• Aucun résultat trouvé

4. Chapitre III – Analyse du corpus

4.6. Les créatures et les plantes

Tout comme les toponymes, nous pouvons classer les différentes créatures et plantes présentes dans Harry Potter en deux catégories : celles qui sont déjà connues et ont un nom bien établi en anglais, qui peut par conséquent se traduire ; et celles qui ont été créées par Rowling ou qui sont tirées du folklore britannique. Nous ne nous attarderons pas sur celles qui sont connues, qu’elles soient réelles, mythologiques ou autre, car elles ont toutes une dénomination acceptée dans chaque langue, ce qui ne permet pas aux traducteurs de s’en éloigner. Dragon, werewolf, leprechaun et vampire ont déjà tous une traduction car ils existent dans les récits depuis longtemps. Ils ne présentent pas de difficultés pour les traducteurs.

Anglais Français Espagnol

Werewolf Loup-garou Hombre lobo

Unicorn Licorne Unicornio

Mermaid Sirène Sirena

Chimaera Chimère Quimera

Basilisk Basilic Basilisco

En revanche, les créatures et les plantes inventées par Rowling ou tirées du folklore britannique nous intéressent, car leur nom peut être porteur de sens.

67

4.6.1. Les créatures et plantes magiques et folkloriques Dementor

L’une des créatures les plus représentées dans Harry Potter est le détraqueur. Le terme anglais, dementor, rappelle inévitablement dement, « a person suffering from dementia » (English Oxford Dictionary, 2017) à tous les experts anglais interrogés. Or, un détraqueur peut rendre une personne complètement folle, rien que par sa présence. En effet, quand l’une de ces créatures s’approche, le bonheur fuit ceux qui se trouvent à proximité pour ne laisser que les idées les plus sombres. Les détraqueurs peuvent également pratiquer un

« baiser » qui consiste à ôter l’âme d’une personne, la rendant ainsi complètement apathique.

Anglais Français Espagnol

Dementor Détraqueur Dementor

En français, Ménard a clairement introduit la notion de folie en utilisant le verbe détraquer et en ajoutant la terminaison –eur à la fin, pour bien rendre l’idée que ces créatures ont le pouvoir de rendre les autres fous. En espagnol, Muñoz García et Martín Azofra ont conservé le terme anglais, et, comme le souligne Marta Ínigo, nous retrouvons le concept de la démence, dont l’adjectif est demente, et les sonorités ne sont pas éloignées de celles de l’espagnol.

Boggart

A Boggart est « an evil or mischievous spirit » (English Oxford Dictionary, 2017) issu du folklore britannique. Cet esprit hante les chaumières sans aucune raison et n’a pas de forme précise. Il déplace des objets ou les fait disparaître. Dans Harry Potter, le boggart se trouve dans des placards et prend la forme de ce qui terrifie le plus la personne en face de lui.

Anglais Français Espagnol

Boggart Épouventard Boggart

En espagnol, la traduction acceptée de cette créature est un emprunt du terme anglais. Les traducteurs n’ont donc pas eu à modifier ce nom. Toutefois, il n’est pas certain que le public moyen saisisse la référence à l’esprit maléfique, étant donné qu’il est issu de la culture britannique. En français, l’emprunt est également utilisé pour se référer à cette créature. Cependant, Ménard a décidé de fournir une nouvelle traduction, peut-être plus

68

évocatrice pour un lecteur francophone. Il a opté pour épouventard, qui rappelle un épouvantail, mais également la notion de terreur.

The Whomping Willow

The Whomping Willow est un arbre centenaire planté dans le parc de l’école. Il est colérique et frappe à l’aide de ses branches tout être vivant qui s’approche trop près de lui.

Rowling a tiré son nom de la véritable espèce de l’arbre, weeping willow, tout en modifiant weeping en whomping, qui signifie « strike heavily, thump » (English Oxford Dictionary, 2017), pour rendre l’aspect frappeur de l’arbre.

