• Aucun résultat trouvé

CV Mehmet-Ali AKINCI [CV mis à jour le / update on : 15 / 03 / 2022 ]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "CV Mehmet-Ali AKINCI [CV mis à jour le / update on : 15 / 03 / 2022 ]"

Copied!
56
0
0

Texte intégral

(1)

CV | Mehmet-Ali AKINCI

[CV mis à jour le / update on : 15 / 03 / 2022 ]

Professeur des Universités

, 1ère classe, PEDR (2020-2024)

Psycholinguistique (Acquisition / Bilinguisme) & Langue turque Directeur du Laboratoire Dynamique du Langage in situ DyLiS (UR 7474) Né le 16.11.1968 (53 ans)

Nationalité française, marié, 3 enfants

Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (promotion juillet 2015)

Adresse professionnelle Adresse personnelle

Université de Rouen Normandie – DYLIS 17 rue Lavoisier (Bât. 7C, 1er étage)

76821 Mont Saint Aignan Cedex – France

06 32 66 63 03 // bureau 02 35 14 69 44 /

98 rue Pierre Broussonet 76230 Isneauville

02 35 70 28 73

Mehmet-Ali.Akinci

@

univ-rouen.fr http://dylis.univ-rouen.fr

Formation et parcours professionnel

Depuis le 1er septembre 2012

Professeur des Universités en Psycholinguistique et Contacts des langues et des cultures Département des Sciences du Langage et de la Communication (Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Rouen Normandie)

2019-2023 Membre titulaire élu du CNU 7ème section (Sciences du langage : linguistique et phonétique générales).

2015-2019 Membre élu suppléant & titulaire (2018-2019) du CNU 7ème section (Sciences du langage : linguistique et phonétique générales).

2015-2019 Directeur-ajoint du Laboratoire Dynamique du Langage in situ DyLiS (EA 7474)

2003-2007 Membre nommé du CNU 73ème section (Langues et cultures régionales).

2003-2008 Membre des Commissions de spécialistes (Section 07 Sciences du langage : linguistique et phonétique générales) des Universités de Rouen et d’Amiens.

2007-2012 Chargé de Recherche CNRS – Laboratoire Dynamique du Langage DDL (UMR 5596 CNRS – Université Lumière Lyon 2)

2000-2007 Chargé de Recherche CNRS – Laboratoire Dynamiques Sociolangagières DYALANG, (2000- 2004) UMR 6065 et (2005-2007) FRE 2787 CNRS – Université de Rouen

1999-2000 Post-doctorat (Bourse de la Fondation Fyssen – Paris)

BABYLON, Center for Studies of Multilingualism in the Multicultural Society –Tilburg University - Tilburg (Pays-Bas)

Sujet de la recherche : Approche ethnolinguistique des pratiques langagières des immigrés turcs de première et deuxième générations en France

Ce projet avait pour objectif principal l’analyse du turc parlé par les parents et transmis aux enfants, ainsi que le turc et le français parlés par les adolescents de la deuxième génération. Pour ce faire le corpus a été constitué de 32 adolescents, de 10 adultes issus de la deuxième génération et de 20 adultes issus de la première génération, ainsi que de 20 adultes témoins monolingues de Turquie.

Outre les 62 sujets issus de l’immigration turque en France, 140 autres ont aussi participé à une enquête sous forme de questionnaire.

1997-1999 ATER, Université Lumière Lyon 2, Département des Sciences du Langage.

(2)

30 novembre

2011

Habilitation à Diriger des Recherches, Université de Rouen

Titre : Des pratiques langagières plurilingues aux activités bilittéraciques. Le cas des bilingues franco-turcs en France

Jury : Régine DELAMOTTE (Direction scientifique, Université de Rouen)

Geneviève De WECK (Rapporteur externe, Université de Neuchâtel, Suisse) Jürgen ERFURT (Rapporteur externe, Goethe-Universität Francfort, Allemagne) Christine HELOT (Rapporteur externe, Université de Strasbourg, IUFM d’Alsace) Harriet JISA (Examinateur, Université Lumière Lyon 2)

Foued LAROUSSI (Président du jury, Université de Rouen)

Stéphane De TAPIA (Examinateur, UMR 7043 CNRS Université de Strasbourg)

Le mémoire de synthèse présente l’ensemble de mes travaux qui s’inscrivent au croisement de la psycholinguistique (prise en compte des processus et des particularités des productions orales et écrites dans une perspective développementale et interlangue) et de la sociolinguistique (prise en compte du contexte de production, des contacts de langues, de l’observation du développement du langage et de la variation en fonction de la langue et de la situation de communication). Centrés essentiellement sur la problématique du développement des langues chez des enfants et adolescents bilingues issus de l’immigration turque en France et en Europe, mes travaux ont permis de combler, d’une certaine manière, l’absence de recherches sur cette population, notamment en France et de répondre à une attente sociale et éducative quant à la maîtrise des langues. Lors de ces quinze dernières années, il a été amplement question pour moi de l’enjeu socialement considérable des pratiques langagières bilingues et de l’apprentissage des langues en contexte aussi bien familial que scolaire. Les nombreuses recherches récentes en acquisition du langage ne cessent de s’intéresser aux avantages indéniables d’une éducation bilingue précoce et à ses conséquences tant à l’école que hors cadre scolaire.

7 janvier

1999

Thèse de Doctorat Nouveau Régime en Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2 Titre : Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans

Jury : Harriet JISA (Directrice de thèse, Professeur, Université Lumière Lyon 2) Denis CREISSELS (Professeur, Université Lumière Lyon 2)

Rémy DOR (Professeur, INALCO / Institut d’Études Turques) Maya HICKMANN (CR1 CNRS Habilitée, Université Paris V)

Dan I. SLOBIN (Professeur, Université de Californie, Berkeley, États-Unis) Mention Très Honorable avec les Félicitations du Jury

L’objectif de cette étude était de décrire le développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français âgés de 5 à 10 ans, issus de l’immigration turque en France, dans une perspective comparative (comparaison aux monolingues turcs et français, aux bilingues turc- néerlandais). Quatre aspects des récits narratifs ont été abordés : la macrostructure, la référence aux participants, la temporalité et la connectivité. Les résultats ont montré un « retard » des compétences narratives chez les 5-6 ans par rapport aux pairs monolingues de même âge dans les deux langues.

Les composantes de la macrostructure sont très peu marquées, les introductions et les maintiens des acteurs se font au moyen de formes non appropriées à la tâche, le système temporel mixte est dominant et l’emploi de la juxtaposition pour lier les propositions est très sollicité. En outre, en français nous avons relevé des marqueurs de la langue orale qui persistent plus tardivement chez les bilingues par opposition aux monolingues. Ce retard est en grande partie comblé chez les 7-8 ans. Ces derniers se différencient des monolingues par les formes linguistiques utilisées qui restent peu complexes et peu diversifiées. En revanche, les récits des 9-10 ans sont identiques à ceux des monolingues. Le traitement est similaire chez les bilingues turc-néerlandais. Si à 5-6 ans le bilinguisme n’est pas encore un avantage, dû sans doute à des facteurs extralinguistiques, à 10 ans, ces enfants ont une compétence narrative équivalente dans les deux langues à celles des monolingues. Par conséquent le bilinguisme ne constitue pas pour eux un désavantage.

(3)

1993 D.E.A. Sciences du Langage : Linguistique et didactique des langues, Université Stendhal Grenoble 3

• Titre du mémoire : Les diaphoriques dans la traduction turque de la Chute d’Albert Camus ; Mention Très Bien

Cette étude avait pour objectif l’analyse comparative du fonctionnement des diaphores (et notamment des procédés de cohésion textuelle) en turc, langue sans genre, et en français. Les résultats ont montré que pour résoudre le problème du genre, la langue turque avait davantage recours aux diaphores lexicales qu’aux diaphores morphématiques.

