Transações de importação/exportação Forfaiting
Pré-
financiamento para exportação
Letra de
crédito Cheques bancários
Compras não reembolsáveis da linha de crédito Taxa com base
em Limpo Documentário
Flutuante Índice
debenchmark Valor retirado
Euribor ou
Libor Euribor ou Libor
Euribor ou Libor
Euribor ou
Libor Euribor ou Libor Euribor ou Libor
spread Valor retirado De +0,75% a
+ 4,50% De +1,50% a + 2,50% De +1,50% a + 2,50% De +1,50% a + 2,50% De +1,50% a + 2,50% De +1,50% a + 2,50% Tarifas Origem Limite concedido De 0,00% a + 0,20% De 0,50% a + 0,70% De 0,10% a + 0,25% De 0,20% a + 0,40%
Verificação de crédito Limite concedido Opção De 0,00% a + 0,25% Compromentimento Taxa anual de 1,00% a 2,50% Compromentimento Taxa mensal de 0,00% a 1,00%
Gestão Valor retirado De 0,00% a +
0,25% Usa-se Euribor se a transação der-se em Euros; por sua vez, usa-se libor para as demais transações que
- 156 -
Conclusão
A tradução especializada oferece desafios especiais ao tradutor. Este se vê na situação de ter de encontrar a terminologia adequada para a boa realização de seu trabalho. Assim sendo, mesmo quando o termo é imediatamente compreendido depois da primeira leitura, a meditação sobre como verter a palavra, frase ou expressão será ainda prolongada pelas dúvidas quanto a propriedade do termo escolhido: será esse o termo utilizado pelos praticantes da disciplina?, será este um termo ainda utilizado?, será esta a fraseologia que acompanha o termo selecionado?
Quando o tradutor dispõe de uma formação prévia no campo de conhecimento em que se insere o texto de partida, essas questões não deixam de ser relevantes, mas se tornam mais fáceis de serem resolvidas. Dado que o autor deste trabalho de projeto não dispõe de
background em Finanças, o primeiro capítulo tratou das questões relativas à padronização e à
fiabilidade para, assim, poder lidar com as questões ligadas à tradução terminológica, adotando-se, pois, o seguinte procedimento para resolver o impasse: a eleição de material considerado fiável para fornecimento de terminologia adequada.
O segundo capítulo discorreu acerca do material utilizado, a saber, dicionários de finanças e dicionários generalistas. Estes últimos tiveram pouco uso durante o processo de tradução, tendo sido praticamente abandonados nas últimas etapas da tradução. Como se utilizou corpus e um manual de finanças como pontos de referência, no segundo capítulo também se discorreu sobre esse material na seção a respeito da linguística de corpus.
O terceiro capítulo apresentou um apanhado dos termos fundamentais aparecidos nos quatros capítulos traduzidos, suas respectivas traduções em português do Brasil (e, em alguns casos, em português europeu), e do conceito fornecido por um dos dicionários pesquisados. A intenção de montar um pequeno banco de dados terminológico foi o de prover elementos que comprovassem a adequação da tradução. Neste capítulo, encontram-se os termos mais frequentes ao longo dos quatro primeiros capítulos do livro.
Last but no least, apresentou-se a tradução dos quatro primeiros capítulos do livro Finance for Managers, dando assim fechamento a um trabalho que teve desde o princípio teve
- 157 -
o objetivo proporcionar a seu autor o treinamento em uma área do conhecimento em que fosse pouco afeito.
Por conseguinte, o trabalho de projeto permitiu ao seu autor desenvolver as disposições intelecutais necessárias à tradução de um campo do conhecimento que lhe era previamente desconhecido — habilitando-o assim intelectualmente, simultaneamente: (1) em técnicas básicas de pesquisa e extração terminológica e (2) em Tradução Financeira.
- 158 -
Bibliografia
ABASCAL, E. M. (2012). Finance for Managers. London: McGraw-Hill.
BAKER, M. (2006). In other words: a course book on translation.
BECHARA, E. (2009). Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira/Editora Lucerna.
