• Aucun résultat trouvé

Der Grosse Rat des Kantons Freiburg

Dans le document sur la détention des chiens (LDCh) (Page 41-44)

gestützt auf das Tierschutzgesetz des Bundes vom 9. März 1978 (TSchG);

gestützt auf das Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (LFE);

nach Einsicht in die Botschaft des Staatsrates vom 27. Juni 2006;

auf Antrag dieser Behörde,

beschliesst:

1. KAPITEL

Allgemeine Bestimmungen Art. 1 Gegenstand Dieses Gesetz regelt:

a) Massnahmen gegen Angriffe von Hunden;

b) das Kennzeichnungsverfahren für Hunde;

c) die Pflichten im Zusammenhang mit der Zucht, dem Handel und der Hal-tung von Hunden;

d) die Besteuerung der Hunde, deren Halterinnen und Halter im Kantonsge-biet wohnhaft sind;

e) die Ausführung der Bundesgesetzgebung über den Tierschutz und der Bun-desgesetzgebung über die Tierseuchen, soweit sie die Hunde betreffen.

La présente loi a pour buts:

a) de protéger les personnes des agressions canines par des mesures préven-tives et répressives;

b) de régir les conditions d’élevage, d’éducation et de détention des chiens, en vue de garantir le bien-être de ces derniers;

c) d’assurer la sécurité et la salubrité publiques, de même que le respect de l’environnement, des cultures agricoles, des animaux de rente, des animaux de compagnie, de la faune et de la flore sauvages ainsi que des biens.

CHAPITRE II Organisation

Art. 3 Conseil d’Etat

Le Conseil d’Etat adopte les dispositions d’exécution de la présente loi et rem-plit les autres tâches qui lui sont expressément attribuées par la loi.

Art. 4 Direction en charge des affaires vétérinaires

La Direction en charge des affaires vétérinaires (ci-après: la Direction) exerce la surveillance de la présente loi et toutes les compétences qui ne sont pas at-tribuées à une autre autorité ou unité administrative.

Art. 5 Direction en charge des communes

La Direction en charge des communes approuve les règlements communaux sur les chiens.

Art. 6 Direction en charge des finances

La Direction en charge des finances est chargée de l’imposition des chiens sur le plan cantonal.

Art. 7 Service vétérinaire

1Le service en charge des affaires vétérinaires (ci-après: le Service) est l’unité administrative chargée des questions relatives à la détention des chiens.

Dieses Gesetz bezweckt:

a) Personen durch vorbeugende und repressive Massnahmen vor Angriffen von Hunden zu schützen;

b) die Bedingungen für die Zucht, die Erziehung und die Haltung von Hunden im Hinblick auf deren Wohlergehen zu regeln;

c) die Sicherheit und die Sauberkeit in der Öffentlichkeit, die Rücksicht auf die Umwelt, die landwirtschaftlichen Kulturen, die Nutztiere, die Haus-tiere, auf freilebende Tiere und Pflanzen und die Güter zu gewährleisten.

2. KAPITEL Organisation Art. 3 Staatsrat

Der Staatsrat erlässt die Vollzugsbestimmungen zu diesem Gesetz und nimmt die übrigen Aufgaben wahr, die ihm vom Gesetz ausdrücklich übertragen wer-den.

Art. 4 Die für das Veterinärwesen zuständige Direktion

Die für das Veterinärwesen zuständige Direktion (die Direktion) übt die Auf-sicht über dieses Gesetz und alle Befugnisse aus, die nicht einer anderen Behörde oder Verwaltungseinheit übertragen sind.

Art. 5 Die für die Gemeinden zuständige Direktion

Die für die Gemeinden zuständige Direktion genehmigt die Gemeinderegle-mente über die Hunde.

Art. 6 Die für die Finanzen zuständige Direktion

Die für die Finanzen zuständige Direktion ist für die Besteuerung der Hunde auf kantonaler Ebene zuständig.

Art. 7 Veterinäramt

1Das für das Veterinärwesen zuständige Amt (das Amt) ist die Verwaltungs-einheit, die für Fragen im Zusammenhang mit der Hundehaltung zuständig ist.

déléguées. Il est notamment à la disposition des personnes qui détiennent des chiens, des victimes et des communes pour prodiguer des conseils; il recueille les plaintes et les signalements de morsures ou de suspicion d’agressivité et prend les mesures de protection prévues par la présente loi.