1992 MAITRISE Sciences du Langage & MAITRISE Français Langue Étrangère, Université Stendhal Grenoble 3

• Titre du mémoire : Deixis et système verbal : comparaison entre le français et le turc ; Mention Très Bien

Dans une perspective comparative, cette étude analyse le fonctionnement de la deixis et du système verbal en français et en turc. Elle nous a non seulement permis de mettre en évidence un emploi essentiellement endophorique (référence textuelle) du pronom démonstratif de 3ème personne singulier en turc, et un emploi exophorique (référence situationnelle) pour les pronoms démonstratifs de 1ère et 2ème personnes singuliers, mais aussi de montrer les correspondances entre les différents temps verbaux dans les deux langues étudiées.

1991 LICENCE Sciences du Langage & LICENCE Sciences du Langage mention Français Langue Étrangère, Université Stendhal Grenoble 3

1990 DEUG A Lettres Modernes, option Sciences du Langage, Université Stendhal Grenoble 3

1988 Baccalauréat A, Lycée Pablo Neruda, Saint Martin d’Hères (38-Isère)

Activités de recherche

1. Responsabilités dans l’animation de projets français, européens et/ou internationaux

• 2021-2024, Co-responsable du projet ANR DINLANG « Multimodal LANGuage Practices in French Family DINners » ()

A la lumière de travaux antérieurs et grâce à la combinaison des expertises, l’objectif consiste à saisir comment les ressources sémiotiques sont coordonnées pour construire le sens à travers les pratiques langagières transmises et utilisées au/par les enfants au cours des dîners familiaux. Il y est question de tester 4 hypothèses principales à un niveau sémiotique et développemental :

1. Il existe des différences fondamentales dans la coordination de la parole et de l'alimentation, en opposition au fait de signer et de s'alimenter.

2. Les enfants deviennent de plus en plus experts dans la coordination des ressources sémiotiques et dans le passage entre le fait de manger et de communiquer

3. Les enfants apprennent à alterner le recours à des discours déictiques et non déictiques, utilisant en cela des combinaisons de plus en plus subtiles parmi les ressources sémiotiques

4. La référence des enfants à l'ici et au maintenant va diminuer, tandis que la référence à des entités absentes et aux événements s'accroissent.

Partenaires : Principal porteur du projet : Aliyah Morgenstern (PRISMES, Paris 3 Sorbonne Nouvelle), Christophe Parisse (MoDyCo-CNRS), Marion Blondel (SFL-Paris 8) & Mehmet-Ali Akinci (DyLiS, Rouen) suite au décès de Dominique Boutet.

Financement : Programme ANR AAPG2020 ; CES 27 : Culture, Creation, Heritage

(4)

• 2017-2018, Responsable du projet de recherche PHC PROCOPE « Développement de l'acquisition du lexique chez des enfants bilingues issus de la communauté turque en France et en Allemagne »

L’objectif principal de ce projet de recherche est de comparer le développement de l’acquisition du lexique en L1 (turc) et en L2 (français / allemand) chez des enfants bilingues issus de la communauté turque en France et en Allemagne. Dans ces deux pays, les enseignants rapportent d’importantes difficultés et lacunes en vocabulaire et morphosyntaxe chez ces enfants. Des travaux récents en Europe (Crutzen & Manço, 2003, Backus, 2013, Hamurcu, 2015 ; Akinci, 2016) montrent qu’effectivement ces derniers ont un vocabulaire en français plus réduit que celui de leurs pairs monolingues. Selon Chalumeau & Efthymiou (2010) les difficultés des bilingues turcophones s’expliqueraient par la plus grande distance typologique entre le turc et le français. Nous avons ainsi choisi d’investiguer cette question du vocabulaire des enfants bilingues dans le but de mieux cerner la nature de leurs difficultés ainsi que les spécificités de leur fonctionnement langagier.

Partenariat : Prof. Elke MONTANARI, Universität Hildesheim (Institut für deutsche Sprache und Literatur).

Nombre de chercheurs impliqués : à Rouen Mehmet-Ali Akinci ; Betül Ertek, Manon Marchand, Louise Balon et Claire Gonzales et en Allemagne Elke Montanari, Barbara Graβer, Burcu Gökçay, Lilia Tchudinovski, Tanja Jeschke.

Financement : Partenariats Hubert Curien PROCOPE). France > Ministères des Affaires étrangères et du Développement international (MAEDI) et de l’Education nationale l’Enseignement supérieur et de la Recherche (MENESR). Allemagne > DAAD, (Deutscher Akademischer Austauschdienst, German Academic Exchange Service)

• 2017, Responsable du projet de recherche PHC AURORA « Contacts et changements de langues chez les familles turques en France et en Norvège : Approche intergénérationnelle »

Ce projet a pour objectif principal de réunir les chercheurs français et norvégiens experts dans le domaine des contacts des langues et du plurilinguisme en particulier des populations issues de l’immigration en Europe. Ces contacts concernent ici les familles turques de plusieurs générations de France et de Norvège ayant pour L1 le turc et langue seconde la langue du pays dans lequel elles vivent.

Partenariat : Assoc. Prof. Emel TÜRKER-VAN DER HEIDEN, Laboratoire MULTILING The Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, Université d’Oslo (Norvège).

Nombre de chercheurs impliqués : Mehmet-Ali Akinci, Foued Larouissi, Oksana Bailleul, Sébastien Lucas, Cemre Kireç à Rouen et en Norvège, Emel Türker-Van Der Heiden, Ingvild Nistov, Yeşim Sevinç &

Marte Nordanger.

Financement : Partenariats Hubert Curien AURORA, France > ministères des Affaires étrangères et du Développement international (MAEDI) et de l’Education nationale l’Enseignement supérieur et de la Recherche (MENESR) ; Norvège > Section Innovation du Norges Forskningsraad (NFR), Conseil norvégien de la recherche.

• Décembre 2009- juin 2013, Responsable du projet de recherche Programme franco-allemand en SHS

ANR-DFG ‘MULTILIT’ : « Développement des compétences orales et écrites en L1, L2 et L3 des enfants et adolescents plurilingues issus de la communauté turque en France et Allemagne » (N° de référence ANR-09-FASHS-024-02).

Le projet a pour objectif d’évaluer dans une perspective comparative le développement des compétences langagières en L1 (turc), L2 (français ou allemand) et L3 (anglais) des enfants et des adolescents plurilingues issus de la communauté turque en France et en Allemagne. Il s’agit aussi de déterminer les facteurs psycho- sociolinguistiques intervenant dans les apprentissages de ces langues afin de découvrir comment et quand ces jeunes apprennent à utiliser un langage de type académique.

Partenariat : Prof. Dr. Christoph SCHROEDER Universität Potsdam.

Nombre de chercheurs impliqués : 6 en France et 5 en Allemagne.

Financement : Programme franco-allemand en SHS ANR-DFG Programme 2009

(5)

• 2007-2009, Responsable du projet de recherche ‘LLDM « Evaluation des compétences langagières des élèves bilingues issus de l’immigration turque en France et en Allemagne »

Ce projet a pour objectif d’évaluer les compétences langagières des enfants et des adolescents bilingues issus de l’immigration turque en France et en Allemagne. Il s’agit, en particulier, dans ce projet, d’étudier dans une perspective comparative donc les compétences à l’oral et à l’écrit en langues première (ou langue maternelle, le turc) et seconde (le français et l’allemand) des bilingues de même âge dans les deux pays (des élèves d’école primaire, des collégiens et des lycéens).

Partenariat : John F. Kennedy Institute für Nordamerikastudien, Freie Universitaet Berlin.

Nombre de chercheurs impliqués : 6 à Rouen et 6 en Allemagne.

Financement : MAE EGIDE &DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) Partenariats Hubert Curien PROCOPE (France/Allemagne).

