• Aucun résultat trouvé

Chapitre 1. Introduction au questionnement : la définition de « description

1.4. Un exemple de description terminologique de qualité : le DAFA (Dictionnaire

Les pratiques terminographiques changent considérablement d’un pays à l’autre et même d’un domaine à l’autre. Dans de nombreux cas, la description des termes d’un domaine consiste dans la compilation de fiches, où les informations sur le terme sont réparties dans les champs suivants : terme, catégorie grammaticale, définition, domaine de référence, contexte et note. Ce dernier champ est optionnel et peut contenir des informations variées, comme celles concernant l’étymologie, l’usage ou plus rarement la grammaire. Le contexte est généralement une phrase d’exemple servant à montrer l’usage d’un terme en discours.

- 83 -

Voici un exemple de fiche terminologique tiré du GDT85 (Grand Dictionnaire

Terminologique) de l’OQLF (Office Québécois de la Langue Française), décrivant le terme contre-indication :

Figure 1 : fiche du terme contre-indication dans le GDT.

Comme on peut le voir, les informations figurant dans la fiche à propos du terme sont : son domaine de référence, sa définition, son étymologie et son antonyme, outre que sa catégorie grammaticale. Aucune information sur le fonctionnement du terme en discours n’est fournie (par exemple, quels verbes ou quels adjectifs sont utilisés avec ce terme). Ces informations sont pourtant bien utiles, surtout aux traducteurs.

Nous illustrons maintenant un autre exemple de description terminologique qui a retenu notre attention et qui semble répondre de façon satisfaisante aux critères de qualité. Il s’agit de la macrostructure du DAFA (Dictionnaire d’Apprentissage du Français des

Affaires), édité par Didier (2000). Pour chaque entrée, ce dictionnaire fournit des

informations concernant : la catégorie grammaticale, la fréquence d’utilisation (exprimée par un nombre de symboles * sur une échelle de 4* à 1* : **** indique qu’un terme a une fréquence très élevée, alors que * indique que le terme a une fréquence occasionnelle), la ou les définitions et les éventuelles traductions du terme en allemand, anglais, espagnol, italien et néerlandais. Pour de nombreux termes86, ce dictionnaire fournit également des articles thématiques, comprenant un tableau de dérivation – qui liste les termes morphologiquement reliés au terme d’entrée – ainsi que des informations détaillées sur leur distribution en discours, explorant la combinatoire du terme avec d’autres unités lexicales

85http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx 86

Il s’agit de termes qui ont une fréquence élevée dans le discours des affaires et qui sont très productifs aux niveaux terminologique et phraséologique.

- 84 -

appartenant à la même catégorie grammaticale ou à d’autres catégories. À titre d’exemple, nous présentons ci-dessous un extrait87 de l’entrée commande.

COMMANDE (n.f.) (****) 1. Ordre. 2. Document qui concrétise l’ordre. 3. Marchandises remises.

(suivent les traductions dans les langues citées plus haut selon les sens 1, 2 et 3)

COMMANDE

1 une commande 2 commander

2 décommander

1 une COMMANDE – (n.f.)

1.1. Ordre, oral ou écrit, par lequel un agent économique (un client : un particulier, une entreprise, l’État – X) demande à un autre agent économique (un commerçant, une entreprise – Y) de lui remettre une marchandise ou de lui fournir un service (Z) contre paiement d’une somme d’argent et à certaines conditions (prix, règlement, délai d’exécution).

Le temps qui s’écoule entre la commande et la livraison devrait être ramené à un mois, alors qu’il est de 43 jours actuellement88.

1.2. Document qui concrétise une commande (sens 1.1.) et les conditions d’achat. Syn. : (plus fréq.) : bon de commande.

La commande est un document qui engage le fournisseur vis-à-vis du client.

1.3. (emploi au sing. et au plur.) Ensemble des marchandises qu’un agent économique (un commerçant, une entreprise) remet ou fournit à un autre agent économique (un client : un particulier, une entreprise, l’État – X) sur ordre oral ou écrit et contre paiement d’une somme d’argent et à certaines conditions (prix, règlement, délai d’exécution).

La commande de 12 bouteilles de champagne est enfin arrivée.

Les informations fournies dans cette première section de l’article concernent les définitions des différents sens distingués pour le terme et une phrase d’exemple qui montre comment le terme revêt un sens donné en discours. Après ces informations, on trouve d’autres sections qui renseignent sur sa combinatoire. Les sections disponibles pour le terme commande présentent les intitulés suivants : expressions, + adjectif, + nom, +

verbe : qui fait quoi ? Elles sont organisées comme suit :

expressions (sens 1.1.)