Anglais Français Espagnol

Whomping Willow Saule Pleureur Sauce Boxeador

Ménard a adapté le nom en français, selon le même principe que l’anglais. Il a conservé l’espèce du saule pleureur, en modifiant l’adjectif par cogneur afin de rendre le trait bagarreur de l’arbre. Muñoz García et Martín Azofra ont également adapté le nom de l’arbre en espagnol. L’espèce existante se nomme sauce llorón, et, là aussi, les traducteurs ont modifié l’adjectif par boxeador, « persona que practica el boxeo » (Spanish Oxford Dictionary, 2017), soit « boxeur », qui rend parfaitement les envies de cogner de l’arbre.

Puffskein

Une autre créature créée par Rowling est le Puffskein. Skein qualifie « a length of thread or yarn, loosely coiled and knotted », une sorte de pelote de laine, et puff est « a short, explosive burst of breath or wind » (English Oxford Dictionary, 2017) et représente le souffle. Or, cette petite créature est décrite comme une petite boule de laine, très douce, et qui émet un ronronnement.

Anglais Français Espagnol

Puffskein Boursouf Puffskein

En français, Ménard a choisi d’appeler cet animal un boursouf. Une bourre est

« l’ensemble des poils fins, souples et serrés, du pelage des mammifères, qui assurent la protection contre le froid » (Larousse, 2017), une sorte de fourrure qui rappelle la notion de douceur. Souf évoque manifestement la notion de souffle, comme dans le nom de la maison Poufsouffle, et donc du ronronnement de cette petite bête. Le sens est donc bien rendu de la part du traducteur. En espagnol, la traductrice a conservé le nom anglais.

L’onomatopée puf « expresa molestia o repugnancia […] a veces también puede denotar cansancio » (Spanish Oxford Dictionary, 2017), qualifie donc un sentiment de dégoût, de

69

gêne, ce qui contraste avec l’aspect attractif de la créature. Toutefois, elle peut également désigner un soupir de fatigue, qui se rapproche ici de la notion de souffle. Par homonymie, skein peut s’apparenter à plusieurs mots, mais aucun d’entre eux ne rappelle la douceur et l’aspect laineux du boursouf. Nous perdons donc cette notion de boule de poils douce, qui véhicule une image positive de la créature. Au contraire, les sonorités du –sk– renvoient une impression plutôt rugueuse.

Screechsnap

La screechsnap est une plante qui gémit en produisant un son ressemblant d’abord à un craquement, puis qui devient aigu. Son nom anglais, screechsnap, se divise en deux mots.

Screech signifie « give a loud, harsh, piercing cry », et snap désigne « a sudden, sharp cracking sound » (English Oxford Dictionary, 2017).

Anglais Français Espagnol

Screechsnap Cricasse Chasquichirrido

En français, nous retrouvons casse qui rappelle évidemment l’idée de craquement, et cric est une onomatopée qui caractérise un son aigu pouvant être désagréable. De plus, cricasse peut faire penser au criquet, qui produit un son aigu en frottant ses ailes contre ses pattes.

Le sens est donc maintenu, et les sonorités peuvent rappeler un bruit perçant, tout comme en anglais. En espagnol, ce nom est l’un des rares à avoir été traduits, et devient chasquichirrido. Chasquido est « ruido seco y súbito que se produce cuando se rompe o resquebraja una cosa », soit un bruit sec et soudain quand quelque chose se casse, et chirrido qualifie « sonido agudo, continuado y desagradable » (Spanish Oxford Dictionary, 2017), à savoir un son aigu, continu et désagréable. Ici aussi, le sens est correctement rendu, et la présence de plusieurs i dans le mot évoque les sonorités d’un bruit de crissement, peu plaisant à entendre.

Nous notons que, en espagnol, les emprunts entraînent une perte presque totale de sens, alors que les traductions françaises restituent bien l’idée générale exprimée par le texte de départ.

À présent, nous allons nous intéresser à l’analyse des incantations utilisées par les sorciers afin de jeter leurs sorts.

70