• 2004-2005, Responsable du projet de recherche « Les facteurs psycho-sociolinguistiques dans le développement de la littéracie en turc »

L’objectif de ce projet de recherche est d’étudier dans une perspective psycho-sociolinguistique, l’émergence et l’évolution des productions orales et écrites des enfants et des adolescents bilingues en les comparant aux productions écrites des monolingues turcs de Turquie. Contrairement au projet initial qui compare les productions des bilingues à celles de monolingues de même classe sociale, ce nouveau projet les compare également à des monolingues turcs de classe sociale favorisée d’Istanbul.

Partenariat : Université Koç d’Istanbul, Université Boğaziçi d’Istanbul (Turquie) Nombre de chercheurs impliqués : 4 à Rouen et 4 en Turquie.

Financement : MAE EGIDE &TÜBITAK Programme d’Actions Intégrées BOSPHORE (France/Turquie).

• 2002-2005, Responsable du projet de recherche ACI Jeunes Chercheurs 2002 Ministère de la Recherche « Etude psycho-sociolinguistique du développement de la littéracie chez les bilingues et les monolingues »

(

N° de référence 02 2 0241).

Ce projet se propose d’étudier, dans une perspective psycho-sociolinguistique, les productions écrites des enfants et des adolescents bilingues turc-français, en les comparant aux productions écrites des monolingues francophones et turcophones. Il s’agira de déterminer dans quelle mesure l’importance des facteurs cognitifs est relative par rapport aux facteurs exogènes, tels que le bilinguisme et l’immigration, dans le développement des compétences de production de textes.

Partenariat : Laboratoire Dynamique du Langage (UMR 5596 CNRS Université Lumière Lyon 2), Université de Tilburg, Université Koç d’Istanbul (Turquie).

Nombre de chercheurs impliqués : 12 (+ dont 1 thèse, 2 DEA et 1 maîtrise) Financement : ACI Jeunes Chercheurs 2002 Ministère de la Recherche.

2001-2003, Co-responsable du projet de recherche « Transmission et évolution des pratiques langagières et corporelles : Construction symbolique des identités plurielles en Haute-Normandie »

Le langage et le corps constituent deux dimensions essentielles de la construction identitaire, de par leurs divers aspects symboliques, culturels et sociaux. Ce projet a pour objectif d’étudier la transmission des pratiques, l’émergence de formes nouvelles et les transformations identitaires sur le territoire régional. Il s’agit de travailler sur le langage et sur le corps ainsi que sur leurs rapports : le langage du corps et la corporéité du langage.

Partenariat : Betty Mercier-Lefevre (CETAPS, Upres Jeune Équipe, Université de Rouen) Nombre de chercheurs impliqués : 9

Financement : Contrat de Plan État-Région (Région Haute-Normandie).

(6)

• 1999-2000, Co-responsable avec Harriet Jisa (Laboratoire Dynamique du Langage UMR 5596CNRS – Université Lyon 2) du projet « Analyse des pratiques langagières des adolescents bilingues turc- français en France »

Le projet vise l’analyse des pratiques langagières des adolescents bilingues turc-français en France et notamment dans Lyon et sa banlieue. Cela consiste particulièrement en l’analyse, d’une part, de la qualité du turc et du français aux niveaux lexical, morphologique, syntaxique et pragmatique en mesurant le degré de maintien ou d’attrition de la langue maternelle, et d’autre part, de l’impact de ces compétences sur les diverses fonctions du code-switching. Nous analyserons également le lien entre le degré de compétence, l’utilisation et le type de code- switching.

Financement : DGLF (Direction Générale de la Langue Française) / Ministère de la Culture.

 2. Participation à des projets de recherche (collaborations nationales et internationales)

• 2018-2021, Participation au projet E2PRC-FRANCISCO « Contrat d’Etude École, Parole de l’élève et Plurilinguisme : Recherche Collaborative au lycée français de San Francisco (AEFE/USA) »

Responsable du projet : Véronique MIGUEL ADDISU, ESPE Académie de Rouen / Lab. DyLiS (EA 7474 Univetrsité de Rouen Normandie).

Le Lycée français de San Francisco et les enseignants-chercheurs engagés souhaitent mettre en place un dispositif recherche collaborative engageant l’équipe enseignante et les formateurs de l’établissement d’une part, ainsi que les chercheurs du Laboratoire DyLis. Le besoin de l’école est de développer par ce biais un protocole de formation in situ de type « école apprenante », et visant à améliorer l’enseignement/apprentissage de l’oral dans les classes de primaire. Le besoin de l’équipe de chercheurs est de documenter les pratiques langagières des acteurs de ce protocole (les élèves et leurs familles, mais aussi les enseignants), dans et hors de l’école (sociolinguistique scolaire).

Financement : Le lycée français de San Francisco / Inspection de l’Education Nationale AEFE FISNA Zone Amérique du nord

• 2018-2021, Participation au projet VIPAJE « Étude des pratiques sociolangagières dans trois EAJE (établissements d'accueil du jeune enfant) formées au dispositif ‘Parler bambin’ »

Responsable du projet : Véronique MIGUEL ADDISU, ESPE Académie de Rouen / Lab. DyLiS (EA 7474 Univetrsité de Rouen Normandie).

La présente étude est qualitative. Elle à la fois d’ordre sociolinguistique et psycholinguistique. Elle a pour objet de documenter les pratiques sociolangagières des acteurs (adultes et enfants) dans trois EAJE dans lesquels le personnel a été formé au dispositif « Parler Bambin » (Zorman et al., 2011). Elle cherche à comprendre comment le format interactionnel privilégié dans Parler Bambin se déroule au quotidien dans des contextes EAJE aux tonalités socioéconomiques diversifiées.

Financement : Mairie du Havre / Service Petite Enfance et Famille.

• 2016-2019, Participation au projet PARLANGUES « Parcours, langues et apprentissages en français d’élèves plurilingues »

Responsable du projet : Véronique MIGUEL ADDISU, ESPE Académie de Rouen / Lab. DyLiS (EA 7474 Univetrsité de Rouen Normandie).

Ce projet a pour objectif de : 1) qualifier les processus d’enseignement et d’apprentissage en français pour des collégiens plurilingues dans un établissement scolaire situé dans un contexte urbain mixte (méthodologie qualitative) ; 2) identifier dans ce contexte les facteurs qui influent sur l’appropriation d’une langue mobilisée pour la réussite scolaire et la socialisation. En tirer des perspectives pour la formation.

Financement : ESPE Académie de Rouen.

• 2016-2017, Participation au projet PPM « Plurilinguisme, Prosodie, Morphologie : une approche comparative des effets des contacts de langues en Normandie, Centre, Mayotte et Djibouti »

(7)

Responsable du projet : D. Le Gac (Dynamiques Sociales et Langagières, EA 4701 - Université de Rouen).

 Cette recherche a pour objectif principal d’étudier et de comparer les effets des contacts de langues (« CDL ») sur les compétences langagières de bilingues somali-français et shimaore-français dans deux situations différentes : d’une part, sur leur territoire d’origine (Djibouti et Mayotte), et, d’autre part, en France métropolitaine, et plus particulièrement dans les régions normandes et Centre.

Financement : Grand Réseau de Recherche de Haute-Normandie, « Culture et Société en Normandie », Institut de recherche en Sciences Humaines et Sociales de l’Université de Rouen.

• 2015-2016, Participation au projet DEAR « Difficultés à l’écrit dans l’académie de Rouen » Responsable du projet : M.-C. Penloup (Dynamiques Sociales et Langagières, EA 4701 - Université de Rouen).

 Ce projet vise à un recensement et un descriptif précis de l’ensemble des dispositifs et outils institutionnels mis en place assortis d’une analyse plus qualitative de quelques situations de classe en partant notamment de la question des difficultés à l’écrit et de leur traitement dans les classes de l’Académie de Rouen.

