• Aucun résultat trouvé

pneu'ma = souffle / esprit pneu'ma souffle / esprit 760 emplois

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "pneu'ma = souffle / esprit pneu'ma souffle / esprit 760 emplois"

Copied!
158
0
0

Texte intégral

(1)

pneu'ma souffle / esprit 760 emplois

Gn. 1: 2

µ/h–t] ynE∞P]Al[' Jv,jo¡w“ Whbo+w: WŸhtoŸ ht…ày“h; ≈r<a;%h;w“

.µyIM…âh' ynEèP]Al[' tp,j≤`r"m] µyhi+løa‘ j"Wr§w“

Gn 1: 2 hJ de; gh' h\n ajovrato" kai; ajkataskeuvasto", kai; skovto" ejpavnw th'" ajbuvssou,

kai; pneu'ma qeou' ejpefevreto ejpavnw tou' u{dato".

Gn 1: 2 Et la terre était informe et vide et ténèbre sur la face de l'abîme ÷ et Souffle de Dieu - planant sur la face [porté au-dessus] des eaux.

Gn. 6: 3

rc…≠b; aWh∞ µG"¡v'B] µl;+[ol] µ~d:a;b…â yji¶Wr ˜/dŸy:Aaløê hw:fihy“ rm,aYo§w"

.hn:êv; µyrI¡c][,w“ ha…àme wym;+y: Wy§h;w“

Gn 6: 3 kai; ei\pen kuvrio" oJ qeov"

Ouj mh; katameivnh/ to; pneu'mav mou ejn toi'" ajnqrwvpoi" touvtoi" eij" to;n aijw'na dia; to; ei\nai aujtou;" savrka",

e[sontai de; aiJ hJmevrai aujtw'n eJkato;n ei[kosi e[th.

Gn 6: 3 Et YHWH a dit :

Mon Souffle ne plaidera [demeurera] pas dans le ’Adam [ces humains-là] à jamais ; dans leurs égarements, lui est chair [LXXcar ils sont des chairs] ÷

mais ses [leurs] jours seront de cent vingt ans.

(2)

Gn. 6:17

≈r<a;+h;Al[' µ~yIm'~ lWBèM'h'Ata, aybiŸme y°nIn“hi ynIfia}w""

µyIm…≠V;h' tj'Tæ`mi µyYI±j' j"Wr§ /ŸBArv,a} rc;%B;AlK; tj´¢v'l]

.[w:êg“yI ≈r<a…`B;Arv,a} lKoè

Gn 6:17 ejgw; de; ijdou; ejpavgw to;n kataklusmo;n u{dwr ejpi; th;n gh'n katafqei'rai pa'san savrka, ejn h|/ ejstin pneu'ma zwh'", uJpokavtw tou' oujranou':

kai; o{sa eja;n h\/ ejpi; th'" gh'", teleuthvsei.

Gn 6:17 Or moi, me voici, je vais faire venir un déluge — les eaux — sur la terre pour détruire toute chair ayant en elle souffle de vie de dessous les cieux ÷ tout ce qui est sur la terre expirera [finira].

Gn. 7:15

.µyYIêj' j"Wrì /B¡Arv,a} rc;+B;h'AlK;mi µ~yIn"Ÿv] µyI n"•v] hb…≠Teh'Ala, j"nO™Ala, WaboèY:w"

Gn 7:15 eijsh'lqon pro;" Nwe eij" th;n kibwtovn,

duvo duvo ajpo; pavsh" sarkov", ejn w|/ ejstin pneu'ma zwh'".

Gn 7:15 [TM Et] ils sont venus [entrés] vers Noa'h, dans l'arche ÷ de toute chair qui a en elle souffle de vie.

Gn. 8: 1

hb…≠TeB' /T¡ai rv≤àa} hm;+heB]h'AlK;Ata,w“ h~Y:j'h'îAlK; ta´¶w“ j"nO±Ata, µ~yhiløa‘ rKo•z“YIw"

.µyIM…âh' WKvo¡Y:w" ≈r<a;+h;Al[' j"~Wr~ µyhiàløa‘ rbeŸ[}Y"w"

Gn 8: 1 Kai; ejmnhvsqh oJ qeo;" tou' Nwe

kai; pavntwn tw'n qhrivwn kai; pavntwn tw'n kthnw'n kai; pavntwn tw'n peteinw'n kai; pavntwn tw'n eJrpetw'n, o{sa h\n met∆ aujtou' ejn th'/ kibwtw'/,

kai; ejphvgagen oJ qeo;" pneu'ma ejpi; th;n gh'n, kai; ejkovpasen to; u{dwr, Gn 8: 1 Et Dieu s'est souvenu de Noa'h,

et de toute vivante [toutes les bêtes-sauvages] et de tout le bétail [les bestiaux]

LXX+ [et de tous les volatiles et de tous les reptiles]

qui étaient avec lui dans l'arche ÷

et Dieu a fait passer un souffle sur la terre et les eaux se sont apaisées [l’eau a cessé°].

(3)

Gn. 41:38

./Bê µyhi`løa‘ j"Wrì rv≤öa} vyaiˆ hz<±k; ax…¢m]nIh} wyd:–b;[}Ala, h[o¡r“P' rm,aYoìw"

Gn 41:38 kai; ei\pen Faraw pa'sin toi'" paisi;n aujtou'

Mh; euJrhvsomen a[nqrwpon toiou'ton, o}" e[cei pneu'ma qeou' ejn aujtw'/…

Gn 41:38 Et Pharaon a dit à ses serviteurs ÷

Pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, en qui soit le souffle de Dieu ? Gn 41:39 Et Pharaon a dit à Yôséph :

Après que Dieu t'a fait connaître tout cela ÷

il n'y a personne intelligent /qui discerne et (soit) sage comme toi.

LXX [il n'y a pas d'homme plus avisé et plus intelligent que toi].

Gn 41:40 Toi-même, tu seras mis à la tête de ma maison …

Gn. 45:27

µh,+lea} rB≤¢DI rv≤¢a} π~se/y yrE•b]DIAlK; ta´¢ wyl;%ae Wr§B]d"y“w"

/t–ao tac´¢l; πs´`/y jlæàv;Arv,a} t/l+g:[}h…¢Ata, a~r“Y"w"

.µh≤âybia} bqoè[}y" j"Wr™ yjiˆT]w"

Gn 45:27 ejlavlhsan de; aujtw'/ pavnta ta; rJhqevnta uJpo; Iwshf, o{sa ei\pen aujtoi'".

ijdw;n de; ta;" aJmavxa", a}" ajpevsteilen Iwshf w{ste ajnalabei'n aujtovn, ajnezwpuvrhsen to; pneu'ma Iakwb tou' patro;" aujtw'n.

Gn 45:27 Et ils ont dit à (Ya‘aqob) toutes les paroles que Yôséph leur avait dites et il a vu les chariots que Yôséph avait envoyés pour l'emmener ÷ et il a repris vie [a été ranimé], le souffle de Ya‘aqob, leur père.

(4)

Ex. 15: 8

.µy:êAbl,B] tmo¡hot] Waèp]q…â µyli≠z“nO dnE¡A/mk] WbèX]nI µyIm'+ Wmr“[,n<∞ Ú~yP,~a' j"Wrªb]W

Ex 15: 8 kai; dia; pneuvmato" tou' qumou' sou dievsth to; u{dwr:

ejpavgh wJsei; tei'co" ta; u{data, ejpavgh ta; kuvmata ejn mevsw/ th'" qalavssh".

Ex 15: 8 Au souffle de tes narines [Tg O & JA la Parole de ta bouche] 1, se sont amoncelées les eaux ;

elle se sont tenues-là comme un bloc, celles qui s'écoulaient

LXX [Et au souffle de ta fureur, l’eau s’est divisée ; elles se sont figées comme un rempart, les eaux] ÷

les abîmes se sont figés au cœur [elles se sont figées, les vagues, au milieu] de la mer.

Ex. 15:10

.µyrIêyDIa' µyImæ`B] tr<p,+/[Kæâ WŸll}x…â µy:– /mS…¢Ki Ú`j}Wrb] T;p]væàn:

Ex 15:10 ajpevsteila" to; pneu'mav sou, ejkavluyen aujtou;" qavlassa:

e[dusan wJsei; movlibo" ejn u{dati sfodrw'/.

Ex 15: 9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai [saisirai], je partagerai le butin ÷ mon âme s'emplira d'eux [je rassasierai mon âme],

je dégainerai [je tirerai ouje (les) supprimerai avec] mon glaive, ma main les dépossédera {= détruira}[ dominera] !

