travail de traduction de l’ancien Testament effectué par Lejzer Ludvik Zamenhof à partir de l’hébreu et y ajouta le Nouveau Testament.

xxiv SJ (Société de Jésus) Ordre sacerdotal fondé par Saint Ignace de Loyola. Ces prêtres (ou évêques) religieux sont communément désignés par le mot «jésuite».

xxv RDA (République Démocratique d’Allemagne), sigle en langue française (en allemand : DDR, en espéranto : GDR) de l'ancienne Allemagne de l’Est, entité fondée le 7 octobre 1949 et disparue lors de la réunification allemande le 3 octobre 1990 au profit de l'agrandissement de la République Fédérale d'Allemagne.

xxvi Lexikon für Theologie und Kirche "Lexique pour la théologie et l’Église", publication allemande parue à Fribourg-en-Brisgau en 1931.

xxvii KNA Katholische Nachrichten-Agentur "Agence de Presse catholique" allemande..

xxviii Ökumenisches Esperanto-Forum "Forum œcuménique en espéranto ". L’œcuménisme est le souci de la recherche de l’unité entre chrétiens d’abord, entre autres religions ensuite.

xxix Malgranda Ekumena Katekismo "Petit cathéchisme œcuménique" de Heinz Schütte.

xxx Germana Esperanto-Asocio "Association allemande d'espéranto".

xxxi Pasporta Servo "Service Passeport" Recueil d'adresses d'espérantophones disposés à héberger gratuitement chez eux d'autres personnes qui pratiquent l'espéranto (quelque 80 pays).

xxxii Franca Katolika Esperantisto "L’espérantiste catholique français " Actuelle Présidente : Mme Michèle Abada – Simon

xxxiii Dio Benu "Dieu bénisse" Revue de la section Tchèque de l’IKUE

xxxiv JET Junulara Ekumena Esperanto-Tendaro Camp Espérantiste Œcuménique de la Jeunesse

xxxv KET Katolika Esperanta Tendaro "Camp Catholique Espérantiste"

xxxvi Osservatore Romano "L’observateur romain", Revue officielle du Vatican

xxxvii UE "Union Européenne" La plus récente appellation de l’union politique (et partiellement monétaire) de 25 pays membres depuis le 1er mai 2004 qui tend à devenir progressivement une union plus étroite.

xxxviii Europa spricht mit 100 Zungen / Euxropo parolas 100-lange "L’Europe parle en 100 langues" (À noter que le mot allemand Zunge, espéranto lango, désigne, non la langue en tant qu'idiome, mais l'organe qui se trouve dans la bouche, employé ici métaphoriquement, comme quelquefois l'anglais tongue).

xxxix Die Welt "Le Monde" Journal allemand.

xl Native English speakers only "(Emploi) réservé aux personnes de langue maternelle anglaise", "Condition pour que la candidature soit recevable: être de langue maternelle anglaise"..

xli English mother tongue 'Langue maternelle anglaise"

xlii xlii Only en English "seulement en anglais"

xliii American way of life "mode de vie des États-Unis d'Amérique"

xliv Die Zeit "Le temps" Périodique allemand.

xlv Der Spiegel "Le miroir" Périodique allemand.

xlvi IJK Internacia Junulara Kongreso "Congrès international des jeunes"

en Espéranto.

xlviii xlviii Die Zukunft der auswärtigen Kulturpolitik "L’avenir de la politique culturelle étrangère", déclaration de juillet 2000 du Ministre allemand des affaires étrangères, M. Joschka Fischer.

xlix xlix Nova Civito "Nouvelle cité".

l l Vojo, Vero, Vivo "Voie, Vérité, Vie".

li li Sacerdota Rondo Pio X "Cercle sacerdotal Pie X",

lii lii Imprimatur "Autorisation de publier" jadis délivrée par l'autorité ecclésiastique, généralement diocésaine.

liii liii Enciklopedio de Esperanto "Encyclopédie de l’Espéranto" en espéranto: première édition 1933, 2e éd. 1979 (Budapest : Hungara Esperanto-Asocio, 19792), 599 + 5 p. La quasi-totalité du contenu peut désormais en être consultée sur : http://eo.wikipedia.org/wiki/Enciklopedio_de_Esperanto.