Financement : Grand Réseau de Recherche de Haute-Normandie, « Culture et Société en Normandie », Institut de recherche en Sciences Humaines et Sociales de l’Université de Rouen.

• 2015-2016, Participation au projet E2NM « Ecrits Numériques de Migrant(e)s en Normandie » Responsable du projet : F. Laroussi (Dynamiques Sociales et Langagières, EA 4701 - Université de Rouen).

Ceprojet s’inscrit dans la continuité du projet Ecrilecte Haute-Normandie (cf. ci-dessous, 2009) : 1) par son volet comparatif (il s’agit de comparer les écrits électroniques d’utilisateurs tunisiens et turcs résidant en Haute- Normandie avec ceux de ressortissants tunisiens ou turcs dans leurs pays respectifs) ; 2) par le focus qui sera porté essentiellement sur le rôle des écrits électroniques dans la contestation politique chez les femmes tunisiennes et turques.

Financement : Grand Réseau de Recherche de Haute-Normandie, « Culture et Société en Normandie », Institut de recherche en Sciences Humaines et Sociales de l’Université de Rouen.

• Janvier 2012- septembre 2015, Participation au projet de recherche ANR Métamorphose des sociétés « Inégalité-Inégalités » 2011, projet INEMA « La Départementalisation de Mayotte : Construction et Traitement des Inégalités sociales et linguistiques »

Responsable du projet : F. Laroussi (Dynamiques Sociales et Langagières DySoLa, EA 4701 - Université de Rouen).

Le projet INEMA vise à étudier l’impact du processus de départementalisation de Mayotte sur la dynamique de production, de régulation, de transformation et de perception des inégalités sociales et linguistiques. Associant des anthropologues, des sociologues et des sociolinguistes, il vise à construire une approche pluridisciplinaire des inégalités, qui tire parti des développements récents de la sociologie de l’action publique par le bas et de l’analyse sociologique de l’intersectionnalité des rapports ethniques, de genre, de classe et d’âge. Il bénéficiera de l’expertise développée par les sociolinguistes et les anthropologues sur la situation mahoraise, tant sur le plan des inégalités linguistiques que sur celui de l’évolution des logiques de division et de hiérarchie sociales locales.

Financement : ANR programme 2011 Métamorphose des sociétés « Inégalité-Inégalités ».

• Janvier 2012- juin 2014, Participation au projet de recherche MIXCLASIS « Mixité conjugale, cultures, langues, scolarisation et identités sociales »

Responsable du projet : R. Delamotte (Dynamiques Sociales et Langagières DySoLa, EA 4701 - Université de Rouen).

Les couples mixtes sont porteurs de pratiques et de valeurs qui interpellent les sociétés d’aujourd’hui. Leur nombre grandissant constitue un enjeu des recherches en SHS toutes disciplines confondues. Dans le présent projet, ce sont essentiellement la sociologie, l’anthropologie culturelle, la sociolinguistique et la didactique des langues qui seront convoquées. Les recherches concernant les couples mixtes sont très peu développées. L’intérêt

(8)

général du projet et son originalité sont de décrire et de mieux comprendre comment fonctionne dans ce cas particulier l’institution familiale. Quels sont les jeux et les enjeux au sein du couple et dans ses choix sociaux et langagiers ? A partir d’enquêtes, visant des cas de figure divers, un corpus commun sera constitué et analysé.

Financement : GRR Culture & Société en Haute-Normandie (CPER Haute-Normandie).

• 2009-2011, Participation au projet « Ecrits électroniques de scripteurs Haut-Normands »

Responsable du projet : F. Laroussi (LiDiFra Linguistique, Didactique et Francophonie, EA 4305 - Université de Rouen).

Le projet porte sur trois « situations » de communication électronique en rapport avec trois contextes :1) Les pratiques scripturales électroniques de Haut-Normands. Il s’agit de s’intéresser à l’ensemble des pratiques électroniques des scripteurs haut-normand(e)s. Si aujourd’hui de nombreuses recherches portent sur les situations de communication électronique (tchat, courriel, forum, blog ou encore SMS), aucune n’est jamais partie des scripteurs afin d’observer l’ensemble de leurs pratiques électroniques. 2) Le SMS en contexte de surdité en Haute- Normandie. Bien que toutes les situations de communication électronique retiennent notre attention, (notamment celles intégrant la vidéo…), nous nous intéresserons davantage aux SMS de scripteurs Haut-Normands sourds parce que le « français-sourd » écrit est déjà spécifique en bien des aspects. 3) La communication électronique par SMS de jeunes Haut-Normands issus de l’immigration. L’analyse du corpus nous permettra d’approfondir les connaissances sur les phénomènes de contacts de langues (alternances de langues, emprunts, transferts, néologismes, calques etc.) observables à travers leurs écrits électroniques.

Financement : Grand Réseau de Recherche de Haute-Normandie, « Culture et Société en Normandie », Institut de recherche en Sciences Humaines et Sociales de l’Université de Rouen.

• 2008-2010, Participation au projet « Communication électronique en situations de plurilinguisme » Responsable du projet : F. Laroussi (LiDiFra Linguistique, Didactique et Francophonie, EA 4305 - Université de Rouen).

Ce projet porte sur un domaine spécifique de l’écrit, celui de la communication électronique de scripteurs plurilingues. La communication électronique n’a en effet eu de cesse de se développer depuis une décennie environ.

Aujourd’hui, des millions de scripteurs à travers le monde échangent quotidiennement de manière synchrone et/ou asynchrone. Ils utilisent diverses TIC allant de l’ordinateur au téléphone mobile. Si de nombreuses études universitaires, en particulier en SIC se sont intéressées aux usages de ces TIC, il reste aujourd’hui un domaine assez peu défriché, celui portant sur la spécificité même des écrits électroniques en situations plurilingues.

Financement : Institut des Sciences de la Communication du CNRS.

• 2003-2004, Programme d’Actions Intégrées VAN GOGH, « L’arabe maghrébin et le turc en situation de contact de langues avec le français et le néerlandais »

Responsables du projet : D. Caubet (Inalco, Paris) & J.-J. de Ruiter (Université de Tilburg, Pays-Bas).

L’idée de base du projet est que les chercheurs français et néerlandais recueillent des données dans le domaine qui les intéresse dans l’autre pays. Ce programme a donné lieu pour moi à une collaboration avec mon collègue Ad Backus (1996, 2004) sur la comparaison du code-switching chez les bilingues turc-français et les bilingues turc- néerlandais. Nous avons analysé les différences de comportement des jeunes enfants bilingues de la deuxième génération face au code-switching en France et aux Pays-Bas.

Financement : Programme d’Actions Intégrées (Ministère de la Recherche).

• 2000-2004, Membre du projet de recherche internationale « Comparaison des processus d’acquisition du langage chez l’enfant et d’évolution du langage : émergence des structures sonores et explosion lexicale »

Responsable du projet : S. Kern (Dynamique du Langage UMR 5596CNRS – Université Lumière Lyon 2).

 Le projet a pour objectif d’étudier l’acquisition du langage par les enfants afin de mieux cerner les processus de production qu’ils mettent en œuvre et tirer un certain nombre de conclusions sur les pré-requis moteurs et

(9)

cognitifs au développement du langage dans une perspective phylogénétique. Pour ce faire, il est envisagé de procéder à une comparaison systématique du babillage, des premiers mots et du phénomène d’explosion lexicale chez des enfants en train d’acquérir des langues typologiquement éloignées (turc, roumain, français, berbère

‘tachelhit’, arabe tunisien). Dans le cadre de ce projet, j’ai en charge avec une collègue de l’Université Koç d’Istanbul (Turquie) l’analyse des données concernant la langue turque.

Financement : CNRS, Action « Origine de l’Homme, du Langage et des Langues ».

