• Aucun résultat trouvé

C) Les retours

2) Echanges culturels

La salsa semble très appréciée par les Cubarauis. Sur Youtube, une vidéo montre un Sahraoui dansant la salsa avec talent169, et la pratique de la danse semble faire partie des activités

incontournables des jeunes sur l'île de la Juventud : ainsi, quand Brahim Breih, Cubaraui qui vit en Espagne, se rend à Cuba pour faire des dons à une école (nous reviendrons sur cette action plus bas), et qu'il rend visite aux jeunes sahraouis de la Juventud, une des premières questions qu'il leur pose est : « vous dansez la salsa, vous cherchez une petite amie ? » Ce à quoi ils répondent : « les deux », comme si la danse et la quête amoureuse faisaient partie du même rite initiatique du séjour à Cuba170.

2.1) Poésie

Mais c'est dans la poésie qu'on trouve une influence flagrante, étant donné que toute une génération de sahraouis s'est mise à écrire en castillan : la « Génération de l'Amitié ». Il faut préciser que la poésie est un sport national chez les Sahraouis et qu'une des craintes des familles qui envoient un de leurs enfants à Cuba est qu'il revienne avec un mauvais niveau de hassiniya,

insuffisant pour déclamer des vers171. Le fait que certains se soient mis à écrire en espagnol témoigne des changements profonds que connaît la société sahraouie, et l'influence des séjours à Cuba et en Espagne. Parmi ces poètes on trouve Ali Salem Iselmu, qui appartient à la première génération de Cubarauis. Il a publié un recueil de poèmes intitulé « Beduino en el Caribe » (Bédouin dans les Caraïbes), qui traite de la rencontre entre ces deux cultures, ces deux peuples, la solidarité qui les unit malgré le dénuement et les difficultés économiques, ainsi que la perte

d'identité et le déracinement de ces sahraouis éloignés du désert et perdus dans les paysages

tropicaux de Cuba. On y trouve, au-delà de cette expérience particulière, des thèmes universels qui touchent à l'émigration et à l'exil, au cheminement de l'existence et à la construction identitaire172.

169 Salsa Saharaui, vidéo publiée par l'utilisateur salsa35polisario le 6 août 2011, consultée le 3 mars 2016

https://www.youtube.com/watch?v=oDZjQeQt-Dk

170 El Maestro Saharaui (2011) 171 ABJEAN, opus cité, page 76

172Ali Salem Iselmu, « 'Beduino en El Caribe', en euskera », article publié le 30 décembre 2015 sur un blog hébergé par El País, Y… ¿dónde queda el Sáhara?, consulté le 3 avril 2016

RECONCILIACIÓN173

Bajo la promesa del calor Sous la promesse de la chaleur desapareció la lluvia La pluie a disparu

los colores son enigmáticos Les couleurs sont énigmatiques y la nueva ciudad es una vasta colina, et la nouvelle ville est une vaste colline algunas palabras suenan lejanas quelques mots sonnent distants

y el olor de la fruta es un espejismo. Et l'odeur du fruit est un mirage

La familia reunida alrededor del té, La famille réunie autour du thé, conversa de forma espontánea converse spontanément

y el horizonte desaparece en el cielo et l'horizon disparaît dans le ciel el turbante, el siroco le turban, le sirocco

la lógica del desierto la logique du désert

impone la naturaleza de las cosas. imposée par la nature des choses

El sabor de la leche es extraño Le goût du lait est étrange

y cada paso persigue una nueva huella et chaque étape poursuit une nouvelle empreinte

en una ruta infinita, dans un chemin sans fin, ser beduino y caribeño être bédouin et caribéen se lleva dentro del alma. se porte à l'intérieur de l'âme.

Ce poème met en parallèle la vie solitaire d'un sahraoui débarqué à Cuba, et celle de sa famille restée dans le désert. Il y découvre l'inconnu, illustré par des perceptions, des sens -vision : les couleurs sont énigmatiques ; odorat : « l'odeur du fruit est un mirage » ; ouïe : « quelques mots sonnent distants » ; goût : « le goût du lait est étrange ». Le champ lexical participe à une

impression générale d'étrangeté, et fait ressentir cet aspect perturbant du voyage, les premiers pas dans un pays inconnu qui n'a rien à voir avec tout ce que l'on a vu et connu auparavant. Cela est renforcé par les vers qui décrivent le désert, forts en symboles -le thé, le turban, le sirocco, vent du sud, sec et chaud ; cette « logique du désert », connue et compréhensible pour le jeune sahraoui, s'oppose au paysage caribéen, inconnu et, de ce fait étrange, illogique. Les derniers vers font un pont entre ces deux entités, réunies dans un « chemin sans fin », celui de la vie du Cubaraui, désormais porteur d'une double identité : bédouin et caribéen.

