• Aucun résultat trouvé

Description

Le Bureau de la traduction est un organisme d’intérêt public et l’un des principaux agents qui aident la clientèle du gouvernement à respecter l’intention et les objectifs de la

Politique sur les langues officielles :

! en fournissant des services et des produits de traduction, d’interprétation et de terminologie au Parlement du Canada, à la magistrature et aux ministères et organismes fédéraux dans les deux langues officielles, ainsi que dans d’autres langues, au besoin;

! en offrant sur demande ces services à d’autres administrations au Canada et à des organismes internationaux;

! en normalisant la terminologie au gouvernement fédéral;

! en équilibrant les frais d’exploitation du Bureau grâce aux recettes apportées par le recouvrement des coûts auprès des clients et au financement par crédits.

Contexte du rendement

Le contexte du rendement du Bureau de la traduction est dominé par les impératifs qui découlent du rôle du Bureau, qui doit aider le gouvernement à respecter l’intention et les objectifs de sa Politique sur les langues officielles. Voilà pourquoi le Bureau positionne actuellement ses principes de prestation des services, son aménagement organisationnel, ses alliances institutionnelles et ses investissements stratégiques pour :

!!!! accroître sa pertinence et le concours qu’il apporte dans son rôle face aux langues officielles;

!!!! s’assurer qu’on pourra compter sur un effectif de professionnels des langues pour fournir des services linguistiques au Parlement et au gouvernement;

!!!! être un médiateur dans le programme du GeD et de prestation des services électroniques du gouvernement.

Résultats obtenus

Les réalisations ci-après correspondent aux engagements décrits dans la section du RPP de TPSGC consacrée au Bureau de la traduction.

Rentabilité et qualité des services de traduction et d’interprétation

! Dans le cadre de l’adoption d’un modèle de plus en plus électronique pour la prestation des services, le Bureau a commencé à développer le Système intégré d’information (SII), qui vise à optimiser les processus opérationnels de l’organisme et à permettre d’offrir des services électroniques à sa clientèle. Grâce à ce système, le

Bureau sera également en mesure de prendre davantage les devants en s’adaptant à l’évolution constante des besoins des clients et des organismes dans 50 points de service au Canada.

! Afin de mieux répondre aux besoins particuliers de ses clients, le Bureau a lancé un service de localisation et de multimédias pour apporter un soutien technolinguistique à la clientèle, en élaborant de nouveaux systèmes ou en utilisant des sites Web pour exercer les activités correspondantes.

! Le niveau de satisfaction de nos clients à l’égard des services du Bureau est essentiel à la viabilité de cet organisme, en particulier à titre d’organisme de services spécial qui se finance en recouvrant intégralement ses coûts. C’est pourquoi il a élaboré un nouveau programme portant sur le thème de la satisfaction de la clientèle, qui

deviendra entièrement opérationnel en 2001-2002 et qui se présentera d’abord sous la forme d’un sondage complet auprès des clients.

! Sur la scène internationale, le Bureau a joué un rôle prépondérant en comblant le fossé linguistique dans le contexte de discussions multilatérales sur les questions commerciales touchant le Canada. Par exemple :

" 48 employés du Bureau ont été affectés à l’Équipe Canada en février 2001.

Comme dans les missions antérieures, le Bureau s’est distingué par son

professionnalisme et par la rapidité de son service pendant toute la durée de cette mission en Chine;

" au début des négociations qui ont donné lieu à la création de la Zone de

libre-échange des Amériques (ZLEA), on a constaté qu’il fallait un document de référence pour assurer l’uniformité dans l’utilisation des termes parmi les pays hispanophones participants. Pour répondre à ce besoin, le Bureau a créé le Lexique de la ZLEA, ouvrage de référence trilingue qui a permis d’améliorer la communication entre les participants aux discussions portant sur la ZLEA;

" des employés du Bureau ont accompagné le premier ministre aux réunions du Groupe des huit (G-8) et de la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC), et ont assuré des services de traduction et d’interprétation pendant les réunions préparatoires du Sommet des Amériques de même que pendant la Conférence internationale sur les enfants victimes de la guerre, à Winnipeg.

! Au Canada, le Bureau a joué un rôle clé pour appuyer le gouvernement dans ses efforts de communication avec les Canadiens et les Canadiennes dans la langue de leur choix (de même que pour appuyer la Politique sur le multiculturalisme) :

" en fournissant les services de traduction pour la documentation du recensement de 2001 dans plus de 60 langues, le Bureau a permis à Statistique Canada de

rejoindre tous les citoyens canadiens;

" le Bureau a fourni des services essentiels d’interprétation à l’occasion des événements suivants :

# Conférence sur l’alphabétisation en l’an 2000 (Literacy 2000);

# Conférence rurale nationale;

# série de consultations sur la discrimination raciale partout au Canada.

Normalisation et accessibilité de la terminologie des langues officielles pour la fonction publique fédérale

! La promotion et le rayonnement constituent des éléments essentiels de la stratégie du Bureau. Voilà pourquoi nous avons enrichi TERMIUM® sur Internet de quatre nouveaux produits linguistiques, afin de suivre l’évolution constante des besoins des clients du Bureau. Ces produits comprennent une nouvelle interface et une « visite virtuelle » dans trois langues (le français, l’anglais et l’espagnol) qui permettent de mieux faire la promotion de TERMIUM® sur Internet, tant au Canada qu’à l’étranger.

! Afin d’accroître l’étendue et la diversité des outils offerts aux clients du

gouvernement fédéral, nous avons terminé et ajouté, dans la base de données de TERMIUM®, 15 000 entrées espagnoles.