•2000-2001, Membre du projet de recherche internationale « Multilingual Cities » Responsables du projet : G. Extra, J.J. de Ruiter & K. Yağmur (Univ. de Tilburg, Pays-Bas).

Le projet consiste en une enquête des langues pratiquées par les élèves des écoles élémentaires dans 6 villes européennes multiculturelles (Bruxelles, Göteborg, Hambourg, Madrid, La Haye, Lyon) effectuée pendant l’année scolaire 2000-2001. L’analyse des résultats de cette enquête, dont je suis co-responsable pour la ville de Lyon, se propose de contribuer à la réflexion sur la politique linguistique à l’égard des langues régionales, minoritaires et de l’immigration. A cela s’ajoute la perspective d’encourager les acteurs éducatifs, politiques et sociaux à apprécier les aspects positifs du bi- ou plurilinguisme et en particulier les compétences qu’ont les enfants pratiquant une langue autre que le français ou appartenant à une culture différente de celle du pays d’accueil à passer d’une langue ou d’une culture à l’autre. Les résultats de cette enquête dont je suis co-auteur sont parus en 2004 dans un ouvrage publié chez L’Harmattan (cf. Akinci et al., 2004).

Financement : Fondation Européenne de la Culture (Pays-Bas).

• 1998-2001, Membre du projet de recherche internationale « Euregion Turkish - Computer Adaptative Test »

Responsable du projet T. Duindam, Cito Instituut voor Toetsonwikkeling, Arnhem (Pays-Bas), avec la participation des Universités d’Essen, de Lyon, de Stockholm et de Tilburg.

 Conception un logiciel informatique d’évaluation des compétences linguistiques des adolescents turcs issus de l’immigration en Europe destiné aux enseignants du secondaire. Ce logiciel a été le fruit d’un travail effectué par un groupe de chercheurs en linguistique issus de quatre pays européens : Allemagne (Essen), France (moi-même de Rouen), Suède (Stockholm), Pays-Bas (Arnhem & Tilburg). En 2000-2001, 1200 élèves issus des pays sus cités ont été sujet à un pré-test. Parmi ces 1200 élèves, 200 ont été choisis dans la région Normandie. J’ai eu donc la charge d’effectuer dans la région ces pré-tests. Au vu des résultats qui sont actuellement analysés, TURCAT va trouver sa forme définitive en prenant le nom de Computer Adaptative Test – Turkish et va être proposé sur le marché comme un test d’évaluation des compétences en lecture des adolescents turcs en Europe. Le prolongement de ce projet est la constitution d’un réseau international de chercheurs linguistes-enseignants-turcologues chargés de proposer des méthodes de turc et promulguer l’enseignement de la langue turque en Europe. La première réunion de ce réseau aura lieu les 3 et 4 octobre 2002 à Utrecht (Pays-Bas).

Financement : Programme Socrates - Coménius – CEE.

Animation & encadrement de la recherche 4. Valorisation de la recherche

Dès le commencement de ma thèse de doctorat en septembre 1993, je n’ai cessé de valoriser les résultats de mes travaux de recherche aussi bien auprès d’un public averti (enseignants, orthophonistes, formateurs…) que du grand public. Les dernières interventions, par exemple, datent du 15-17 février 2016, un séminaire sur le Plurilinguisme aux enseignants de Mayotte (Vice-Rectorat de Mayotte), et du 14 octobre 2015, une formation intitulée « L’enfant allophone à l’école : le bilinguisme des enfants issus de familles immigrées turques en France » et organisée par L’Inspection Académique du Loir-et-Cher (41) à Blois. La liste complète de toutes mes interventions/formations auprès de nombreuses institutions se trouve en Annexe 1 pages 30-31.

(10)

Participation à un réseau de recherche

• Depuis 2017 : Membre du GIS « Réseau Français d’Acquisition des Langues Secondes » (ReAL2), piloté par M. Watorek (laboratoire SFL Structures Formelles du Langage, UMR 7023 Univ. Paris 8). Ce réseau réunit des chercheurs et enseignants-chercheurs en poste dans des universités et laboratoires en France et dont les travaux portent sur l’acquisition des langues secondes. Le réseau organise deux journées d’étude thématiques une fois par an et un colloque international bi-annuel. (https://real.cnrs.fr/)

5. Rayonnement

• 28.10.2014 - 05.11.2014 : Professeur invité (Bourse Centre franco-norvégien en sciences sociales et humaines) au laboratoire MULTILING The Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, Université d’Oslo (Norvège). J’y ai donné deux conférences lors de ce séjour :

• 31 octobre 2014 : “Biliteracy development of French-Turkish bilingual children and teenagers in France” (Conférence plénière).

• 30 octobre 2014 : “Current studies on French-Turkish bilingualism in France”. Mini-workshop.

Studies on Turkish at MultiLing.

• 9 - 14 juin 2014 : Professeur invité pour assurer un séminaire intensif d’une semaine intitulé :

« Research on second language learning » à « Institut für deutsche Sprache und Literatur » de l’Université de Hildesheim (Allemagne), (www.uni-hildesheim.de/fb3/institute/idsl).

14-15 février 2014 : Professeur invité, intervention dans séminaire, « Facteurs psycho- sociolinguistiques favorisant l’apprentissage des langues des enfants et adolescents bilingues franco-turcs ». Migrations et Logopédie. Module 4 : Une pratique spécifique ? La relation thérapeutique en contexte interculturel. L’évaluation du langage des personnes bilingues, Université de Neuchâtel, Neuchâtel, Suisse.

• 7 - 13 novembre 2009 : Professeur invité conjointement par l’Ambassade de France aux Émirats Arabes Unis ; Alliances Françaises d’Abou Dhabi, Doubaï & El Aïn ; College of Humanities and Social Sciences - UAE University.

• Cette mission, préparée avec beaucoup de soin par Madame Ingrid Jouette-Nagati et ses collègues directrices des trois Alliances Françaises d’Abou Dhabi, de Doubaï et d’El Aïn, a permis de créer un dialogue fructueux avec les enseignants et les formateurs qui ont massivement participé aux cours et aux conférences. Par ailleurs, lors de la conférence à la faculté des Sciences Sociales et Humaines de l’Université d’Etat des Emirats Arabes Unis à El Aïn j’ai pu évaluer les besoins en termes de connaissances d’acquisition plurilingue. Le contexte du pays s’y prêtant à merveille.

• Cours délivrés : Méthodes et méthodologies en FLE ; Education comparée et perspectives éducatives.

• Conférences invitées : Abou Dhabi, Doubaï & El Aïn : « Acquisition des langues chez l’enfant : le bilinguisme comme ‘remède’ » ; El Aïn College of Humanities and Social Sciences - UAE University : « Early bilingual language development: one language or two? »

 1. Responsabilités et activités de direction d’équipe ou de laboratoire

• 1er septembre 2017 - 31 août 2020 : Responsable du Master Sciences du Langage parcours Sociolinguistique, Langue, Discours, Département des Sciences du Langage, Université de Rouen Normandie.

• 2016-2017 : co-Responsable du Master Sciences du Langage parcours Sociolinguistique, Langue, Discours, Département des Sciences du Langage, Université de Rouen Normandie.

• 01.09.2013 – 01.09.2016 : Responsable pédagogique de la 2ème année des Sciences du Langage, Université de Rouen

• 2013-2017 : Membre élu du Conseil de Gestion de l’UFR Lettres et Sciences Humaines, Université de Rouen.

(11)

• 2014-2017 : Co-responsable avec Marie-Claude Penloup et Fabienne Leconte de l’Équipe 1 « SocioDidAcq » du laboratoire DySoLa (EA 4701 Université de Rouen).