- (Un agent économique livre une marchandise ; fournit un service) sur commande : sur ordre d’un client.

87 Nous donnons la totalité des définitions mais juste quelques exemples relatifs aux autres sous-sections, ces

dernières étant très riches de ce point de vue.

88

L’utilisation de l’italique dans le dictionnaire sert à distinguer les contextes des définitions. Les phrases en italique sont toutes des exemples.

- 85 -

- (Un agent économique fabrique un produit) à la commande : au fur et à mesure que l’on reçoit les ordres.

+ adjectif

TYPE DE COMMANDE (sens 1.1.)

Une commande ferme : commande où l’acheteur s’engage à respecter les conditions de vente. Une compagnie aérienne a passé une commande ferme pour huit

avions.

TYPE DE COMMANDE (sens 1.3.)

Les commandes publiques : commandes passées par l’État. Dans la plupart des

pays, les commandes publiques vont de préférence aux entreprises nationales.

+ nom

TYPE DE COMMANDE (sens 1.1.)

Une commande de + nom qui désigne un type de produits. Une commande d’avions, de machines.

Une commande en souffrance : commande non exécutée à la date convenue. TYPE DE COMMANDE (sens 1.3.)

Les commandes à + nom qui désigne un secteur d’activité. Les commandes à l’industrie.

+ verbe : qui fait quoi ?89 (sens 1.1.) X confirmer une ~ (de/pour Z) (auprès de X) la confirmation d’une ~ un représentant, une entreprise placer une ~ (de/pour Z) (auprès de X) le placement d’une ~ Y enregistrer une ~ décrocher une ~ l’enregistrement d’une ~ -

les ~ entrer l’entrée des ~

(sens 1.3.)

X recevoir une ~ la réception d’une ~

Des informations supplémentaires sur la combinatoire des termes dérivés ou composés formés à partir de commande sont données.

Comme on peut le voir, dans ce type de dictionnaire la description terminologique ne se limite pas à des considérations d’ordre sémantique. Elle s’appuie également sur des critères distributionnels pour montrer comment peut changer le sens d’un terme suivant son emploi en discours. La description prend en charge non seulement les mots qui ont un statut terminologique, mais aussi tous ces mots qui sont pertinents pour la description d’un terme donné.

89

À la fin de chaque ligne, un numéro renvoie à une phrase-exemple pour la construction décrite. Ainsi, en dessous du tableau sont données toutes les phrases relatives à chaque construction du tableau.

- 86 -

Nous ne saurions pas qualifier cet ouvrage de plurilingue, car l’étude des distributions des termes en discours est limitée à la langue française (pour les autres langues citées plus haut, le dictionnaire fournit uniquement des équivalents de l’entrée). Toutefois, si on applique ce modèle de description – avec quelques modifications éventuelles – à deux langues, on pourrait avoir un exemple heureux de ce que nous qualifions de description terminologique bilingue de qualité. Malheureusement, les ouvrages de ce type constituent plus une exception que la règle. Dans la plupart des cas, le recensement des termes se limite à la seule catégorie des noms et à quelques collocations et se fonde uniquement sur des critères de nature sémantique. L’alignement terminologique d’une langue à l’autre est fait au niveau des mots. Nous croyons, en revanche, qu’il est bien plus pertinent de mener cette opération au niveau des phrases, en raison du double volet – terminologique et phraséologique – de tout discours spécialisé.

Pour résumer

Dans ce chapitre, nous avons introduit le questionnement à la base de ce travail de recherche. Notre but est d’évaluer dans quelle mesure les méthodes liées au lexique- grammaire et au logiciel Unitex peuvent être exploitées aux fins d’une description terminologique bilingue de qualité. Une étape préalable à cette évaluation a été l’identification de critères de qualité, aussi bien du point de vue des méthodes d’analyse linguistique que des caractéristiques des outils informatiques (§1.1.). Comme tout travail terminologique se fonde sur un domaine et sur un corpus, nous avons passé en revue ces deux concepts (§1.2.). Les discours spécialisés comportent deux composantes fondamentales, la terminologie et la phraséologie, qui doivent être prises en charge dans une description terminologique (§1.3.). À la fin du chapitre, nous avons fourni un exemple de description terminologique de qualité, celle du DAFA (§1.4.).

- 87 -

Documents relatifs