! Les clients du Bureau ont fait beaucoup plus massivement appel aux outils qui leur sont offerts, comme en témoigne la croissance constante de TERMIUM® Plus sur le réseau extranet, pour lequel on a enregistré plus de 9 millions de demandes d’accès en mars 2001.

! Le Bureau a conclu des accords de partenariat avec la Banque du Canada, l’Institut Joseph Dubuc - Centre de ressource et de traduction de la common law en français (Manitoba) et le Colegio de México, pour réunir plus de 12 000 nouvelles fiches terminologiques. Il a également conclu un accord avec le National Law Centre pour ajouter le contenu de ses lexiques à la base de données de TERMIUM®.

Augmentation du recrutement et de la fidélisation des employés

! En raison de l’augmentation de la demande et du taux élevé d’attrition parmi les traducteurs, les interprètes et les terminologues, le Bureau de la traduction a continué de travailler en étroite collaboration, dans le cadre de son Programme de partenariat, avec les universités canadiennes, afin d’améliorer et d’accroître l’employabilité des jeunes professionnels des langues.

! En raison de la mondialisation et du gouvernement en direct, le secteur de la traduction subit une transformation qui a pour effet d’établir des liens entre les secteurs de la traduction et de l’informatique, ce qui crée de nouvelles compétences technolinguistiques. Du fait de cette évolution à l’échelle mondiale, le Bureau ne néglige aucun effort pour établir des compétences de niveau universitaire, ce qui fait du Canada le troisième pays à offrir cette accréditation universitaire.

! Malgré la difficulté d’une conjoncture concurrentielle, dans laquelle les

professionnels des langues sont de plus en plus rares, le Bureau a remporté beaucoup de succès dans le recrutement et la fidélisation des traducteurs, des interprètes et des terminologues auprès de sources externes. En outre, notre Programme de partenariat avec les universités a permis de faire participer, chaque année, une centaine

d’étudiants provenant de dix universités différentes aux occasions de formation offertes au sein du Bureau.

Continuité des efforts consacrés au respect des objectifs financiers

! Le Bureau de la traduction a atteint le seuil de la rentabilité en 1999-2000 et a enregistré un modeste excédent en 2000-2001.

! La demande de services de traduction et d’interprétation exprimée par le Parlement et les ministères continue d’augmenter, puisque les parlementaires et les employés tâchent de communiquer plus efficacement aux quatre coins du pays.

L’accroissement de la mondialisation et une politique multiculturelle raffermie au Canada, en raison de l’évolution de la démographie de la population canadienne, créent également une demande accrue de services de traduction et d’interprétation dans des langues différentes du français et de l’anglais (par exemple l’espagnol et le portugais). De plus, la demande de services plus spécialisés comme les services de localisation et de multimédias a progressé considérablement au cours des deux dernières années. Voilà pourquoi les recettes devraient continuer d’augmenter dans les exercices à venir.

! Du fait de l’augmentation constante de la demande, les outils technologiques novateurs, visant expressément à accroître la productivité des traducteurs, sont essentiels aux services offerts par le Bureau. Grâce au Système d’archivage central, outil unique, le traducteur peut rechercher et repérer des textes comparables à ceux qu’il faut traduire. Cet outil s’est déjà révélé indispensable pendant le Sommet des Amériques, au cours duquel il fallait respecter de courts délais d’exécution et assurer la qualité pour diffuser des documents clés dans les deux langues officielles.

Importance de nos employés Importance de nos employés Importance de nos employés Importance de nos employés

La croissance soutenue de la diversité des voies qu’utilisent les clients du gouvernement pour fournir des services programmés et communiquer avec les Canadiens et les

Canadiennes dicte un impératif essentiel dans le cadre des efforts que déploie le Bureau.

Par conséquent, les organismes clients se préoccupent de plus en plus de la voie

opérationnelle électronique ou en direct, dans le cadre du programme du GeD; cela a eu pour effet d’augmenter les attentes à l’endroit des prestataires de services, dont les traducteurs et les interprètes, qui doivent posséder une solide connaissance et une grande compétence dans les voies électroniques de prestation des services. Le Bureau doit donc relever un défi de taille puisqu’il doit adapter rapidement ses méthodes traditionnelles de prestation, en gérant les changements nécessaires dans les compétences de son personnel, pour permettre à ses clients d’offrir au public des produits et des services dans les deux langues officielles, ainsi que dans d’autres langues, grâce à un éventail croissant et de plus en plus diversifié de canaux.

Le Bureau a lancé, pour ses employés, un nouveau site « dématérialisé », pour respecter les priorités de la Stratégie de développement durable, de l’écologisation du

gouvernement et des initiatives d’écocivisme du gouvernement fédéral. Ce site, qui se veut un moyen de communication interactif pour tous ses employés, permet d’avoir rapidement accès à des renseignements à jour sur les structures, les politiques, les

directives et les programmes de prix, entre autres, du Bureau, en plus de comprendre des liens directs avec les sites connexes de TPSGC.

46,2 34,1 44,9

TOTAL DU SECTEUR D'ACTIVITÉ

(7,4) 3,4

3,4 Ressources nettes (fournies) utilisées

156,9 118,9

118,9 Moins : Recettes disponibles

149,4 122,3

122,3 Dépenses nettes

! Fonds renouvelable du Bureau de la traduction

41,5 42,8

41,5 Dépenses nettes

--Moins : Recettes disponibles

42,8 41,5 41,5

Dépenses brutes

! Crédit de fonctionnement

Réelles Autorisations

totales Dépenses

prévues

(en millions de dollars)

Bureau de la traduction 2000-2001

Les chiffres étant arrondis, ils peuvent ne pas correspondre au total indiqué.