• 2014-2015 : Co-responsable avec Anna Bellavitis (Université de Rouen) & Nada Afiouni (Université du Havre), de l’axe 5 « Identités, inégalités, genre » (sous axes: 1) Genre, 2) Plurilinguisme, pluriculturalisme, migrations, 3) Pouvoir, citoyenneté, démocratie), du Grands Réseaux de Recherche (GRR) CSN - Culture et Société en Normandie ; Région Haute-Normandie.

• 2012-2015 : Membre du Conseil de Gestion de l’Institut de Recherche Interdisciplinaire Homme et Société (IRIHS) FED 4137, Université de Rouen.

L’IRIHS « Institut de Recherches Interdisciplinaires Homme et Société » est la Structure Fédérative de Recherche de Sciences Humaines et Sociales de l’université de Rouen. Son objectif général est de fédérer les treize laboratoires SHS de l’université de Rouen - dans toute leur diversité - autour d’un projet scientifique intégratif qui identifie l’IRIHS dans le paysage scientifique régional, national et international.

• 01.09.2012 – 31.08.2014 : Co-responsable avec Sophie Devineau de l’axe 1 « Acquisitions, apprentissages, formation, travail » du laboratoire DySoLa (EA 4701 Université de Rouen).

• 01.09.2012 – 31.12.2013 : Co-responsable de l’axe 3 « Travail Emploi Formation » du GRR CSN « Grand Réseau de Recherche : Culture et Société en Normandie » (Conseil Régional Haute- Normandie).

• 2003-2007 : Co-responsable de l’axe 2 « Fonctionnements langagiers, pluralité des usages, construction des savoirs » du laboratoire DYALANG (2 chercheurs CNRS, 13 enseignants- chercheurs, 2 docteurs et 7 doctorants).

• 2003-2007 : Co-responsable avec M. Blondel (CR) de l’organisation des séminaires du laboratoire DYALANG.

 2. Activités d’expertise scientifique

• Comité scientifique dans des revues internationales

• Synergie Turquie

• Journal of World of Turks / Zeitschrift für die Welt der Türken (Germany)

• Journal of Child Language Acquisition and Development - JCLAD (Turkey)

• Humanitas International Journal of Social Sciences (Turkey)

• Turkophone (Turkey) (Bilingualism and second language acquisition, multilingualism and multiculturalism, the native language education of Turkish students living abroad, education of Turkish as a foreign language in Turkey or abroad, foreign language education).

• Expertise d’articles pour revues internationales

• International Journal of Bilingualism

• Applied Psycholinguistics

• Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal

• International Journal of Psychology.

• Multilingua

• Les Carnets d’ateliers de sociolinguistique

• Dilbilim Araştırmaları Dergisi (Revue de Recherches en Linguistique, revue indexée en linguistique publiant en turc et en anglais)

(12)

• Examinateur de manuscrits pour volumes collectifs

• Bohnacker U. & Natalia Gagarina N. (eds.) (2019), Developing narrative comprehension: Multilingual Assessment Instrument for Narratives, Amsterdam : John Benjamins, Studies in Bilingualism (SiBiL).

• Hélot C. & J. Erfurt J. (eds.) (2016), L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques. Limoges : Éditions Lambert Lucas.

• Expertise (organismes nationaux ou internationaux)

• 2020-2021 : Relecteur expert français avec Dr. Fatma Büşra Süverdem (Maître de conférences adjointe, Université Hacı Bayram veli d’Ankara, Turquie) de l’ouvrage La Langue de l’Amour, Yunus Emre de Mustafa Tatcı, traduit en français par Yasemin Tanbi, dans le cadre du Projet

« Collection des biographies des figures ayant façonné la politique et la vie intellectuelle turques et leurs traductions », Ministère de la Culture er du Tourisme de la République de Turquie, Institut Supérieur Atatürk de Culture, Langue et Histoire.

• 2015, 2016 et 2017 : Responsable modérateur expert français d’un atelier de traduction français-turc- français dans le cadre du projet TEDA “Projet d’aide à la publication en langues étrangères des œuvres culturelles, artistiques et littéraires turques” du Ministère de la Culture et du Tourisme de la République de Turquie, Direction Générale des Bibliothèques et des Publications, Istanbul (2-9 novembre 2015 & 7-14 novembre 2016) / Antalya (11-17 novembre 2017) (Turquie).

• 2013-2016 : Consultant du projet franco-allemand en SHS ANR-DFG ‘BILAD’ : « Développement du langage bilingue : Enfants à développement typique et enfants avec troubles du langage ».

Responsables : Laurice Tuller, Université François-Rabelais, Tours (France) & Cornelia Hamann, Carl von Ossietsky Universität, Oldenburg (Allemagne).

• 2012 : Membre du comité d’experts AERES pour l’évaluation du laboratoire de recherche CLESTHIA (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3), les 17 et 18 décembre 2012.

• 2010 : Evaluation projet de recherche pour l’ANR.

• 2009 : Le Centre Jacques Cartier de l’Université Lumière Lyon 2.

• 2010 & 2013 : Allocations doctorales du Conseil régional d’Ile-de-France.

• 2010 : WWTF Austria Vienna Science and Technology Fund.

 3. Organisation de conférences, workshops, congrès ou portes ouvertes

• Président du comité d’organisation du 17th International Conference on Turkish Linguistics ICTL, Université de Rouen, France, 3-4-5 septembre 2014.

International Conference on Turkish Linguistics est une plateforme principale de renommée internationale où les résultats des recherches récentes sur les langues turques et turciques sont partagés et discutés sous tous les aspects par des spécialistes du monde entier. Pour la première fois depuis 34 ans, le congrès qui a eu lieu à Rouen a reçu un total de 398 propositions de communication. Sur la base d’évaluations anonymes par deux examinateurs du comité scientifique composé de 56 professeurs chevronnés de linguistique turque à travers le monde, 214 propositions de communications et 4 panels ont été acceptés (53,5 %). Au final, le nombre de communications a été de 155 (72,5 %) avec la participation effective au congrès de 205 enseignants-chercheurs dont 6 professeurs invités.

Co-organisateur avec Carol Pfaff (Free University Berlin) & Jochen Rehbein (University of Hamburg) d’un colloquium intitulé “Bilingual development and its evaluation in an immigrant language setting: Turkish children and adolescents in Europe between standard languages and colloquial varieties” au 6th International Symposium on Bilingualism, University of Hamburg, Hamburg, Allemagne, 29 mai – 02 juin 2007. [7 interventions]

(13)

• 25 février 2010 : Responsable de l’organisation d’un séminaire de recherche à l’Université de Rouen (Laboratoire LiDiFra EA 4305) sur l’« Enseignement bilingue et le plurilinguisme des enfants issus de l’immigration turque en France ».

Participants : Mehmet-Ali Akinci (DDL Lyon) & Jeanne Gonac’h (LiDiFra, Rouen), Christine Hélot (IUFM Université de Strasbourg), Mariana Bono (Université de Londres) et Mahir Konuk (sociologue retraité).

12 mars 2002 : Responsable de l’organisation d’un séminaire de recherche à DYALANG sur le thème de

« L’acquisition du langage chez l’enfant ».

Participants : Mehmet-Ali Akinci & Régine Delamotte-Legrand (DYALANG), Harriet Jisa (DDL UMR 5596, Lyon 2) et Anne Salazar-Orvig (LEPALE UMR 8606, Paris 5).

 Membre de comité scientifique et d’organisation de conférences, colloques, symposiums…

2021

• ICTL’20 International Conference on Turkish Linguistics, Anadolu University, Eskişehir (Turquie), 03- 05 août 2021.

Colloque international : Diversité des langues et des cultures : altérité et histoire en partage. Université Frères Mentouri Constantine 1, Faculté des Lettres et des Langues, Laboratoire Sciences du Langage Analyse du Discours et Didactique, Constantine (Algérie), 17 & 18 février 2021.