Ex 15:10 Tu as soufflé° [envoyé] ton souffle [Tg Ota Parole] : la mer les a recouverts ÷ ils ont roulé [ils se sont enfoncés] comme du plomb

dans les eaux magnifiques [l’eau impétueuse].

1 Tg 0-J [

Úmwp rmymb

]

(5)

Ex. 28: 3

hm…≠k]j; j"Wr§ wyti`aLemi rv≤àa} ble+Aymek]j'AlK;Ala, r~Bed"T] hT;%a'w“

.yliâA/nh}k'l] /v¡D“q'l] ˜roÿh}a' ydEég“BiAta, Wc|[;w“

Ex 28: 3 kai; su; lavlhson

pa'si toi'" sofoi'" th'/ dianoiva/, ou}" ejnevplhsa pneuvmato" aijsqhvsew", kai; poihvsousin th;n stolh;n th;n aJgivan Aarwn eij" to; a{gion,

ejn h|/ iJerateuvsei moi.

Ex 28: 3 Et toi, tu parleras à tous les hommes sages de cœur [pensée],

dont j'ai rempli le cœur [que j'ai remplis] d'un souffle de sagesse [de discernement] ÷ et ils feront les habits [la longue-robe] de ’Aharon, pour qu'il soit consacré

et qu'il exerce pour moi le sacerdoce.

Ex. 31: 3

.hk…âal;m]Alk;b]W t['d"¡b]W hn:èWbt]biW hm…ök]j;B] µyhi≠løa‘ j"Wr§ /t¡ao aL´àm'a}w:

Ex 31: 3 kai; ejnevplhsa aujto;n pneu'ma qei'on

sofiva" kai; sunevsew" kai; ejpisthvmh" ejn panti; e[rgw/

Ex 31: 2 Vois, j'ai appelé par (son) nom ÷

Beçale-’El, fils de ’Ourî, fils de 'Hour, de la tribu de Juda.

Ex 31: 3 Je l'ai rempli du souffle de Dieu [d'un souffle divin] ÷

de sagesse et de discernement et de savoir-(faire) pour toute œuvre

LXX [de sagesse et d'intelligence et de science en toute œuvre].

Ex. 35:31

.hk…âal;m]Alk;b]W t['d"¡b]W hn:èWbt]Bi hm…ök]j;B] µyhi≠løa‘ j"Wr§ /t¡ao aL´àm'y“w"

Ex 35:31 kai; ejnevplhsen aujto;n pneu'ma qei'on

sofiva" kai; sunevsew" kai; ejpisthvmh" pavntwn Ex 35:30 Et Moshèh a dit aux fils d'Israël :

Voyez, YHWH a appelé par (son) nom ÷

Beçale-’El, fils de ’Ourî, fils de 'Hour, de la tribu de Juda.

Ex 35:31 Il l'a rempli du souffle de Dieu [d'un souffle divin] ÷

de sagesse et de discernement et de savoir-(faire) pour toute œuvre

LXX [de sagesse et d'intelligence et de science de toutes choses],

(6)

Nb 5:14

ha;m…≠f]nI awhi¢w“ /T¡v]aiAta, aNEèqiw“ ha…ön“qiAj'Wrî wyl…á[; rb'Ÿ[;w“

.ha;m…âf]nI aløè ayhi`w“ /T+v]aiAta, aNE∞qiw“ h~a;n“qiAj'Wrî wyl…¶[; rb'Ÿ[;A/a

Nb 5:14 kai; ejpevlqh/ aujtw'/ pneu'ma zhlwvsew"

kai; zhlwvsh/ th;n gunai'ka aujtou', aujth; de; memivantai, h] ejpevlqh/ aujtw'/ pneu'ma zhlwvsew"

kai; zhlwvsh/ th;n gunai'ka aujtou', aujth; de; mh; h\/ memiammevnh, Nb 5:14 Et si passe sur le mari [sur lui] un souffle de jalousie

et qu'il devienne jaloux de sa femme qui s'est rendue impure [est souillée] ÷ ou si passe sur lui un souffle de jalousie

et qu'il devienne jaloux de sa femme qui ne s'est pas rendue impure

LXX [mais si celle-ci n’a pas été souillée]…

Nb 5:15 Cet homme amènera sa femme au prêtre

et il amènera [offrira] pour elle, en offrande [don], un dixième de ’éphah de farine d’orge ÷

et il ne versera pas d’huile dessus et il ne placera pas d'oliban dessus, car c’est une oblation de jalousie …

Nb 5:30

/T–v]aiAta, aNE∞qiw“ ha…`n“qi j"Wrì wyl…ö[; rboè[}T' rv,Ÿa} vyai% /a∞

.taZOîh' hr:¡/Th'AlK; ta´à ˜he+Koh' H~l; hc;[…¶w“ hw:±hy“ ynE∞p]li h~V;aih…âAta, dymi¶[‘h,w“

Nb 5:30 h] a[nqrwpo", w|/ eja;n ejpevlqh/ ejp∆ aujto;n pneu'ma zhlwvsew"

kai; zhlwvsh/ th;n gunai'ka aujtou',

kai; sthvsei th;n gunai'ka aujtou' e[nanti kurivou,

kai; poihvsei aujth'/ oJ iJereu;" pavnta to;n novmon tou'ton:

Nb 5:29 Telle est la Thorah des [de la] jalousies ÷ quand une femme se dévoie [transgresse]

alors qu'elle est sous {= soumise à} son homme ; et qu'elle se rend impure [est souillée].

Nb 5:30 Ou (quand) sur un homme passe un souffle de jalousie et qu'il devienne jaloux de sa femme ÷

il fera tenir cette femme debout devant le Seigneur et le prêtre lui appliquera intégralement cette loi.

(7)

Nb 11:17

µ#v; ÚÙM][i yTi¢r“B'dIw“ yTi%d“r"y:w“

µh≤≠yle[} yTi¢m]c'w“ Úyl≤`[; rv≤àa} j"Wrÿh;A˜mi yTi%l]x'a;w“

.ÚD<êb'l] hT…`a' aC…àtiAaløw“ µ[;+h; aC…¢m'B] Ú~T]ai Wa•c]n:w“

Nb 11:17 kai; katabhvsomai kai; lalhvsw ejkei' meta; sou'

kai; ajfelw' ajpo; tou' pneuvmato" tou' ejpi; soi; kai; ejpiqhvsw ejp∆ aujtouv", kai; sunantilhvmyontai meta; sou' th;n oJrmh;n tou' laou',

kai; oujk oi[sei" aujtou;" su; movno".

Nb 11:16 Et YHWH a dit à Moshèh : Réunis-moi septante hommes d'entre les anciens d’Israël, dont tu sais qu'ils sont des anciens du peuple et ses [leurs] scribes° ÷

tu les prendras {amèneras} à la Tente de la Rencontre [du Témoignage]

et ils se tiendront là avec toi.

Nb 11:17 Et je descendrai et là je parlerai avec toi ÷

et je prélèverai du Souffle qui est sur toi et je (le) mettrai sur eux

et ils soulèveront avec toi le fardeau [t’aideront à prendre en chargel’élan] du peuple et tu ne [les] soulèveras [porteras] plus à toi seul.

Nb 11:25

w‹yl;ae rB´¢d"y“w" ˜Ùn:[;B, Û hw:èhy“ dr<YE!w"

µynI–qeZ“h' vyai` µy[i`b]viAl[' ˜TeˆYIw" wyl;+[; rv≤¢a} j"~Wr~h;A˜mi lx,aY:fiw"

.Wps…ây: aløèw“ Wa¡B]n"t]YIêw" j"Wr+h; µ~h,yle[} j"/nªK] yhi%y“w"

Nb 11:26

dd:⁄yme ynI!Veh' µ*vew“ dD:^l]a, Û dj…¢a,h; µv´¢ hn<flj}M'Bæâ Û µyvi¢n:a}AynEêv] Wr§a}V;YIw"

hl;h‘ao–h; Wa¡x]y: aløèw“ µybi+tuK]B' h~M;he~w“ j"Wr%h; µh≤¢yle[} jn"T…áw"

.hn<êj}M'B'î Wa¡B]n"t]YIêw"

Nb 11:25 kai; katevbh kuvrio" ejn nefevlh/ kai; ejlavlhsen pro;" aujtovn:

kai; pareivlato ajpo; tou' pneuvmato" tou' ejp∆ aujtw'/

kai; ejpevqhken ejpi; tou;" eJbdomhvkonta a[ndra" tou;" presbutevrou":

wJ" de; ejpanepauvsato to; pneu'ma ejp∆ aujtouv", kai; ejprofhvteusan kai; oujkevti prosevqento.

