• Aucun résultat trouvé

Etats métallique et isolant sur le réseau pyrochlore

5.2 Transition métal-isolant sur un réseau frustré

5.2.2 Etats métallique et isolant sur le réseau pyrochlore

No âmbito da UNESP – Universidade Estadual Paulista, São José de Rio Preto, as pesquisas que focalizam o estudo de padrões de estilo nos ETBC consolidam uma tradição na área. Camargo (2009) realiza um estudo de caso, num corpus paralelo bilíngue português/inglês, com o intuito de identificar padrões estilísticos próprios de uma tradutora literária, se contrastados ao estilo do autor do texto original. A partir dos dados, a pesquisadora verificou uma restrição nas escolhas lexicais da tradutora, em comparação com a diversidade lexical do autor. Por meio da análise da razão forma/item, Camargo constata que esse menor índice de palavras diferentes na tradução confirmaria o princípio da simplificação, no sentido de o processamento do texto traduzido se tornar mais simples para seu leitor.

Duas pesquisas desenvolvidas nessa instituição e orientadas por Camargo são Bonalumi (2010), na análise de semelhanças e diferenças em marcadores de reformulação e frases lexicais, num corpus paralelo trilíngue português/inglês/italiano, e Lima (2011), com a análise do comportamento de diferentes tradutores, num corpus bilíngue português/inglês, de três obras da escritora Clarice Lispector. Entre os resultados, Bonalumi observa aspectos de

40

explicitação e de simplificação, no trabalho de alguns dos tradutores; Lima, por sua vez, identifica uma maior tendência à normalização em alguns dos tradutores.

Uma pesquisa de doutorado, desenvolvida na FFLCH da USP e orientada por Tagnin, é Aguiar (2010), pela análise de um corpus paralelo bilíngue português/inglês, composto por três obras literárias do escritor e compositor brasileiro Chico Buarque e as respectivas traduções para o inglês. O pesquisador investigou o aspecto da recuperação da criatividade lexical do autor nas traduções, por meio de uma lista de palavras-chave, especificamente dos itens relacionados ao campo semântico do corpo humano. Entre os resultados, Aguiar aponta que os tradutores teriam se empenhado em recriar as supostas intenções semânticas e estilísticas do autor.

Entre os trabalhos desenvolvidos no âmbito do LETRA/FALE/UFMG mais recentemente, há aqueles que guardam uma relação mais próxima com esta tese de doutorado. O estudo de Magalhães (2005) pode ser visto a partir da perspectiva de estilo da tradução, se considerado que a autora procura constatar a existência de um padrão de coesão lexical nos textos analisados e indaga se tais escolhas estariam motivadas por alguma razão. As escolhas motivadas remetem ao conceito de ―destaque‖ (HALLIDAY, 1971). Nesse sentido, observa- se que Magalhães buscaria definir o estilo de Julio Cortázar, no conto analisado, por meio do exame do léxico em proeminência motivada. A autora se baseia nos estudos iniciais de coesão feitos por Halliday e Hasan (1976), em trabalhos publicados posteriormente por esses autores e por outros que conjugam, em suas pesquisas, discurso, tradução e análise textual baseada em corpus. Entre os resultados, cabe destacar a análise das traduções para o português brasileiro e inglês americano, de uma combinação inusitada de palavras no espanhol argentino de Cortázar: ―el dibujo de los personajes‖. Com o auxílio dos recursos da LC, Magalhães observa semelhanças entre as escolhas do tradutor brasileiro e do escritor, e diferenças na tradução para o inglês. Nesta, o tradutor pareceria dar pistas para seu leitor desde o início, segundo a autora, explicitando aquilo que ainda aconteceria na trama ficcional do conto.

Mauri (2009) examina o ponto de vista narrativo em tradução, num corpus paralelo bilíngue português/italiano, de obras da escritora Clarice Lispector. A pesquisadora observa semelhanças entre os estudos sobre estilística e a apresentação do discurso ficcional. Entre os resultados da análise, Mauri indica semelhanças nos indicadores linguísticos do ponto de vista, com algumas diferenças que acarretam mudanças na construção do ponto de

41

vista narrativo. Também é observada uma provável explicitação por meio do uso de exclamações e interrogações, que não faziam parte dos objetivos iniciais da investigação.