3Le Service est l’autorité désignée pour recueillir les annonces de chiens trou-vés au sens de l’article 720a du code civil suisse.

Art. 8 Communes

Les communes sont notamment chargées de prendre les mesures de prévention contre les chiens dangereux. Elles sont également responsables de la salubrité publique sur leur territoire.

CHAPITRE III Définitions Art. 9 Elevage

Est considérée comme élevage toute production de chiens, que cette production soit ou non volontaire, qu’elle ait ou non un but lucratif, qu’elle soit le fait de particuliers ou d’éleveurs et éleveuses professionnels.

Art. 10 Commerce

Par commerce, il faut entendre les achats, ventes et échanges professionnels ainsi que le courtage de chiens. Font exception les institutions reconnues d’uti-lité publique chargées du placement de chiens.

Art. 11 Educateur et éducatrice

Est considérée comme éducateur ou éducatrice toute personne qui, à quelque titre que ce soit, prodigue aux détenteurs et détentrices de chiens conseils ou assistance en matière d’éducation et de comportement.

Art. 12 Détenteur et détentrice

1Est considérée comme détenteur ou détentrice toute personne chargée, tem-porairement ou durablement, de la garde d’un chien.

2Est considéré comme détenteur ou détentrice habituel-le la personne qui pos-sède effectivement et durablement le pouvoir de disposer et la garde du chien.

delegiert werden. Es steht namentlich Hundehalterinnen und –haltern sowie Opfern und Gemeinden für Beratungen zur Verfügung. Es nimmt Beschwerden und Meldungen über Bissverletzungen oder über möglicherweise aggressive Hunde entgegen und ergreift die im Gesetz vorgesehenen Schutzmassnahmen.

3Das Amt nimmt die Meldungen über gefundene Tiere im Sinne von Arti-kel 720a des Schweizerischen Zivilgesetzbuches entgegen.

Art. 8 Gemeinden

Die Gemeinden sind namentlich damit beauftragt, die vorbeugenden Massnah-men gegen gefährliche Hunde zu ergreifen. Auf ihrem Gebiet sind sie ausser-dem für die Sauberkeit im öffentlichen Raum verantwortlich.

3. KAPITEL Begriffe

Art. 9 Zucht

Als Zucht gilt jegliches Erzeugen von Hunden, ob dies mit Absicht geschieht oder nicht, gewinnorientiert ist oder nicht oder durch Privatpersonen oder pro-fessionelle Züchterinnen oder Züchter erfolgt.

Art. 10 Handel

Als Handel gilt der gewerbsmässige An- und Verkauf, der gewerbsmässige Tausch und die Vermittlung von Hunden. Eine Ausnahme bilden die als ge-meinnützig anerkannten Institutionen, die mit der Platzierung von Hunden be-auftragt sind.

Art. 11 Ausbildnerinnen und Ausbildner

Als Hundeausbildnerinnen oder -ausbildner gelten Personen, die Hundehalte-rinnen und -halter im Bereich Erziehung und Verhalten unterstützen und bera-ten.

Art. 12 Halterinnen und Halter

1Als Halterinnen und Halter gelten Personen, die einen Hund vorübergehend oder ständig in ihrer Obhut haben.

2Als ordentliche Halterin oder ordentlicher Halter gilt die Person, die tatsäch-lich und ständig die Verfügungsgewalt und die Obhut über den Hund innehat.

Est considéré comme dangereux le chien qui figure ou doit figurer sur la liste des chiens dangereux au sens de l’article 29.

Art. 14 Chien errant

Est considéré comme chien errant le chien qui échappe durablement à la maî-trise de la personne qui le détient.

Art. 15 Chien perdu et trouvé

1Est considéré comme perdu le chien dont le ou la propriétaire a été dessai-si-e sans sa volonté et qui n’est actuellement en la possession de personne.

2Est considéré comme trouvé le chien perdu qui est en la possession de la per-sonne qui l’a trouvé.

CHAPITRE IV

Dans le document sur la détention des chiens (LDCh) (Page 41-44)

Documents relatifs