Nb 11:26 kai; kateleivfqhsan duvo a[ndre" ejn th'/ parembolh'/, o[noma tw'/ eJni; Eldad kai; o[noma tw'/ deutevrw/ Mwdad, kai; ejpanepauvsato ejp∆ aujtou;" to; pneu'ma

< kai; ou|toi h\san tw'n katagegrammevnwn kai; oujk h\lqon pro;" th;n skhnhvn <

kai; ejprofhvteusan ejn th'/ parembolh'/.

Nb 11:24 Et Moshèh est sorti et il a dit au peuple les paroles de YHWH ÷ et il a réuni septante hommes d'entre les anciens du peuple et il les a fait se tenir debout autour de la Tente.

Nb 11:25 Et YHWH est descendu en une nuée et il lui a parlé et Il a retiré du souffle qui était sur lui

et Il l'a reporté sur les septante hommes, les anciens ÷

[TM+ et il est advenu] dès que le souffle a reposé sur eux, ils ont prophétisé ; mais ils n'ont pas recommencé.

Nb 11:26 Et deux hommes étaient restés au camp et le nom de l'un était ’Èl-dâd {= Dieu a aimé}

et le nom de l'autre était Méydâd [Môdad] {= Qui a tiré (au sort) ?}

et le souffle a reposé sur eux

— bien qu'étant parmi les inscrits ils ne s'étaient pas rendus à la Tente ÷ (v. 16)

(8)

Nb 11:29

yli≠ hT…`a' aNEèq'm]hæâ hv,+mo /Ÿl rm,aYoªw"

.µh≤âyle[} /j¡WrAta, hw:ühy“ ˜T´áyIAyKi µyai+ybin“ h~w:hy“ µ[æ¶AlK; ˜Te⁄yI ymiŸW

Nb 11:29 kai; ei\pen aujtw'/ Mwush'" Mh; zhloi'" suv moi…

kai; tiv" dwv/h pavnta to;n lao;n kurivou profhvta", o{tan dw'/ kuvrio" to; pneu'ma aujtou' ejp∆ aujtouv"…

Nb 11:28 Et Yehôshoua, fils de Noun (…)

a répondu et il a dit ÷ Mon seigneur, Moshèh, retiens-les {= empêche-les} ! Nb 11:29 Et Moshèh lui a dit : Est-ce que tu serais jaloux pour moi ? ÷

Puisse tout le peuple deYHWH être des prophètes parce que YHWH aurait mis son souffle sur eux!

Nb 11:31

µ#Y:h'A˜mi µÙywIl]c' zg: Y:∞w" hw:fihy“ ta´¢me Û [sæ¢n: j"Wr⁄w“

hn<–j}M'hæâ t/b¡ybis] hKo+ µ~/y Jr<d<•k]W hKo% µ/y§ Jr<d<éK] hn<@j}M'hæâAl[' vFoŸYIw"

.≈r<a…âh; ynEèP]Al[' µyItæ`M;a'k]W

Nb 11:31 kai; pneu'ma ejxh'lqen para; kurivou

kai; ejxepevrasen ojrtugomhvtran ajpo; th'" qalavssh"

kai; ejpevbalen ejpi; th;n parembolh;n

oJdo;n hJmevra" ejnteu'qen kai; oJdo;n hJmevra" ejnteu'qen kuvklw/ th'" parembolh'" wJsei; divphcu ajpo; th'" gh'".

Nb 11:31 Alors un souffle est parti [est sorti] de par YHWH,

et il a amené des cailles de la mer [et il a fait sortir de la mer la caille-mère] ; et il les a laissé (tomber) sur le camp [et il (en) a jeté sur le camp]

sur (une étendue d')environ une journée de route de part et d'autre autour du camp ÷ (il y en avait) environ deux coudées à la surface [au-dessus] de la terre.

Nb 14:24

yr:–j}a' aL´`m'y“w" /M+[i t~r<j,~a' j"Wrª ht;|y“h…â bq,[´¢ ble%k; yDI∞b]['w“

.hN:v≤ârI/y /[¡r“z"w“ hM;v;+ aB…¢Arv,a} ≈~r<a;~h;Ala, wyti%aoybiâh}w"

Nb 14:24 oJ de; pai'" mou Caleb,

o{ti ejgenhvqh pneu'ma e{teron ejn aujtw'/ kai; ejphkolouvqhsevn moi, eijsavxw aujto;n eij" th;n gh'n, eij" h}n eijsh'lqen ejkei',

kai; to; spevrma aujtou' klhronomhvsei aujthvn.

Nb 14:22 De tous ces hommes qui ont vu ma gloire

et mes signes que j'ai faits en Egypte et au désert ÷

qui, par dix fois, m'ont mis-à-l'épreuve et n'ont pas écouté ma voix, Nb 14:23 aucun ne verra la terre que j'ai promise par serment à leurs pères (…) Nb 14:24 Quant à mon serviteur Kâleb, puisqu'un autre souffle est en lui 2

et qu'il a accompli derrière moi [et qu’il s’est mis à ma suite]

Tg [N : il a parfaitement agi selon ma Parole ; O : il m’a complètement suivi] ÷

je le ferai entrer dans la terre où il est allé et sa semence la possédera [en héritera].

2 Pour Philon Kâ-le b signifie “tout entier cœur”, il est donc le symbole de l’âme qui a changé, non pas en partie, mais totalement : il a en effet reçu “un souffle d’une autre sorte”.

(9)

Nb 16:22

rc…≠B;Alk;l] tjo¡Wrh; yh´àløa‘ laeˆ Wr+m]aYo§w" µ~h,ynEP]Al[' Wl•P]YIw"

.πxoêq]Ti hd:¡[eh;AlK; l[æàw“ af;+j‘y< d~j;a, vyai¶h;

Nb 16:22 kai; e[pesan ejpi; provswpon aujtw'n kai; ei\pan Qeo;" qeo;" tw'n pneumavtwn kai; pavsh" sarkov",

eij a[nqrwpo" ei|" h{marten, ejpi; pa'san th;n sunagwgh;n ojrgh; kurivou…

Nb 16:22 Et (Moshèh et’Aharon) sont tombés sur leur face et ils ont dit : O Dieu, Dieu des souffles [et] de toute chair ÷

un seul homme pèchera et contre toute la communauté tu t'irriterais ?

LXX [si un seul homme a péché, sur toute la communauté (serait) la colère du Seigneur ?]

Nb 23: 7

rmæ≠aYow" /l¡v;m] aC…àYIw"

µd<q,+AyrEr“h'm´â b~a;/mAJl,m≤â ql…¶b; ynIjeŸn“y" µr:a}·A˜mi .la´âr:c]yI hm…à[}zO hk…`l]W bqo+[}y" yLi¢Ahr:a…â h~k;l]

Nb 23: 7 kai; ejgenhvqh pneu'ma qeou' ejp∆ aujtw'/,

kai; ajnalabw;n th;n parabolh;n aujtou' ei\pen

∆Ek Mesopotamiva" metepevmyatov me Balak, basileu;" Mwab ejx ojrevwn ajp∆ ajnatolw'n levgwn

Deu'ro a[rasaiv moi to;n Iakwb kai; deu'ro ejpikatavrasaiv moi to;n Israhl.

Nb 23: 6 Et (Bile‘âm) a fait-retour vers lui et voici, il se tenait-là, près de son holocauste ÷ lui et tous les chefs de Mô’âb.

Nb 23: 7 [+Et est advenu sur lui le souffle de Dieu.]

Et il a élevé (la voix pour) son mâshâl

et [ et, accueillant sa comparaison] il a dit÷

Depuis ’Arâm,Bâlâq me fait guider {= m’envoie chercher}, le roi de Mô’âb, depuis les montagnes de l'Orient

LXX [De Mésopotamie, Balak m’a envoyé chercher;

le roi de Môab, depuis les montagnes du Levant, en disant] : Va [viens], maudis-moi Ya‘aqob,

et va [viens], menace [apporte-moi la malédiction sur] Israël.

Nb 23: 8 Comment maudirais-je, quand Dieu ne maudit pas ?