2020

• Gazi Meclisin (TBMM) Açılışının 100. Yılında “XII. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (« À l'occasion du 100ème anniversaire de l'ouverture de l'Assemblée Nationale turque (TBMM), XII. Symposium international sur la langue turque, langue mondiale »), Gazi Üniversitesi, Ankara (Turquie), 21-23 octobre 2020.

• Symposium international sur l’enseignement du turc comme langue étrangère, Université Aydın d’Istanbul, Istanbul (Turquie), Aydın 24 - 25 avril 2020.

• Colloque International « Les langues dans la famille : attitudes, usages, politiques, histoires », Université Sorbonne Nouvelle, Université Paris Descartes & Inalco, Paris (France), 26-28 mars 2020.

2019

2ème colloque international de l’enseignement du français parlé CIEFP 2019, Université de Rouen Normandie, Rouen (France), 24 – 25 octobre 2019. [+ Comité d’organisation]

• 12ème Conférence internationale de l’enseignement / apprentissage de la langue turque, (XI. Uluslararası Türkçenin Eğitimi- Öğretimi Kurultayı), Ankara Üniversitesi, Ankara (Turquie), 3 - 5 octobre 2019.

2018

• 11ème Conférence internationale de l’enseignement / apprentissage de la langue turque, (XI. Uluslararası Türkçenin Eğitimi- Öğretimi Kurultayı), Ankara Üniversitesi, Ankara (Turquie), 4 - 6 octobre 2018.

• ICTL’19 International Conference on Turkish Linguistics, Nazarbayev University, Astana (Kazakhstan), 17-19 août 2018.

• Colloque International « Patrimoine, Langue, Discours, Tourisme. Pour une approche interdisciplinaire », Djerba (Tunisie), 23, 24 et 25 avril 2018.

2017

• 10ème Conférence internationale de l’enseignement / apprentissage de la langue turque, (X. Uluslararası Türkçenin Eğitimi- Öğretimi Kurultayı), Okan Üniversitesi, Istanbul (Turquie), 28-30 septembre 2017.

• 8ème Congrès International de de la Langue Turque (8. Uluslararası Türk Dili Kurultayı, Türk Dil Kurumu), Ankara (Turquie), 22-26 mai 2017.

• Conférence internationalede l’Enseignement du turc langue vivante étrangère (Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçenin Öğretimi Bilgi Şöleni UYTOB), Université Uludağ, Bursa (Turquie), 11-13 mai 2017.

• ICTL’18 International Conference on Turkish Linguistics, Çukurova University, Adana (Turquie), 24-26 février 2017.

2016

• 8th International Conference on Language Acquisition AEAL 2016, University of the Balearic Islands (UIB), Palma de Mallorca (Espagne), 7- 9 septembre 2016.

(14)

2nd Teaching Turkish as a Foreign Language in the context of Multilingualism, Munich (Germany) on May 19-21, 2016, Sakarya University, Istanbul Medeniyet University & Ludvig Maxmillan University, Münich, Allemagne, 19-21 mai 2016.

Colloque international de linguistique « Analyse des erreurs commises par des francophones apprenant une langue éloignée ». Centre d’études japonaises INALCO, Paris (France), 5 - 6 février 2016.

2015 et avant

• Membre du comité scientifique de la 8ème Conférence internationale de l'enseignement / apprentissage de la langue turque, (8. Uluslararası Türkçenin Eğitimi-Öğretimi Kurultayı), Istanbul Üniversitesi, Istanbul (Turquie), 1 - 3 octobre 2015.

• Membre du comité scientifique Colloque international « Insularité, langue, mémoire, identité », Île de Djerba (Tunisie), 26-28 septembre 2014.

• Membre du comité scientifique du colloque international « L’acquisition des expressions référentielles : perspectives croisées - Acquisition of Referring Expressions: Crossed Perspectives », Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3, Paris (France), 25 & 26 octobre 2013.

• Membre du comité scientifique du colloque international «7th International Conference on Language Acquisition AEAL 2013 Bilbao », University of the Basque Country, Bilbao (Espagne), 4-6 septembre 2013.

• Membre du comité scientifique du colloque international « Identité(s) : constructions et reconstructions dans le discours », Université de Picardie Jules Verne, Amiens (France), 2 et 3 avril 2013.

• Membre du comité scientifique d’ISB’9 International Symposium on Bilingualism, Nanyang Technological University, Singapore, June 10-13, 2013.

• Membre du comité scientifique d’ICTL’16 International Conference on Turkish Linguistics, Université ODTÜ d’Ankara, Ankara (Turquie), 18-21 septembre 2012.

• Membre du comité scientifique d’ISB’8 International Symposium on Bilingualism, Université d’Oslo, Oslo (Norvège), 15-18 juin 2011.

• Membre du comité scientifique du colloque international « La communication électronique en situations mono et plurilingues : Formes, Frontières, Futurs », Université du Havre, Ler Havre (France), 9-10 décembre 2010.

• Membre du comité scientifique et d’organisation du Colloque international « Plurilinguisme, politique linguistique et éducation. Quels éclairages pour Mayotte? », Mamoudzou (Mayotte), Université de Rouen, 17-19 mai 2010.

• Membre du comité scientifique du colloque AcquisiLyon « Colloque Jeunes Chercheurs en Acquisition du langage », École Normale Supérieure de Lyon, Institut des Sciences de l’Homme & Université de Lyon, Lyon (France), 3-4 décembre 2009.Membre du comité de relecture des actes du colloque.

• Membre du comité comité scientifique et d’organisation du Colloque International « La Médiation : marquage en langues et discours », Laboratoire ‘DYALANG’ UMR 6065 CNRS – Université de Rouen, Rouen (France), 6-8 décembre 2000.

 Participation à des comités de sélection (COS)

2022

• INSPE Normandie Rouen – Le Havre, Poste PU « Langage et inégalités d’apprentissage, littératie scolaire, plurilinguisme ».

[Vice-président du COS]

• Université de Rouen Normandie, Poste MCF « Langue des Signes Française (LSF) – Interprétariat en Langue des Signes - Traduction ».

• Université Grenoble Alpes, Poste PU « Pragmatique. Questions acquisitionnelles et/ou sociolinguistiques liées, entre autres, à la multimodalité de la communication et/ou à la gestualité ».

• Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Poste PU « Acquisition du langage et interactions verbales ».

• Université Sorbonne Nouvelle – Faculté de Medecine, Poste en section 91 : sciences de la rééducation et réadaptation.

(15)

2021

• Université de Rouen Normandie, Poste PU « Langue des Signes Française (LSF) – Interprétariat en Langue des Signes ».

[président du COS]

• Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, Poste MCF « Variation en contexte plurilingue ».

2020

• Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, Poste PU « Acquisition Bilinguisme Psycholinguistique ».

• Université Paul Valéry Montpellier 3, Poste MCF « Acquisition du FLE/S et Analyse de discours ».

2019

• Université de Strasbourg, Poste PU « Didactique des langues ».

• ESPE de l’Académie de Strasbourg, Poste MCF « allemand, didactique de l’enseignement bilingue, CLIL/EMILE (Enseignement de Matières par Intégration d'une Langue Etrangère), FLE/FLS »

• Université de Franche-Comté Besançon, Poste MCF « Didactique du FLE ».

2018

• Université de Cergy Pontoise /ESPE, Poste PU « Didactique du français langue de scolarisation (FLSCO), FLS et FLE ».

• ESPE de l’Académie de Strasbourg, Poste MCF « Anglais, sociodidactique du plurilinguisme ».

• INS-HEA (Institut National Supérieur formation et recherche - Handicap et Anseignements Adaptés), Poste MCF « Troubles spécifiques du langage et des apprentissages, contextes didactiques et pédagogiques inclusifs »

• Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, Poste MCF « Didactique des langues et linguistique ».

2017

• ESPE de l’Académie de Rouen, Poste PU« Didactique du français master MEEF ».

• Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Poste MCF « Sciences du langage : acquisition du langage ».

2016

• Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, Poste MCF « Didactique des langues étrangères : cognition et activités d’apprentissage ».

• Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, ESIT, Poste MCF « Interprétation français/langue des signes française – LSF/français ».

• INALCO, Poste de MCF, « Linguistique et didactique du turc moderne ».

• COS international University of Cyprus (Chypre), Poste d’Assistant Professor, « «Turkish linguistics, preferably with specialization in didactics of the Turkish language»».

2015 et avant

• 2014 Université Haute-Alsace Mulhouse, emploi PU 0093. (Section 07)

• 2014 Université de Rouen, emploi 07 MCF 4138 ; emploi 07-16 MCF 0234.

• 2013 INALCO, MCF 528-4038 Linguistique des langues turques) (Section 15)

• 2013 Université de Rouen, emploi 07 PR 4095).

• 2003-2008 : Commissions de spécialistes des départements des Sciences du Langage des universités de Rouen et d’Amiens.

4. Encadrements de doctorants / d’étudiants en Master / Comités de suivi de thèse 4.1. (Co-)Encadrement de thèses de doctorat (17 au total dont 11 soutenues)

4.1.1. (Co-)Encadrement de thèses de doctorat en cours (5 au total)

17) 2021-2025, AvniKARAHISAR « Analyse des compétences lanagières en turc et en français des enfants bilingues turcfrançais en France âgés de 5 à 10 ans ». (Co-encadrement avec Bekir İnce, MCF, Université Medeniyet, Istanbul, Turquie).

(16)

(16) 2020-2024, EylemALP « Stratégies traductionnelles (linguistiques/culturelles) des médiateurs interculturels dans le dialogue des communautés turque et française: analyse interdisciplinaire pour une contribution à l'intercompréhension ». (Co-encadrement avec Sandra Garbarino, MCF, Université Lumière Lyon 2, Laboratoire CRTT – Centre de Recherche en Terminologie et Traduction – Lyon).

(15) 2019-2023, RaoulGUCEK « Les manifestations prosodiques de la politesse. Une étude contrastive français- espagnol ». (Co-encadrement avec David Le Gac, MCF, Université de Rouen Normandie).

(14) 2017-2021, DéborahCAIRA « Le développement des pratiques langagières chez l’adulte peu ou pas scolarisé : cas des « gardiennes de la langue turque » en situation d’apprentissage/acquisition de la langue de l’école ». (Co-encadrement avec Véronique Miguel Addisu, MCF, INSPE de l’Académie de Rouen, Université de Rouen).

(13) 2016-2020, Malgorzata JASKULA « Éducation plurilingue et élèves allophones : didactiques contextualisées en Europe ». (Co-encadrement avec Véronique Miguel Addisu, MCF, ESPE de l’Académie de Rouen, Université de Rouen).

4.1.2. (Co-)Encadrement de thèses de doctorat soutenues (12 au total)

(12) 2016-2021, SébastienLUCAS « Usages métalinguistiques chez des enfants bilingues français-norvégiens.

Transferts interlinguistiques et compétences métasyntaxiques en compréhension écrite. Perspectives psycho-sociolinguistiques ». Thèse soutenue le 02 juin 2021.

Dans une perspective transdisciplinaire sociocognitive associant psycholinguistique et sociolinguistique, cette

recherche s’intéresse à la manifestation de la conscience et des compétences métasyntaxiques chez des enfants franco- norvégiens âgés de 9/10 ans. Sa problématique est de savoir si leur bilinguisme influence le mode d’organisation, l’accès et l’usage de leurs compétences métasyntaxiques en situation de compréhension écrite ; et si oui, comment.

(11) 2013-2020, Keziban YILDIZ « Les enfants bilingues franco-turcs à l’école : Représentations croisées des parents turcs et des enseignants ». [césure 2017-2018] Thèse soutenue le 16 décembre 2020.

Dans une perspcetive sociolinguistique, cette recherche porte sur la question des représentations sur le bilinguisme des enfants franco-turcs de leurs parents turcophones et de leurs enseignants français. Pour ce faire, deux questionnaires ont été utilisés. Les résultats montrent que les représentations des uns et des autres demeurent encore très vivaces. Les enseignants attendent des parents turcophones qu’ils s’investissent davantage dans l’éducation de leurs enfants et les parents, dont presque la moitié a une faible compétence en français, pensent qu’ils font ce qui est attendu d’eux.

(10) 2014-2020, AlineMARCHAND « Acquisition de la prosodie en L2 : une étude acoustique de l'accentuation en français par des adultes turcophones ». (Co-encadrement avec David Le Gac, MCF, Université de Rouen). Thèse soutenue le 15 décembre 2020.

 Dans cette étude expérimentale et transversale avec une perspective acquisitionniste, il s’agit (i) d’examiner, par comparaison au français de référence et via une analyse acoustique avec le logiciel Praat d’analyse de la parole, les réalisations accentuelles en français de locuteurs turcs adultes plurilingues qui sont de différents niveaux en français

; (ii) d’apporter ainsi une contribution à l’analyse de l’acquisition de la prosodie du français ; (iii) de discuter ces productions accentuelles en les mettant en perspective par rapport à quelques théories de l’acquisition de la phonologie et de la phonétique.

(9) 2013-2020, Abeer ALDKIEL,« Évaluation des compétences langagières plurilingues d’enfants saoudiens âgés de 6 à 12 ans à partir d’un récit à l’école saoudienne de Paris ». Thèse soutenue le 14 décembre 2020.

 L’objectif de cette recherche est de s’intéresser au plurilinguisme (arabe-anglais-français) des enfants âgés de 6 à 12 ans saoudiens fréquentant l’cole saoudienne de Paris. Les compétences langagières ont été évaluées à partir du livre d’images sans texte Frog, where are you ? (Mayer, 1969) et des questionnaires à destination des parents et des enseignants. L’étude a, d’une part, montré l’inter-influence parents-enfants sur les compétences langagières des enfants et, d’autre part, prouvé que les pratiques langagières familiales qui favorisent le bi-/plurilinguisme ont un impact positif sur les compétences langagières bi-/plurilingues des enfants.

(8) 2015-2018, SevinçAKDOGAN « Deux langues, deux cultures : les bilingues franco-turcs de troisieme generation en France ». (Co-direction avec Mme Yaprak Yücelsin-Taş, Université Marmara d’Istanbul, Turquie).

Thèse soutenue le 20 juillet 2018.

 L’objectif de cette recherche est de déterminer la perception et la conscience des jeunes de la troisième génération issus de familles immigrées originaires de la Turquie envers la langue et la culture d’origine. Les résultats montrent que les jeunes adultes ont une représentation positive quant à la langue et à la culture d’origine, qu’ils espèrent

Références

Documents relatifs

2019 Prix du meilleur article “10 ans apr`es”, congr`es ICML 2018 Prix du meilleur article, congr`es NeurIPS.. 2018 Prix Lagrange en

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

The first aim of the present study was to examine the development of Turkish-speaking children’s narrative skills related to different levels of complexity, namely

Hypothesis (2): the comparison of our results with those of monolingual French children (Clark, 1985; Bange & Kern, 1996) is going to inform us, at first, on specific errors

Indeed, we can group them according to whether they were born to first or second generation parents or whether they arrived in France before or after the age of 6 years

Report on The 17th International Conference on Turkish Linguistics, September 3–5, 2014, Rouen, France Mehmet-Ali Akinci.. To cite this version:

With respect to our second research question, which asked if a balance of use of two languages correlates with balanced proficiency, the results showed that the

= «Schülerin/Schüler»; «LP» = «Lehrperson» in der Beschreibung; «E» = «Entire class» für die ganze Klasse; «Ss» = «mehrere Lernende aus der Klasse»; «(..)»