• Aucun résultat trouvé

8.1. Bibliographie

ARNOLD, D., BALKAN, L., HUMPHREYS, R.L., MEIJER, S., SADLER, L. (1994). Machine Translation: An Introductory Guide. London: Blackwell.

ALLEN, J. (2003). Post-Editing in Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, Edited by Harold Somers, pp. 297-318.

BERNAL-MERINO, Á. (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertain-ment Software Global. New York: Routledge, pp. 101-130.

BOUILLON, P. (2016). Notes de cours TA 1, non publié. Université de Genève.

BOUILLON, P. (2017). Notes de cours TA 2, non publié. Université de Genève.

CALLISON-BURCH, C., OSBORNE, M., KOEHN, P. (2006). Re-evaluation the Role of BLEU in Machine Translation Research. 11th Conference of the European Chapter of the Association for Computation Linguistics.

CARL, M., GUTERMUTH, S., HANSEN-SCHIRRA, S. (2015). Post-editing machine translation.

Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting, Amsterdam-Philadelphia:

John Benjamins, pp. 145-170.

DENKOWSKI, M., LAVIE, A. (2009). The METEOR Metric for Automatic Evaluation of Machine Translation. Machine translation, no 23, pp. 105-115.

FUNG, J. (2012). Guide des bonnes pratiques pour la localisation de jeux vidéo. IGDA Localiza-tion SIG.

HAMON, O., POPESCU-BELIS, A., HARTLEY, T., EL HADI, W. M., RAJMAN, M. (2008).

CESTA: la Campagne d’Evaluation des Systèmes de Traduction Automatique. L’évaluation en technologies de la langue, éditions Hermès-Lavoisier, pp. 93-116.

HEARNE, M., WAY, A. (2011). Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass, vol. 5, pp. 205-226.

89

HEIVA, C. (2007). Video Games Localisation: posing new challenges to the translator. Perspec-tives: Studies in Translation Theory and Practice, Taylor & Francis Group, pp. 308-316.

HUTCHINS, W. (1982). The Evolution of Machine Translation. Edited by V. Lawson (North-Holland Publishing Company), pp. 21-37.

HUTCHINS, W. (1995). Machine Translation: A Brief History. Oxford: Pergamon Press, pp. 1-18.

HUTCHINS, W., SOMERS, L. (1992). An Introduction to Machine Translation. Academic Press Limited: Londres.

JURAFSKY, D., MARTIN, J. H. (2000). Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall-Hall, Inc.

KOEHN, P. (2009). Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.

KRINGS, H. P. (2001). Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-edit-ing processes. Kent State University Press.

JOHNSON, R., WHITELOCK, P. (1987). Machine Translation as an Expert Task. Machine Trans-lation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge University press, pp. 136-144.

LANDIS, J. R., KOCH, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, n° 33, pp. 159-174.

L’HOMME, M.-C. (2008). Initiation à la traductique. Linguatech éditeur Inc. : Montréal.

LOFFLER-LAURIAN, A. M. (1996). La traduction automatique. Presses Univ. Septentrion.

LOPEZ, A. (2008). Statistical Machine Translation. ACM Computing Surveys: University of Mar-yland.

MILLER, G., BEEBE-CENTER, J. G. (1956). Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation. Mechanical Translation, no 3, pp. 73-80.

NIRENBURG, S., CARBONNEL, J., TOMITA, M., GOODMAN, K. (1992). Machine Transla-tion: A knowledge-based Approach. Morgan Publishers, San Mateo, California.

90

NOLLA, C., PERIS ABRIL, F. (2017). Neural Automatic Translation. Revista tradumàtica, no 15, pp. 66-74.

O’BRIEN, S. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, pp. 99-106.

O’HAGAN, M., MANGIRON, C. (2013). Game Localization. Benjamins Translation Library, p.

97 et 323.

PAPINENI, K., ROUKOS, S., WARD, T., ZHU, W.-J. (2002). BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40th annual meeting on association for computation linguistics, pp. 311-318.

POPESCU-BELIS, A., HARTLEY, T. (2008). L’évaluation des systèmes de traduction automa-tique, pp. 311-336

QUAH, C. K. (2006). Translation and technology. Houndmills ; New York : Palgrave Macmillan.

RYAN, R. (2009). Les langues contrôlées : une valeur ajoutée pour le traducteur. Traduire, no 220, pp. 57-67.

SANTANGELO, S. (1988). Making an MT System Work: Perspective of a Translator. American Translators Association Scholarly Monograph Series, no 2, pp. 133-139.

SHTERIONOV, D., NAGLE, P., CASANELLAS, L., et al. (2017). Empirical evaluation of NMT and PBSMT quality for large-scale translation production. The 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Prague. Mai 2017), pp. 74-79

SHTERIONOV, D., SUPERBO, R., NAGLE, P., et al. (2018). Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation, vol., pp. 1-19.

VASCONCELLOS, M. (2014). Post-editing On-screen: Machine Translation from Spanish into English. Proceedings of Translating and Computer, no 8, London.

VASCONCELLOS, M., & BOSTAD, D. (1992). Machine translation in a high-volume translation environment. Computers in translation: A practical appraisal, pp. 58-77.

WAGNER, E. (1987). Post-editing – Practical Considerations. ITI Conference I : The Business of Translating and Interpreting, London, pp. 71-78.

91

8.2. Webographie

Ça m’intéresse (2012). Qu’est-ce qu’un pétaflops? Consulté le 8 novembre 2018, https://www.ca-minteresse.fr/economie-societe/quest-ce-quun-petaflops-1144429/

DeepL, site officiel. Informations presse. Consulté le 8 novembre 2018, https://www.deepl.com/press.html

Le Monde, rubrique Pixels (2015). Que veut dire la mention “AAA” dans les jeux vidéo? Consulté le 22 novembre 2018, https://www.lemonde.fr/pixels/article/2015/11/11/d-ou-vient-la-mention-aaa-dans-les-jeux-video_4807562_4408996.html

Lingua Custodia (2017). L’apprentissage par réseau de neurones pour la traduction automatique.

Consulté le 8 novembre 2018, http://www.linguacustodia.finance/fr/lapprentissage-par-reseau-de-neu-rones-pour-les-outils-de-traduction-automatique/

LISA QA Metric (2015). LISA QA Metrics. Consulté le 9 novembre 2018, http://produc-thelp.sdl.com/SDL_TMS_2011/en/Welcome.htm

Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition (2015). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Consulté le 9 novembre 2018, http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-12-30.html

Omniscien Technologies (2017). Riding the Machine Translation Hype Cycle – From SMT to NMT to Deep NMT by Dion Wiggins. Consulté le 8 novembre 2018, https://omniscien.com/riding-ma-chine-translation-hype-cycle/

Omniscien Technologies (2017). The State of Neural Machine Translation (NMT) by Philipp Koehn. Consulté le 8 novembre 2018, https://omniscien.com/state-neural-machine-translation-nmt/

Plateforme du TAUS (2010). MT Post-editing Guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines, consulté le 9 no-vembre 2018.

SAE J2450 QA Model (2015). SAE J2450 QA Models. Consulté le 9 novembre 2018, http://pro-

ducthelp.sdl.com/SDL_TMS_2011/en/Creating_and_Maintaining_Organizations/Mana-ging_QA_Models/SAE_J2450_QA_Model.htm

92