Nb 24: 2

wyf…≠b;v]li ˜k´`vo lae+r:c]yIAta, a~r“Y"w" wyn:fiy[eAta, µ[;⁄l]bi aC;ŸYIw"

.µyhiâløa‘ j"Wrì wyl…`[; yhiàT]w"

Nb 24: 2 kai; ejxavra" Balaam tou;" ojfqalmou;" aujtou'

kaqora'/ to;n Israhl ejstratopedeukovta kata; fulav".

kai; ejgevneto pneu'ma qeou' ejn aujtw'/, Nb 24: 2 Et Bile‘âm a levé [levant] les yeux

et il a vu [vu-d’en-haut] Israël demeurant [bivouaquant] par tribus ÷ et le souffle de Dieu a été sur lui.

(10)

Nb 27:16

.hd:ê[eh;Al[' vyai` rc…≠B;Alk;l] tjo¡Wrh; yh´àløa‘ hw:±hy“ dqo∞p]yI

Nb 27:16 ∆Episkeyavsqw kuvrio" oJ qeo;" tw'n pneumavtwn kai; pavsh" sarko;"

a[nqrwpon ejpi; th'" sunagwgh'" tauvth",

Nb 27:16 Que YHWH, le Dieu des souffles pour [et de] toute chair, visite / prépose [visite] ÷ un homme sur {= pour diriger} la [cette] communauté

Nb 27:17 (un homme) qui sortira devant leur face et qui viendra [rentrera] devant leur face, qui les fera sortir [emmènera dehors] et qui les fera venir [emmènera dedans], pour que la communauté de YHWH ne soit pas

comme du petit-bétail [des brebis] qui n'ont pas de berger.

Nb 27:18

/B– j"Wr§Arv,a} vyai` ˜Wn±A˜Bi ["v¨¢/hy“Ata, Ú~l]Ajq' hv,%moAla, hw:@hy“ rm,aYo!w"

.wyl…â[; Ú`d“y:Ata, T…àk]m's;w“

Nb 27:18 kai; ejlavlhsen kuvrio" pro;" Mwush'n levgwn Labe; pro;" seauto;n to;n ∆Ihsou'n uiJo;n Nauh, a[nqrwpon, o}" e[cei pneu'ma ejn eJautw'/,

kai; ejpiqhvsei" ta;" cei'rav" sou ejp∆ aujto;n

Nb 27:18 Et YHWH a dit à Moshèh [a parlé à Moïse pour dire]

Prends pour toi [auprès de toi] Yehôshoua, fils de Noun, [Jésus, fils de Navê]

homme en qui est [le] souffle÷

et tu appuieras ta main [imposeras tes mains] sur lui.

Nb 27:19 Et tu le feras se tenir [tu le placeras] devant ’El-‘Âzar, le prêtre et [tu lui donneras tes prescriptions] devant toute la communauté

et tu donneras tes prescriptions à son sujet sous leurs yeux [vis-à-vis d’eux].

Nb 27:20 Et tu donneras un peu de ta majesté [de ta gloire] sur lui ÷

afin que [toute la communauté des] les fils d’Israël l’écoutent [soient à son écoute].

Nb 27:21 Et devant ’El-‘Âzar, le prêtre, il se tiendra [placera]

et il interrogera pour lui dans le jugement des ’Ourim devant YHWH

LXX [et ils interrogeront à son sujet le jugement des Manifestes devant le Seigneur]

c’est sur sa bouche qu’ils sortiront, sur sa bouche qu’ils viendront [rentreront]

lui et tous les fils d’Israël avec lui [unanimement] et toute la communauté.

(11)

Dt 2:30

/B– WnrE¡bi[}h' ˜/B+v]j, Jl,m≤¢ ˜Ÿjoysi hb;%a; alø∞w“

/b+b;l]Ata, ≈~Meaiw“ /j%WrAta, Úyh,⁄løa‘ hw:!hy“ h*v;q]hiAyKiâ .hZ<êh' µ/YìK' Ú`d“y:b] /TèTi ˜['mæöl]

Dt 2:30 kai; oujk hjqevlhsen Shwn basileu;" Esebwn parelqei'n hJma'" di∆ aujtou', o{ti ejsklhvrunen kuvrio" oJ qeo;" hJmw'n to; pneu'ma aujtou'

kai; kativscusen th;n kardivan aujtou',

i{na paradoqh'/ eij" ta;" cei'rav" sou wJ" ejn th'/ hJmevra/ tauvth/.

Dt 2:30 Mais Si'hôn, roi de 'Hèshbôn,

n'a pas voulu nous laisser passer [traverser] chez lui ÷ car YHWH ton Dieu avait endurci son souffle

et endurci° [rendu-fort] son cœur

afin de le donner [livrer]entre tes mains, comme il en est ce jour.

Dt 34: 9

wyl…≠[; wyd:¡y:Ata, hv≤ömo Jmæàs;AyKiâ hm;+k]j; j"Wr§ a~lem; ˜WnfiA˜Bi ["v¨¢/hywIê .hv≤âmoAta, hw:¡hy“ hW:èxi rv≤öa}K' Wc+[}Y" w"ê l~aer:c]yIAynEêB] wyl…¶ae W[Ÿm]v]YIw"

Dt 34: 9 kai; ∆Ihsou'" uiJo;" Nauh ejneplhvsqh pneuvmato" sunevsew", ejpevqhken ga;r Mwush'" ta;" cei'ra" aujtou' ejp∆ aujtovn:

kai; eijshvkousan aujtou' oiJ uiJoi; Israhl

kai; ejpoivhsan kaqovti ejneteivlato kuvrio" tw'/ Mwush'/.

Dt 34: 8 Et Israël a pleuré Moshèh,

dans les steppes de Mô’âb, [+sur le Jourdain, vers Jéricho], trente jours ÷ après quoi ont été complets [ont pris fin]

les jours de pleurs pour le deuil de Moshèh.

Dt 34: 9 Et Yehôshoua fils de Noun était [a été] rempli d'un souffle de sagesse [d'intelligence], car Moshèh avait appuyé [imposé] les mains sur lui ÷

et les fils d'Israël lui ont obéi

et ils ont agi selon ce qu'avait commandé YHWH à Moshèh.

Jos. 2:11

µk≤≠ynEP]mi vyai`B] j"Wrÿ d/[è hm;q;ŸAaløw“ Wnbe+b;l] sMæ¢YIw" [~m'v]NIw"

.tj'T…âmi ≈r<a…`h;Al['w“ l['M'+mi µyImæ¢V;B' µ~yhiløa‘ aWh• µk,+yheløêa‘ hw:∞hy“ yKiº

Jos 2:11 kai; ajkouvsante" hJmei'" ejxevsthmen th'/ kardiva/ hJmw'n,

kai; oujk e[sth e[ti pneu'ma ejn oujdeni; hJmw'n ajpo; proswvpou uJmw'n, o{ti kuvrio" oJ qeo;" uJmw'n qeo;" ejn oujranw'/ a[nw kai; ejpi; th'" gh'" kavtw.

Jos 2: 9 Et elle a dit aux hommes : Je sais que YHWH vous a donné la terre ÷

votre terreur est tombée sur nous et tous les habitants de la terre perdent cœur devant vous.

Jos 2:10 Car nous avons appris

comment YHWH a desséché devant vous les les eaux de la mer du Jonc [mer Rouge]

à votre sortie d'Egypte ÷

et ce que vous avez fait aux deux rois des ’Amorrites, ceux qui étaient sur l'autre-rive du Yardén,

à Sî'hôn et à ‘Ôg, que vous avez voués à l'anathème [anéantis].

Jos 2:11 Et en l'apprenant, notre cœur a fondu [a été hors-de-lui],

et il ne s’est plus levé [n'est plus resté] de souffle à personne [de nous] devant vous ÷ car YHWH, votre Dieu, c’est lui qui est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas.

(12)

Jug. 3:10

l#aer:c]yIAta, fPo∞v]YIw" hÙw:hy“Aj'Wrî wyl…à[; yhiŸT]w"

µr:–a} Jl,m≤¢ µyItæ`[;v]rI ˜væàWKAta, /d+y:B] h~w:hy“ ˜T´¶YIw" hm;+j;l]Mil' a~xeYEw"

.µyIt…â[;v]rI ˜væàWK l[æ` /d+y: z[;T…¢w"

JgB 3:10 kai; ejgevneto ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou, kai; e[krinen to;n Israhl kai; ejxh'lqen eij" povlemon pro;" Cousarsaqaim:

kai; parevdwken kuvrio" ejn ceiri; aujtou'

to;n Cousarsaqaim basileva Suriva" potamw'n,

kai; ejkrataiwvqh hJ cei;r aujtou' ejpi; to;n Cousarsaqaim.

