• Aucun résultat trouvé

Chapitre 3 : Partenariats entre bibliothèques d'Europe : l'exemple franco-

3.2 Des réalisations variées : typologie

3.2.2 Les échanges linguistiques

Deuxième volet possible des partenariats entre bibliothèques : les échanges liés à l’apprentissage des langues étrangères concernées : français en Allemagne et allemand en France. Le Goethe Institut proposait que des cours de langue à destination du personnel fassent partie des échanges entre bibliothèques partenaires. Néanmoins, dans les partenariats qui se sont concrétisés, cette forme d’échange linguistique est passée non pas par les bibliothèques jumelées mais par le Goethe Institut lui-même, puisque c’est lui qui a pris en charge les cours d’allemands pour certains membres du personnel, en particulier à Melun, comme nous l’avons vu précédemment.

On peut également considérer que l’échange linguistique est possible non seulement pour le personnel, mais aussi pour les usagers. L’Astrolabe de Melun a creusé cette idée en mettant en place un service de conversation entre usagers des bibliothèques de Melun et Vaihingen, par le biais de logiciels de visioconférence. Nommé service Tandem, cette

156 Entretien Astrolabe,p. 149. 157 Ibid., p. 153.

81 | P a g e

initiative permettait à des usagers des deux bibliothèques apprenant l’allemand ou le français de se rencontrer et de converser dans l’une ou l’autre des langues sur les ordinateurs des établissements. L’Astrolabe, avec son espace Déclic dédié à l’autoformation, est en effet particulièrement équipée pour ce genre de projet. L’initiative a débuté en janvier 2006 et est toujours présentée sur le site internet de l’Astrolabe. On y explique que le service est disponible aux plages horaires communes des deux bibliothèques, et que du matériel technique (ordinateur, logiciel de messagerie instantanée, micro, webcam, etc.) mais aussi pédagogique est mis à disposition des usagers :

On proposait des outils qui avaient été écrits par le professeur de français à Vaihingen, donc il y avait déjà des trames, des parcours via internet.158

Afin de participer, les usagers doivent renseigner un formulaire en indiquant leur niveau dans la langue étudiée, le rythme de travail souhaité, leurs disponibilités, leurs motivations, dans le but de constituer un répertoire de participants potentiels et de former les tandems. Alors qu’un certain nombre de personnes s’était inscrit du côté allemand et du côté français, le projet, porté par un bibliothécaire qui a ensuite changé d’établissement, n’a malheureusement pas très bien fonctionné.

L’aspect apprentissage de la langue est également exploité par l’Astrolabe dans le cadre de sa semaine franco-allemande annuelle par la venue du DeutschMobil, un van au volant duquel un lecteur (-trice) allemand(e) rend visite à des écoliers ou collégiens français. Se déplaçant normalement dans les établissements scolaires, le DeutschMobil fait cependant une halte à la médiathèque de Melun pendant une journée où des classes sont accueillies. Le DeutschMobil a pour objectif de promouvoir de façon ludique la langue et la culture allemande et de leur donner une image plus attirante. Cette animation plait beaucoup aux jeunes : « C’est vraiment super. Les enfants, quand ils sortent de là, ils ont tous envie de parler allemand. […] C’est un partenariat qu’on soigne »159.

Bien qu’il ne s’agisse pas à strictement parler d’un échange linguistique, on peut enfin classer dans cette catégorie le projet de concours de traduction d’une nouvelle allemande en français par des lycéens de l’Isère, projet mené par la BMI de Grenoble en partenariat avec le Centre culturel franco-allemand d’Essen. Le Centre culturel organise depuis huit ans, tous les deux ans, un concours de traduction d’une nouvelle écrite en français et non

158 Entretien Astrolabep. 150. 159 Ibid., p. 151.

82 | P a g e

traduite en allemand. Ce concours est à destination des élèves de 12ème – équivalent des 1ères françaises – de tous les établissements scolaires allemands. La BMI a décidé de mettre en place un projet similaire, afin de bénéficier de l’expérience de l’institution allemande :

[…] je me suis calée sur une opération qu’ils ont montée depuis plusieurs années donc ils avaient l’expertise de l’opération que je n’avais pas. […] ça m’a beaucoup aidée.160

Le projet grenoblois s’adresse à tous les lycéens de l’Isère, et consiste en la traduction, en dehors des temps de cours, d’une nouvelle, choisie conjointement par le directeur du Centre culturel franco-allemand et la directrice de la BMI, non traduite en français. Il se déroulera de septembre 2009 à mai 2010 et dans le cadre de la « Vallée de la Ruhr Capitale Européenne de la Culture 2010 », dont Essen fait partie. En effet, le projet de la région est d’associer à ses projets ses différents partenaires européens. Les lycéens doivent constituer des groupes de 4 à 6 personnes, et les vainqueurs gagnent un voyage de quatre jours à Essen. En parallèle, un concours de traduction similaire est organisé en Allemagne, et le premier prix est un séjour à Grenoble. Pour la BMI, l’objectif est multiple. On peut en citer la description qu’en fait la directrice dans un dossier pour l’obtention d’une bourse de la fondation Robert Bosch Stiftung :

Faire connaître les collections en langue allemande de la Bibliothèque internationale à la population germanophile et germanophone de l’Isère (environ 6000 personnes pour celle-ci) et augmenter le nombre de prêts de ces documents.

Promouvoir la langue allemande en Isère, qui souffre d’une désaffection d’apprentissage.

Rendre accessible des textes de littérature contemporaine grâce à la traduction.

Donner envie à des lecteurs jeunes adultes de découvrir les auteurs contemporains allemands… et français.

Faire découvrir la ville jumelle allemande et sa région.161

Le projet, à la fois linguistique, littéraire et culturel, est pour sa première édition proposé aux lycéens, mais la directrice n’exclut pas de l’étendre aux publics de la bibliothèque dans l’avenir, tout en ayant conscience des difficultés de mener un tel projet auprès du grand

160 Entretien BMI, p. 140.

161 Dossier de bourse déposé par la directrice de la BMI,« On y va – auf geht’s ! : Concours franco- allemand des citoyens qui veulent faire bouger les choses 2009-2010 », Fondation Robert Bosch Stiftung, non publié.

83 | P a g e

public. Se pose en effet la question de la façon d’atteindre la population germanophile du département, qui ne vient pas à la bibliothèque.