BIRDERMAN, M. T. C. (2013). Dicionário de Termos Financeiros e Bancários. São Paulo: DISAL.
DIMITROVA, B. E. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
DOWNES, J.; GOODMAN, J. E. (1993). Dicionário de termos financeiros e de investimentos. São Paulo: Nobel.
DUBOIS, J. (2007). Dicionário de linguística. Editora Cultrix.
FRAWLEY, W. Prolegomenon to a theory of translation. In: VENUTI, L. (Ed.) The Translation
Studies Reader. London &New York: Routledge, 2004, p. 251- 263.
HERMANS, T. (2007). The Conference of Tongues. Manchester: St. Jerome Publising
KORYTOWSKI, I. (2013). Ivo Korytowski's English-Portuguese Translator’s Dictionary.[Versão Kindle]
KRAUTER, E. Medidas de Avaliação de Desempenho Financeiro e Criação de Valor: Um Estudo
com Empresas Industriais. In: III SEGeT - Simpósio de Excelência em Gestão e Tecnologia,
2006, Rezende/RJ. Anais na web, 2006.
http://www.aedb.br/seget/arquivos/artigos06/600_artigo%20medidas.pdf MAILLORT, J. (1997). La traduction científica y técnica. Madrid: Gredos.
MATTHEWS, P. H. (1997). Concise Dictionary of Linguistics. Great Britain: Oxford University Press.
MOUNIN, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris: Quadrige/Presses Universitaire de France.
- 159 -
NABOKOV, V. (2004). Problems of Translation: "Onegin" in English. In: VENUTI, L. (Ed.) The
Translation Studies Reader. London &New York: Routledge, p. 127-140.
NEWMARK, P. (2001). A Textbook of Translation. 6° ed. China: Longman, NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London &New York: Routledge, 2004, p. 127-140.
NIDA, E.; TABER, C. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. OSWALD,T. (2011). English-Portuguese and Portuguese-English Bilingual Dictionaries. In
Lexicografia bilíngue: a tradição dicionarística português–línguas modernas. Lisboa/Aveiro:
Centro de linguística da Universidade de Lisboa/Universidade de Aveiro, p. 221-227 RICOEUR, P. (2005). Sobre a tradução. Lisboa: Livros Cotovia
ROSSETTI, J. P.; et al (2008). Finanças Corporativas: teoria e prática no Brasil. Rio de Janeiro : Elsevier.
STEINER, G. (2013). After Babel: aspects of language and translation. 3° ed. New York: Open Road.
VARGA-LLOSA, M. (2003). A civilização do espetáculo. 1° ed.. Rio de Janeiro: Objetiva. VENUTI, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London &New York: Routledge.
VERDELHO, T.; SILVESTRE, J. P. (2011). Lexicografia bilíngue: a tradição dicionarística
português–línguas modernas. Lisboa/Aveiro: Centro de linguística da Universidade de
Lisboa/Universidade de Aveiro.
VILELA, M. (1995). Léxico e Gramática: léxico, dicionário e gramática. Coimbra: Almedina VINEY, J. P & DARBELNET, J. (2004). A Methodology for translation. In: VENUTI, L. (Ed.)
The Translation Studies Reader. London &New York: Routledge, p 84-93.
- 160 -
Webgrafia
Fastrad: http://www.fastrad.com.br/glossword/ Acesso em:10/06/2015
Corpus do português http://www.corpusdoportugues.org/Acesso em: 10/06/2015 IATE: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do Acesso em:02/02/2016
Artigo do The Guardian: http://www.theguardian.com/education/2010/jan/14/tefl-singapore . Acesso em: 05/07/2015
Portal da Língua Portuguesa: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/ Acesso em: 15/07/2015
Código de Redação Interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/pt/pt-370303.htm#code Acesso em:05/02/2016
AntConc:http://www.laurenceanthony.net/software.html. Acesso em:05/02/2016
CGAP:http://www.cgap.org/sites/default/files/CGAP-Glossary-English-to-Portuguese-Jan-