JgA 3:10 kai; ejgevneto ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou, kai; e[krinen to;n Israhl kai; ejxh'lqen ejpi; to;n povlemon:

kai; parevdwken kuvrio" ejn ceiri; aujtou' to;n Cousarsaqwm basileva Suriva",

kai; ejkrataiwvqh hJ cei;r aujtou' ejpi; to;n Cousarsaqwm.

Jug. 3: 9 Et les fils d’Israël ont poussé-un-cri vers YHWH

et YHWH a suscité aux fils d’Israël un sauveur qui les a sauvés ÷

‘Othni-’El, fils de Qenaz, frère cadet de Kâléb [A+et ils l’ont écouté].

Jug. 3:10 Et le souffle de YHWH a été sur lui et il a jugé Israël;

et il a marché au combat [B+contre Chousarsathaïm]

et YHWH a livré entre ses mains

Koushân-Risheataïm, roi de ’Arâm [+ de Syrie ; B+des fleuves] ; et sa main a été forte contre Koushân-Risheataïm.

Jug. 3:11 Et la terre a été tranquille [a été calme] pendant quarante ans ÷ et ‘Othni-’El, fils de Qenaz, est mort.

Jug. 6:34

.wyr:êj}a' rz<[≤`ybia} q[´àZ:YIw" rp;+/VB' [~q't]YIw" ˜/[–d“GIAta, hv…`b]l; hw:±hy“ j"Wr§w“

JgB 6:34 kai; pneu'ma kurivou ejnedunavmwsen to;n Gedewn,

kai; ejsavlpisen ejn kerativnh/, kai; ejfobhvqh Abiezer ojpivsw aujtou'.

JgA 6:34 kai; pneu'ma qeou' ejnevdusen to;n Gedewn,

kai; ejsavlpisen ejn kerativnh/, kai; ejbovhsen Abiezer ojpivsw aujtou'.

Jug. 6:33 Et tout Midîân, ‘Amâléq et les fils de l'Orient [du Levant]

se sont ajoutés {= réunis} ensemble [rassemblésejpi; to; aujto en un même lieu] ÷

TM, A [et ils ont passé [franchi] (le Jourdain)]

et ils ont campé dans la vallée de Yizr‘è-’El.

Jug. 6:34 Et le Souffle de YHWH [Ade Dieu] a revêtu [B(revêtu)-de-puissance] Guide‘ôn ÷ et il a sonné du shôphâr / cor [de la corne]

et Abî-‘Èzèr a été convoqué[A ≠a crié ; Ba été (pris de) crainte] derrière lui.

(13)

Jug. 8: 3

bae+z“Ata,w“ brE∞[oAta, ˜Ÿy:d“mi yrE•c;Ata, µyhi⁄løa‘ ˜t'Ÿn: µ*k,d“y<B]

µk≤≠K; t/c∞[} yTil]ko¡Y:Ahm'W .hZ<êh' rb…àD:h' /r™B]d"B] wyl;+[;m´â µ~j;Wr ht…¶p]r: za;%

JgB 8: 3 ejn ceiri; uJmw'n

parevdwken kuvrio" tou;" a[rconta" Madiam, to;n Wrhb kai; to;n Zhb:

kai; tiv hjdunhvqhn poih'sai wJ" uJmei'"…

tovte ajnevqh to; pneu'ma aujtw'n ajp∆ aujtou' ejn tw'/ lalh'sai aujto;n to;n lovgon tou'ton.

JgA 8: 3 tovte ajnh'ke to; pneu'ma aujtw'n ajp∆ aujtou' Jug. 8: 2 (Et Guide‘ôn a dit àux Ephraïmites)

Jug. 8: 3 C'est entre vos mains

que Dieu [le Seigneur] a livré les chefs de Midîân, ‘Oréb et Ze’éb ÷ Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous ? [A+ et ils se sont apaisés]

alors s'est relâché [B évanoui], leur souffle {= animosité} contre lui, quand il eut dit cette parole.

Jug. 9:23

µk≤≠v] yl´¢[}B' ˜yb´`W Jl,m,+ybia} ˜yB´¢ h[;+r: j"Wr§ µ~yhiløa‘ jlæ¶v]YIw"

.Jl,m≤âybia}B' µk≤`v]Ayle[}b' WdìG“b]YIw"

JgB 9:23 kai; ejxapevsteilen oJ qeo;" pneu'ma ponhro;n

ajna; mevson Abimelec kai; ajna; mevson tw'n ajndrw'n Sikimwn, kai; hjqevthsan a[ndre" Sikimwn ejn tw'/ oi[kw/ Abimelec,

Jug. 9:22 Et ’Abî-Mèlèk h a été prince / a dominé [commandé] sur Israël, trois ans.

Jug. 9:23 Et Dieu a envoyé un souffle mauvais

entre ’Abî-Mèlèk h et les maîtres de Shek h em {= Sichem} ÷

et les maîtres de Shek h em {= Sichem} ont trahi [la maison de] ’Abî-Mèlèk h

Jug. 9:24 pour que vienne (sur lui) [pour rappeler]

la violence [l’injustice] faite aux septante fils de Yeroub-Bâ‘al …

Jug. 11:29

hV≤≠n"m]Ata,w“ d[…`l]GIh'Ata, rboè[}Y"w" hw:±hy“ j"Wr§ j~T;p]yIAl[' yhi¶T]w"

.˜/Mê[' ynEèB] rbæ`[; d[;+l]gI hP´¢x]MimiW d[;+l]gI hP´¢x]miAta, r~bo[}Y" w"ê

JgB 11:29 Kai; ejgevneto ejpi; Iefqae pneu'ma kurivou, kai; parh'lqen to;n Galaad kai; to;n Manassh

kai; parh'lqen th;n skopia;n Galaad eij" to; pevran uiJw'n Ammwn.

JgA 11:29 Kai; ejgenhvqh ejpi; Iefqae pneu'ma kurivou, kai; dievbh th;n gh'n Galaad kai; to;n Manassh kai; dievbh th;n skopia;n Galaad

kai; ajpo; skopia'" Galaad eij" to; pevran uiJw'n Ammwn.

Jug. 11:29 Et il a été [est advenu] sur Yephttâ'h , le souffle de YHWH

et il est passé par le [Aa franchi la terre de] Guile‘âd et Menassèh ÷ et il est passé par [Aa franchi] Miçpéh de Guile‘âd

et de Miçpéh de Guile‘âd il est passé chez les fils de ‘Ammôn (pour les combattre)

B  [vers la rive des fils d'Ammon].

A  [et à partir de la Guette du Galaad, vers l'autre-rive des fils d'Ammon].

(14)

Jug. 13:25

.laoêT;v]a, ˜yb´àW h[…`r“x; ˜yB´à ˜d:–AhnEj}m'B] /m¡[}p'l] hw:±hy“ j"Wr§ l~j,T;~w"

JgB 13:25 kai; h[rxato pneu'ma kurivou sunekporeuvesqai aujtw'/ ejn parembolh'/ Dan kai; ajna; mevson Saraa kai; ajna; mevson Esqaol.

JgA 13:25 kai; h[rxato pneu'ma kurivou sumporeuvesqai aujtw'/ ejn parembolh'/ Dan ajna; mevson Saraa kai; ajna; mevson Esqaol.

Jug. 13:24 Et la femme a enfanté un fils et elle l'a appelé du nom de Shimshôn ÷ et le garçon a grandi [Ble petit-enfant a mûri] et YHWH l’a béni.

A [et le Seigneur l'a béni et le petit-enfant a cru / grandi.] Jug. 13:25 Et le souffle de YHWH a commencé

à agiter [B sortir avec ; A faire route-ensemble (avec)] (Shimshôn) au Camp-de-Dân ÷ entre Çore‘âh et ’Eshtâ’ol.

Jug. 14: 6

/d=y:B] ˜ya´¢ hm;Wa¡m]W ydI+G“h' [Sæ¢v'K] WŸh[e~S]v'y“ w"ê hw:fihy“ j"Wr§ wyl;⁄[; jl'Ÿx]Tiw"

.hc…â[; rv≤àa} ta´` /M+ail]W wybi¢a;l] d~yGIhi alø•w“

JgB 14: 6 kai; h{lato ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,

kai; sunevtriyen aujtovn, wJsei; suntrivyei e[rifon, kai; oujde;n h\n ejn tai'" cersi;n aujtou'.

kai; oujk ajphvggeilen tw'/ patri; aujtou' kai; th'/ mhtri; aujtou' o} ejpoivhsen.