Rodrigues (2010) examinou a apresentação do discurso num corpus paralelo trilíngue inglês/português/espanhol, formado pelo conto Bliss, de Katherine Mansfield (edição de 2001), e três traduções do conto feitas para o português do Brasil e outras três feitas para o espanhol europeu. A pesquisadora analisou a apresentação do discurso sob a perspectiva da Estilística Linguística, segundo a qual a investigação de textos literários é feita a partir dos estudos linguísticos. A pesquisadora observa o proveito advindo do cotejo da repetição, da dêixis e dos tempos verbais, em três das categorias escolhidas para a análise. Entre os resultados, Rodrigues aponta a recorrência da categoria Pensamento Indireto Livre (PIL), na análise da apresentação do discurso, com um número superior nas traduções, se comparadas ao texto original. Também é indicada a recorrência da categoria Narração Interna (NI), nas traduções para o espanhol, mais especificamente. Em relação ao estilo, seja dos textos traduzidos seja dos tradutores, a pesquisadora destaca algumas características observadas na tradução para o espanhol europeu, a saber: a explicitação de verbos de elocução da Fala Direta Livre (FDL) em Fala Direta (FD) e as escolhas no emprego da dêixis temporal vinculada aos tempos verbais.

Barcellos (2011) analisou traços estilísticos em duas traduções para o português brasileiro do romance Heart of Darkness, de Joseph Conrad, servindo-se das categorias para a análise da AFE&P, tal como propostas por Semino & Short (2004). Adotando o questionamento proposto por Baker (2000), com o intuito de identificar indícios de estilo das traduções, Barcellos conclui que a apresentação da fala foi o modo mais recorrente observado no corpus de análise e que a análise das orações introdutórias de elocução poderiam revelar traços de estilo das narrativas ficcionais traduzidas. Ainda foram observadas escolhas diferentes entre os tradutores, por meio da omissão e explicitação, e que esta última, principalmente, poderia guardar uma relação mais estreita na constituição do estilo do tradutor.

Por último, nesta seção que recolhe algumas das contribuições mais recentes desenvolvidas no âmbito do LETRA, no escopo dos ETBC, e que vão definindo uma tradição de pesquisa assumida na presente tese, cabe salientar Magalhães (no prelo), que traça um retrospecto das pesquisas internacionais desenvolvidas na área dos ETBC, contextualizando o surgimento de trabalhos nacionais inspirados nessa linha de investigação, e chegando até a

42

constituição de um corpus de estilo de tradução, o ESTRA. A autora ainda explicita os procedimentos desenvolvidos para a compilação e tratamento dos diferentes subcorpora utilizados nas pesquisas e conclui com uma análise de estilo de duas traduções num conto de Cortázar.

Novodvorski (2012) analisa variações estilísticas num corpus composto por três obras literárias de um mesmo autor, traduzidas por um mesmo tradutor. Especificamente, o pesquisador aborda as variações da categoria Relato de Fala pelo Narrador (RFN), a partir das mudanças tradutórias observadas em torno dessa categoria. Entre os resultados, foram observadas algumas marcas de estilo dos textos traduzidos, com tendência à explicitação de elementos implícitos em passagens de RFN, por meio de diversos recursos léxico-gramaticais, semânticos e pragmáticos.

Outra referência é Magalhães e Novodvorski (2012), que introduzem a investigação da chavicidade, assumida como qualidade textual que leva às temáticas do corpus. Os autores examinaram padrões fraseológicos em torno de algumas palavras-chave nos TTs, em comparação com os originais, identificando três campos semânticos que apontam para a temática existencialista do corpus. Também foram constatadas algumas mudanças no ponto de vista narrativo, com implicações sobre o estilo e a representação mental dos leitores dos textos traduzidos.

A presente pesquisa de doutorado, em continuidade aos trabalhos acima resenhados, tanto no âmbito nacional quanto internacional, justifica-se, numa perspectiva mais abrangente: por um lado, em função da necessidade de definição de um quadro teórico- metodológico mais específico para as pesquisas de estilo da tradução baseados em corpus; por outro lado, pela escassez de trabalhos de investigação que contemplam o par linguístico espanhol/português, em relação tradutória; e, também, pela composição do corpus, integrado por obras literárias de tipologias diferentes, escritas pelo mesmo autor e traduzidas por um mesmo tradutor.

Num nível mais micro, a justificativa consiste em que se busca integrar a análise de escolhas menos explícitas, provavelmente inconscientes do tradutor, por meio da apresentação do discurso, das palavras-chave e de um conjunto de aspectos linguísticos vinculados a esses elementos, juntamente com as intervenções explícitas do tradutor, mediante o estudo dos itálicos e da pontuação, por um lado, e dos paratextos, por outro. Dessa

43

maneira, numa abordagem que permitirá ser replicada em futuras pesquisas, a presente tese busca indícios de estilo dos TTs, que apontem para a voz do tradutor, a partir de uma triangulação dos dados decorrentes dos elementos supracitados, e que serão descritos ainda neste capítulo.

A Figura 1.1, a seguir, busca sintetizar a perspectiva de análise adotada nesta tese, tanto num nível mais abrangente quanto mais micro:

Figura 1.1: Perspectiva de análise adotada na pesquisa

Na próxima seção, apresenta-se uma revisão de teóricos da tradução literária, que se voltaram para a questão da voz e presença discursiva do tradutor, nas traduções de textos literários.