liv liv Die gefährliche Sprache "La langue dangereuse", par Ulrich Lins (Gerlingen : Bleicher, 1988), 326 pp.

dont la version en espéranto du même auteur a pour titre : La dangxera lingvo (Moscou : Progreso, 1990), 568 pp.

lv lv Franca Esperantisto "L'espérantiste français".

lvi lvi Heroldo de Esperanto "Héraut de l’espéranto", Revue espérantiste internationale fondée en Allemagne en 1920.

lvii lvii Esperanto – das neue Latein der Kirche "L'espéranto – le nouveau latin de l'Église" version allemande originale du présent ouvrage..

(fff) lviii UK Universala Kongreso "Congrès Universel", la plus importante des réunions internationales tenues en espéranto, il se tient chaque année dans un pays différent. Vu la grande diversité de son programme, il serait plus juste de l'appeler "Festival". Le congrès de 2004, tenu à Pékin fin juillet-début août, a réuni quelque deux mille personnes d'une cinquantaine de pays.

lviii lvii Esperanto – das neue Latein der Kirche "L'espéranto – le nouveau latin de l'Église" version allemande à l'origine de cet ouvrage.

(hhh) lviii UK Universala Kongreso "Congrès Universel" Congrès annnuel des espérantistes du monde dans diverses villes.

2.2. L'espéranto 2.3. Projets plus récents 2.4. Simple comparaison

2.4.1. Apparence 2.4.2. Succès à ce jour

3. LEJZER LUDVIK ZAMENHOF

3.1. La raison d'être de l'espéranto à son origine 3.2. Les premières années de la nouvelle langue 3.3. La conception du monde de Zamenhof

4. L'ÉGLISE ET L'ESPÉRANTO

4.1. Les débuts

4.2. Le mouvement espérantiste protestant

4.3. Les deux guerres mondiales et l'entre-deux-guerres 4.4. L'après guerre

4.5. L’attitude des autorités religieuses ou personnalités spirituelles face à l’espéranto 4.5.1. Les papes

4.5.2. Les cardinaux 4.5.3. Les évêques

4.5.4. Autres personnalités spirituelles

5. L’UTILISATION DE L’ESPÉRANTO ENTRE CHRÉTIENS

5.1. L’Internet

5.2. Pratique religieuse 5.4. Revues et livres 5.5. Radio Vatican

5.6. Action de bienfaisance 5.7. Occasions de rencontres

5.8. Camps œcuméniques de la jeunesse espérantophone.

5.9. Les camps des jeunes espérantistes catholiques

6. FAITS ET ARGUMENTS

6.1. La situation linguistique dans l’Église

6.2. Union Européenne : le grave problème des langues. Entre favoritisme, attentisme et fausses solutions :

6.2.3. Relation institutionnelle Église catholique - Union européenne 6.2.4. La commission européenne

6.2.5. Recrutement des traducteurs et interprètes. L'impasse ?

6.2.6. L'évolution progressivement plus favorable de la position des parlementaires européens 6.2.7. Une autre lueur d'espoir : un nouveau président national

6.2.8. Du rêve à la réalité

6.3. L’espéranto et la diversité culturelle 6.4. Les avantages de l’espéranto 6.5. Réflexions plus approfondies

6.6. Faux espoirs, objections, critiques et réponses

6.6.1. L’espéranto, "facteur puissant d’harmonie et de compréhension entre les peuples" selon M Chirac ? 6.6.2. L’espéranto, langue morte ?

6.6.3. L’espéranto, une menace pour la diversité culturelle ?

6.6.4. L'espéranto langue crée par un juif pour servir la cause des juifs ? 6.6.5. L’espéranto, langue strictement européenne ?

6.6.6. L’espéranto, langue sans culture ?

6.6.7. L’espéranto langue sans avenir ? Simple utopie ?

7. PERPECTIVES 8. ANNEXES

Annexe 1 a : 55 cardinaux ayant approuvé l'espéranto

Annexe 1 b : quelques évêques, pasteurs ou autres personnalités principalement spirituelles espérantophones