JgA 14: 6 kai; kathuvqunen ejp∆ aujto;n pneuvma kurivou,

kai; dievspasen aujtovn, wJsei; diastavsai e[rifon aijgw'n, kai; oujde;n h\n ejn th'/ ceiri; aujtou'.

kai; oujk ajphvggeilen tw'/ patri; aujtou' oujde; th'/ mhtri; a} ejpoivhsen.

Jug. 14: 6 Alors il a été actif {= a fondu}[A est venu droit] sur (Shimshôn) le Souffle de YHWH ; et Shimshôn a déchiré le (lion) comme on déchirerait le chevreau

A [comme il aurait déchiré un chevreau des chèvres]

B [comme on déchirerait un chevreau], et sans rien avoir à la main ÷

mais il n’a pas raconté à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

(15)

Jug. 14:19

vyai% µyvi¢ løv] Û µh≤¢me J Y"èw" ˜/l⁄q]v]a' dr<YE!w" hw:fihy“ j"Wr§ wyl;⁄[; jl'Ÿx]Tiw"

hd:–yjih' ydE¡yGIm'l] t/p+ylij}h' ˜ŸTeYIw" µt;+/xyli¢j}Ata, j~Q'YIw"

.Whybiâa; tyB´à l['Y"¡w" /P+a' rj'YI∞w"

JgB 14:19 kai; h{lato ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,

kai; katevbh eij" ∆Askalw'na kai; ejpavtaxen ejx aujtw'n triavkonta a[ndra"

kai; e[laben ta; iJmavtia aujtw'n

kai; e[dwken ta;" stola;" toi'" ajpaggeivlasin to; provblhma.

kai; wjrgivsqh qumw'/ Samywn kai; ajnevbh eij" to;n oi\kon tou' patro;" aujtou'.

JgA 14:19 kai; kateuvqunen ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,

kai; katevbh eij" ∆Askalw'na kai; e[paisen ejkei'qen triavkonta a[ndra"

kai; e[laben ta;" stola;" aujtw'n kai; e[dwken toi'" ajpaggeivlasin to; provblhma.

kai; ejqumwvqh ojrgh'/ Samywn

kai; ajnevbh eij" to;n oi\kon tou' patro;" aujtou'.

Jug. 14:19 Alors il a été actif {=a fondu}[A est venu droit] sur (Shimshôn) le souffle de YHWH et il est descendu à Ashqelôn et il a abattu chez eux trente hommes

et il a pris leurs dépouilles° [A longues-robes ; Bvêtements]

et il a donné [TM les (habits) de rechange] [A Ø ; B les longues-robes]

à ceux qui avaient expliqué l’énigme ÷

et sa colère s'est enflammée [Aet Samson s'est emporté avec colère ;

Bet Samson s'est mis en colère avec emportement].

et il est (re)monté à la maison de son père.

(16)

Jug. 15:14

/t–ar:q]li W[yrI∞he µyTi`v]lip]W yjil,+Ad[' ab…¢AaWh hw:fihy“ j"Wr§ wyl;⁄[; jl'Ÿx]Tiw"

vae+b; Wr§[}B; rv≤¢a} µ~yTiv]PiK' wyt;%/[/rz“Al[' rv≤¢a} µyti⁄bo[}h; hn:yy<!h]Tiw"

.wyd:êy: l[æàme wyr:¡Wsa‘ WSMæàYIw"

JgB 15:14 kai; h\lqon e{w" Siagovno":

kai; oiJ ajllovfuloi hjlavlaxan kai; e[dramon eij" sunavnthsin aujtou':

kai; h{lato ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,

kai; ejgenhvqh ta; kalwvdia ta; ejpi; bracivosin aujtou' wJsei; stippuvon, o} ejxekauvqh ejn puriv,

kai; ejtavkhsan desmoi; aujtou' ajpo; ceirw'n aujtou'.

JgA 15:14 kai; aujto;" h\lqen e{w" Siagovno":

kai; oiJ ajllovfuloi hjlavlaxan eij" ajpavnthsin aujtou' kai; e[dramon eij" sunavnthsin aujtou':

kai; kathuvqunen ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,

kai; ejgevnonto ta; kalwvdia ta; ejn toi'" bracivosin aujtou' wJsei; stippuvon, hJnivka a]n ojsfranqh'/ purov",

kai; dieluvqhsan oiJ desmoi; ajpo; tw'n braciovnwn aujtou'.

Jug. 15:14 Et lui, il est venu jusqu'à Lè'hi [Bils sont venus jusqu'à Mâchoire], les Philistins sont venus-à-sa-rencontre en clamant de joie

AB+ [et ils ont couru  A+à sa rencontre]

et il a été actif {=a fondu} [A est venu droit] sur lui le souffle de YHWH et les cordes-tressées [petits-cables neufs] qu'il avait aux bras sont devenues comme du lin [chanvre] brûlé par [A qui sent] le feu

et ses liens ont fondu de dessus ses mains [Ase sont déliés / défaits de ses bras].

Jug. 15:19

µ~yIm'~ WNM≤¶mi WaŸx]YEw" yjiL,%B'Arv,a} vT´¢k]M'h'Ata, µyhi⁄løa‘ [q'Ÿb]YIw"

yjiY<–w" /j¡Wr bv;T…àw" T]v]YE±w"

.hZ<êh' µ/Yìh' d[æ` yjiL,+B' rv≤¢a} a~rE/Qh' ˜y[´¶ Hm;%v] ar:∞q; Û ˜K´¢Al['

JgB 15:19 kai; e[rrhxen oJ qeo;" to;n lavkkon to;n ejn th'/ siagovni, kai; ejxh'lqen ejx aujtou' u{dwr, kai; e[pien,

kai; ejpevstreyen to; pneu'ma aujtou', kai; e[zhsen.

dia; tou'to ejklhvqh to; o[noma aujth'" Phgh; tou' ejpikaloumevnou, h{ ejstin ejn Siagovni, e{w" th'" hJmevra" tauvth". <

JgA 15:19 kai; h[noixen oJ qeo;" to; trau'ma th'" siagovno", kai; ejxh'lqen ejx aujtou' u{data, kai; e[pien,

kai; ejpevstreyen to; pneu'ma aujtou' ejn aujtw'/, kai; ajnevyuxen.

dia; tou'to ejklhvqh to; o[noma aujth'" Phgh; ejpivklhto" siagovno"

e{w" th'" hJmevra" tauvth". <

Jug. 15:19 Et Dieu a fendu le mortier qui est à Lè'hî

B [Et Dieu a fait éclater la cavité qui était dans la mâchoire]

A [Et le Seigneur a ouvert la saignée faite à la mâchoire] et il en est sorti de l’eau et il a bu

et son souffle a fait retour et il a repris vie [Arepris-haleine]÷ et voilà pourquoi on l’a appelé du nom de ‘Eïn-ha-Qôréh

[B= Source de celui qui invoque ; A Source appelée "de la Mâchoire"] [Bcelle] qui [Best] à Lè'hî [B=à Mâchoire] jusqu’à ce jour-(ci).

(17)

1Sm 10: 6

.rj´âa' vyaiàl] T…`k]P'h]n<w“ µM…≠[i t;yBi`n"t]hiw“ hw:±hy“ j"Wr§ Ú~yl,~[; hj…¶l]x;w“

1Sm 10: 6 kai; ejfalei' tai ejpi; se; pneu'ma kurivou,

kai; profhteuvsei" met∆ aujtw'n kai; strafhvsh/ eij" a[ndra a[llon.

1Sm 10: 1 Et Shemou‘-’El a pris la fiole [gourde] d’huile et l’a versée sur sa tête {de Shâ’ül}

et il l’a embrassé ÷

et il a dit : N’est-ce pas YHWH qui t’a oint [+ comme chef sur son peuple, sur Israël ?

1Sm 10: 5 … il adviendra, lorsque tu entreras dans la ville, tu rencontreras un cordeau [un chœur] de prophètes.

1Sm 10: 6 Alors fondra sur toi le souffle de YHWH et tu prophétiseras avec eux ÷ et tu seras changé en un autre homme.

1Sm 10:10

/t–ar:q]li µyai`bin“Alb,j≤â hNEèhiw“ ht;[;+b]GIh' µ~v; Wabo•Y:w"

.µk…â/tB] aB´`n"t]YIw" µyhi+løa‘ j"Wr§ wŸyl;[; jlæ¶x]Tiw"

1Sm 10:10 kai; e[rcetai ejkei'qen eij" to;n bounovn,

kai; ijdou; coro;" profhtw'n ejx ejnantiva" aujtou':

kai; h{lato ejp∆ aujto;n pneu'ma qeou', kai; ejprofhvteusen ejn mevsw/ aujtw'n.