Cette double identité s'appuie sur des symboles et des coutumes, notamment à travers un mélange des figures révolutionnaires.

2.2) Mélange des figures révolutionnaires : Martí aux côtés d'El Ouali

Le mélange des figures révolutionnaires est peut être l'échange le plus marquant entre les sahraouis et les cubains, puisqu'ils semblent créer par là une nouvelle « mythologie politique », où les héros et les martyrs des deux pays se côtoient dans le même panthéon et sont parfois conservés comme des objets protecteurs, des gris-gris. C'est ce que l'on observe chez ce professeur d'école primaire dans les campements de Tindouf, Cubaraui qui garde toujours sur lui une image du

« Commandante » pour se rappeler de Cuba. Il dit que son peuple considère Fidel Castro comme un « père », un « héros », un « exemple ». Ernesto Guevara est également un symbole de la révolution cubaine : plusieurs Sahraouis conservent un poster ou une effigie de Che Guevara chez eux. Quand Ayub Ali, autre professeur dans une école des campements, demande aux enfants quelle est la capitale de Cuba, ils répondent : « Fidel Castro » ou « Che Guevara ». Cuba est naturellement personnifiée par ces deux figures, qui ne peuvent s'en dissocier.

A l'intérieur d'un des bâtiments de la Juventud, où sont regroupés les sahraouis, une fresque illustre El Uali Mustafa Sayed aux côtés de José Martí174. Chaque héros révolutionnaire se trouve à l'intérieur de son drapeau national. On peut y lire : « deux héros, deux peuples unis » Le héros de l'Indépendance cubaine a, au sein du Parti Révolutionnaire Cubain, élaboré un programme anticolonialiste visant à une indépendance totale, et à l'établissement d'une république

démocratique ainsi qu'à une unité nationale fondée sur une révolution des relations sociales. Cela fait écho aux idéaux du Polisario portés notamment par El Ouali, qui visait à repenser toute l'organisation sociale, et créer une unité nationale en s'appuyant sur une utopie révolutionnaire ; sans oublier, bien entendu, les visées indépendantistes.

C'est ainsi que Martí est mis au même plan que le héros de la lutte saharienne contre le colonisateur espagnol. A ce propos, il est intéressant de relever la remarque du chargé des Relations Internationales du PCC, Ernesto Gomez Abascal, qui compare les luttes d'Indépendance de Cuba et du Sahara : « quand l'Espagne s'est retirée de Cuba, au lieu de donner leur Indépendance aux Cubains (…) elle a donné l'île aux Etats-Unis, et au Sahara elle a reproduit le même crime historique »175. Cubains et sahraouis partagent le même ancien colonisateur -l'Espagne- ainsi que des valeurs qui ont façonné la lutte pour l'indépendance - « justice sociale, liberté, désir d'aller de l'avant »176.

Lorsque Brahim Breih se rend dans une école primaire à Cuba, pour donner des fournitures scolaires -don de remerciement pour les études qu'il a pu effectuer sur l'île-, les enfants entonnent une chanson patriotique en hommage à El Ouali. La propagande peut donc faire un aller-retour, en suivant les logiques de don/contre-don.

Cette démarche effectuée par Brahim Breih est intéressante également parce qu'elle témoigne du sentiment de dette envers Cuba dont nous avons déjà parlé. Il se traduit par l'envie de réciprocité

174 Voir le vidéogramme 5 dans l'Annexe Illustrations.

175 Intervention de Ernesto Gomez Abascal, El Maestro Saharaui 176 Intervention de Martha Jimenez, El Maestro Saharaui

qu'éprouvent certains Cubarauis, en donnant à leur tour au pays qui les a accueilli. Brahim se charge de collecter ces dons et de les amener en main propre aux élèves d'une école cubaine. Il s'agit de fournitures scolaires : l'échange continue dans le domaine éducatif.

Documents relatifs