1Sm 10:10 Et là, ils sont venus à Guibe‘âh [à la Colline]

et voici qu'un cordeau de prophètes est venu à sa rencontre

LXX [et voici : un chœur de prophètes en face de lui] ÷ alors il a été actif {=a fondu} sur lui le souffle de Dieu et il a prophétisé au milieu d'eux.

1Sm 11: 6

hL,a´≠h; µyrI∞b;D“h'Ata, ?/[¡m]v;K]¿ /[m]v;B] lWa+v;Al[' µ~yhiløa‘Aj'Wrî jlæ¶x]Tiw"

.daoêm] /P¡a' rj'YIèw"

1Sm 11: 6 kai; ejfhvlato pneu'ma kurivou ejpi; Saoul, wJ" h[kousen ta; rJhvmata tau'ta, kai; ejqumwvqh ejp∆ aujtou;" ojrgh; aujtou' sfovdra.

1Sm 11: 5 Et … Shâ’ül a dit : Qu’a donc le peuple à pleurer ? et on lui a conté les paroles des gens de Yâbésh.

1Sm 11: 6 Et le souffle de YHWH a été actif {=a fondu} sur Shâ’ül quand il a entendu ces paroles ÷ et sa colère s’est enflammée, grandement.

(18)

1Sm 16:13

w‹yj;a, br<q ≤¢B] /Ùtao jvæ¢m]YIw" ˜m,V,%h' ˜r<q ≤¢Ata, lae⁄Wmv] jQ'ŸYIw"

dwI±D:Ala, h~w:hy“Aj'Wrî jlæ¶x]Tiw"

.ht;m…âr:h; Jl,YE¡w" lae+Wmv] µq;Y:∞w" hl;[]m…≠w: aWh¡h' µ/Yìh'me

1Sm 16:13 kai; e[laben Samouhl to; kevra" tou' ejlaivou

kai; e[crisen aujto;n ejn mevsw/ tw'n ajdelfw'n aujtou',

kai; ejfhvlato pneu'ma kurivou ejpi; Dauid ajpo; th'" hJmevra" ejkeivnh" kai; ejpavnw.

kai; ajnevsth Samouhl kai; ajph'lqen eij" Armaqaim.

1Sm 16:13 Et Shemou‘-’El a pris la corne d'huile et l'a oint au sein [au milieu] de ses frères ; et le souffle de Dieu a été actif {=a fondu} [s’est élancé] sur Dawid,

dès ce jour et dans la suite ÷

et Shemou‘-’El s'est levé et s'en est allé à Râmâh.

1Sm 16:14

.hw:êhy“ ta´àme h[…`r:Aj'Wrî WTtæà[}biâW lWa–v; µ[i¢me hr:s…` hw:ühy“ j"Wríw“

1Sm 16:15

.ÚT≤â[ib'm] h[…`r: µyhiöløa‘Aj'Wrî an:éAhNEhi wyl…≠ae lWa¡v;AydEêb][' Wrìm]aYow"

1Sm 16:16

r/N=KiB' ˜ GE∞n"m] ["dE¡yO vyaiˆ Wvˆq]b'y“ Úyn<±p;l] Úyd<∞b;[} WŸnnEŸdoa} an:•Arm'ayo .Jl…â b/fèw“ /d™y:B] ˜ GEènIw“ h[;+r: µ~yhiløa‘Aj'Wrî Úyl≤¶[; t/y!h]Biâ hy:fih;w“

1Sm 16:14 Kai; pneu'ma kurivou ajpevsth ajpo; Saoul,

kai; e[pnigen aujto;n pneu'ma ponhro;n para; kurivou.

1Sm 16:15 kai; ei\pan oiJ pai'de" Saoul pro;" aujtovn

∆Idou; dh; pneu'ma kurivou ponhro;n pnivgei se:

1Sm 16:16 eijpavtwsan dh; oiJ dou'loiv sou ejnwvpiovn sou

kai; zhthsavtwsan tw'/ kurivw/ hJmw'n a[ndra eijdovta yavllein ejn kinuvra/,

kai; e[stai ejn tw'/ ei\nai pneu'ma ponhro;n ejpi; soi; kai; yalei' ejn th'/ kinuvra/ aujtou', kai; ajgaqovn soi e[stai, kai; ajnapauvsei se.

1Sm 16:14 Et le souffle de YHWH s'est retiré d'auprès de Shâ’ül ÷

et un souffle mauvais venant de YHWH s'est mis à l'épouvanter [l’étouffait].

1Sm 16:15 Et les serviteurs de Shâ’ül lui ont dit :

Voici donc qu'un souffle mauvais de YHWH t'épouvante [t’étouffe] !

1Sm 16:16 Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi,

et ils chercheront un homme qui sache pincer°(les cordes de)la lyre

LXX [Que tes esclaves parlent donc devant toi et qu’ils cherchent pour notre seigneur un homme sachant jouer un psaume {= pincer les cordes} sur la kinura] ÷

et quand un souffle mauvais [TM + de YHWH] sera sur toi,

il pincera°(les cordes) de sa main [il jouera un psaume sur la kinura]

et ce sera bon pour toi [+ et il te reposera].

1Sm 16:23

/d=y:B] ˜ GE∞nIw“ r/N™Kih'Ata, dwIüD: jq æàl;w“ lWa+v;Ala, µ~yhiløa‘Aj'Wrî t/yªh]Biâ hy:fih;w“

.h[…âr:h; j"Wrì wyl…`[;me hr:s…àw“ /l+ b/f∞w“ l~Wav;l] jw"•r:w“

1Sm 16:23 kai; ejgenhvqh ejn tw'/ ei\nai pneu'ma ponhro;n ejpi; Saoul

kai; ejlavmbanen Dauid th;n kinuvran kai; e[yallen ejn th'/ ceiri; aujtou', kai; ajnevyucen Saoul, kai; ajgaqo;n aujtw'/,

kai; ajfivstato ajp∆ aujtou' to; pneu'ma to; ponhrovn.

1Sm 16:23 Or quand un souffle mauvais [TM + de Dieu] était sur Shâ’ül Dawid prenait dans sa main le khinnôr

et il en pinçait°(les cordes) de sa main [jouait un psaume] ÷ et Shâ’ül respirait [reprenait-haleine] et c'était bon pour lui et le souffle mauvais s'écartait loin de lui.

(19)

1Sm 19: 9

/d=y:B] /t¡ynIj}w" bve+/y /t∞ybeB] aWhw“ lWa+v;Ala, h~[;r: Û hw:¶hy“ j"WrŸ y°hiT]w"

.dy:êB] ˜GEèn"m] dwI¡d:w“

1Sm 19: 9 Kai; ejgevneto pneu'ma qeou' ponhro;n ejpi; Saoul, kai; aujto;" ejn oi[kw/ kaqeuvdwn, kai; dovru ejn th'/ ceiri; aujtou', kai; Dauid e[yallen ejn tai'" cersi;n aujtou':

1Sm 19: 9 Or il y a eu [est advenu] sur Shâ’ül un souffle mauvais de YHWH [de Dieu] ; et lui était assis dans sa maison, sa lance à la main ÷

et Dawid jouait°(du khinnor)[jouait un psaume].

1Sm 19:10 Et Shâ’ül a cherché à frapper de sa lance contre Dawid et le mur …

1Sm 19:20

d#wID:Ata, tj'q æ¢l; µÙykia;l]m' lWa∞v; jl'Ÿv]YIw"

µh≤≠yle[} bX…`nI dm´à[o laeˆWmv]W µyai+B]nI µ~yaiybiN“h' tq æ¶h}l'Ata≤â ar“Y"fiw"

.hM;h´âAµG" Wa¡B]n"t]YIêw" µyhi+løa‘ j"Wr§ l~Wav; yk´¶a}l]m'Al[æâ yhi|T]w"

1Sm 19:20 kai; ajpevsteilen Saoul ajggevlou" labei'n to;n Dauid, kai; ei\dan th;n ejkklhsivan tw'n profhtw'n,

kai; Samouhl eiJsthvkei kaqesthkw;" ejp∆ aujtw'n,

kai; ejgenhvqh ejpi; tou;" ajggevlou" tou' Saoul pneu'ma qeou', kai; profhteuvousin.

1Sm 19:20 Et Shâ’ül a envoyé des messagers pour se saisir de Dawid

et il a vu [ils ont vu] le collège [l'assemblée] des prophètes [TM+ en train de prophétiser]

et Shemou‘-’El se tenant debout, se tenant-là, sur eux {= à leur tête} ÷ et il y a eu [est advenu], sur les messagers de Shâ’ül, un souffle de Dieu et ils se sont mis à prophétiser [TM+ eux aussi].

1Sm 19:23

hm…≠r:B; ?t/y™n:¿ ty/inAla, µv;+ Jl,YE∞w"

aBe+n"t]YIw" J~/lh; Jl,YE•w" µyhi%løa‘ j"Wr§ aWh⁄AµG" wyl;Ÿ[; y°hiT]w"

.hm…âr:B; ?t/yìn:B]¿ ty/inB] /a¡BoAd['

1Sm 19:23 kai; ejporeuvqh ejkei'qen eij" Nauaq ejn Rama, kai; ejgenhvqh kai; ejp∆ aujtw'/ pneu'ma qeou',

kai; ejporeuveto profhteuvwn e{w" tou' ejlqei'n aujto;n eij" Nauaq ejn Rama.

1Sm 19:23 Et (Shâ’ül) est parti de là pour Nayôth / les “cellules” en Râmâh ÷ et il y a eu [est advenu], sur lui aussi, un souffle de Dieu

et il a marché en prophétisant jusqu'à Nayôth / aux “cellules” en Râmâh.

1Sm 30:12

wyl…≠ae /j¡Wr bv;T…àw" lk'aYo±w" µ~yqiMuxi ynE•v]W hl;⁄beD“ jl'p,Ÿ /°lAWnT]YIw"

.t/lêyle hv…à løv]W µymi`y: hv…à løv] µyIm'+ ht;v…¢Aaløw“ µ~j,l,~ lk'a…¶Aaløê yKi·

1Sm 30:12 kai; didovasin aujtw'/ klavsma palavqh", kai; e[fagen, kai; katevsth to; pneu'ma aujtou' ejn aujtw'/,

o{ti ouj bebrwvkei a[rton kai; ouj pepwvkei u{dwr trei'" hJmevra" kai; trei'" nuvkta".

1Sm 30:11 Et on a trouvé un homme, un Egyptien, dans le champ

et on l’a pris [+ et on l'a amené] à Dawid [+ dans le champ] ÷

et on lui a donné du pain et il a mangé et on lui a donné-à-boire de l’eau.

1Sm 30:12 Et on lui a donné encore un morceau de gâteau de figues

TM+ [et deux grappes de raisins-secs]

et il a mangé et son souffle a fait retour [été (r)établi] en lui ÷

(20)

2Sm 13:21

.daoêm] /l¡ rj'YIèw" hL,a´≠h; µyrI¡b;D“h'AlK; ta´à [m'ˆv; dwI±D: Jl,M≤¢h'w“

2Sm 13:21 kai; h[kousen oJ basileu;" Dauid pavnta" tou;" lovgou" touvtou"

kai; ejqumwvqh sfovdra:

kai; oujk ejluvphsen to; pneu'ma Amnwn tou' uiJou' aujtou', o{ti hjgavpa aujtovn, o{ti prwtovtoko" aujtou' h\n.

2Sm 13:20 … et Thâmâr a demeuré, désolée [(comme) veuve], dans la maison de ’Ab-Shalôm, son frère.

2Sm 13:21 Et le roi Dawid a appris toute cette affaire ÷ et il est entré en grande colère.

LXX+ [[mais il n’a pas voulu attrister le souffle de ’Amnôn, son fils, qu’il aimait, car c’était son premier-né]].

2Sm 13:39

.tm´âAyKiâ ˜/n™m]a'Al[' µjæànIAyKiâ µ/l–v;b]a'Ala, tax´`l; Jl,M,+h' dwI∞D: l~k'T]w"

2Sm 13:39 kai; ejkovpasen to; pneu'ma tou' basilevw" tou' ejxelqei'n ojpivsw Abessalwm, o{ti pareklhvqh ejpi; Amnwn o{ti ajpevqanen.

2Sm 13:38 Et ’Ab-Shalôm s’était donc enfui et il était allé à Gueshour et il a été là trois ans.

2Sm 13:39 Et le roi Dawid [le souffle du roi] a cessé de sortir {= s’emporter} contre ’Ab-Shalôm ÷ car il s’était consolé de la mort de ’Amnôn.

2Sm 22:16

./Pêa' j"Wrì tmæ`v]NImi hw:±hy“ tr"∞[}g"B] lb´≠Te t/d§s]mo Wl¡G:yI µy:± yqepi¢a} WŸar: YEêw"

2Sm 22:16 kai; w[fqhsan ajfevsei" qalavssh",

kai; ajpekaluvfqh qemevlia th'" oijkoumevnh" ejn th'/ ejpitimhvsei kurivou, ajpo; pnoh'" pneuvmato" qumou' aujtou'.

2Sm 22:14 YHWH a tonné dans les cieux ÷ le Très-Haut a donné de la voix (…)

2Sm 22:16 Alors ont été vu les réservoirs / le lit [les sources°] de la mer et ont été découverts {= mis à nu} les fondements du monde ÷

à la menace de YHWH, à l’haleine du souffle de ses narines [de sa fureur].

2Sm 23: 2

.y nIê/vl]Al[' /t¡L;miW yBi≠ArB,DI hw:¡hy“ j"Wrì

2Sm 23: 2 pneu'ma kurivou ejlavlhsen ejn ejmoiv, kai; oJ lovgo" aujtou' ejpi; glwvssh" mou:

2Sm 23: 1 Et telles (sont) les dernières paroles de Dawid ÷ Oracle de [Fidèle] Dawid, fils de Yshaï,

oracle de l'homme haut placé, de l'oint/du Messie du Dieu de Ya‘aqob,

LXX [et fidèle l’homme que le Seigneur a élevé pour être l'oint/ le Messie du Dieu de Jacob]

du favori des hymnes d'Israël [et beaux sont les psaumes d’Israël]

2Sm 23: 2 Le souffle de YHWH a parlé par moi ÷ et son “dit” [sa parole] est sur ma langue.

(21)

1Rs. 17:17

tyIB…≠h' tlæ¢[}B' hV…`aih;A˜B, hl;ˆj; hL,ae+h; µyrI∞b;D“h' r~j'a' yhi%y“w"

.hm…âv;n“ /B¡Ahr:t]/nîAalø rv≤àa} d[æö dao+m qz:∞j; /Ÿyl]j; yhi¶y“w"

3Rs 17:17 Kai; ejgevneto meta; tau'ta

kai; hjrrwvsthsen oJ uiJo;" th'" gunaiko;" th'" kuriva" tou' oi[kou, kai; h\n hJ ajrrwstiva aujtou' krataia; sfovdra,

e{w" ou| oujc uJpeleivfqh ejn aujtw'/ pneu'ma.

1Rs 17:17 Et il est advenu, après ces paroles/ événements-là [après cela]

qu'est tombé malade le fils de la femme, de la maîtresse de la maison ÷

et [TM il est advenu que] sa maladie a été très forte

jusqu'à ce qu'il ne reste plus en lui d'haleine [de souffle].

1Rs. 18:12

[d:+aeAaløê rv≤¢a} l['º Ú~a}C;yIê Û hw:•hy“ j"WrŸw“ JT;%aime Jl´¢ae Û y nI∞a} hy:»h;w“

ynI g:–r:h}w" Ú`a}x;m]yIê aløèw“ ba…öj]a'l] dyGIéh'l] ytiab;ŸW .yr:ê[uN“mi hw:¡hy“Ata, arEèy: ÚöD“b]['w“

3Rs 18:12 kai; e[stai eja;n ejgw; ajpevlqw ajpo; sou',

kai; pneu'ma kurivou ajrei' se eij" gh'n, h}n oujk oi\da,

kai; eijseleuvsomai ajpaggei'lai tw'/ Acaab, kai; ajpoktenei' me:

kai; oJ dou'lov" souv ejstin fobouvmeno" to;n kuvrion ejk neovthto" aujtou'.

1Rs 18: 9 Et [Abdiou] a dit : Quel péché ai-je commis ÷

que tu livres ton serviteur à ’A'hâb pour le faire mourir ?

1Rs 18:12 Et, quand je t'aurai quitté, le Souffle de YHWH t'emportera je ne sais où j'arriverai pour informer ’A'hâb et il ne te trouvera pas et il me tuera ÷ pourtant, ton serviteur craint YHWH depuis ma jeunesse.

1Rs. 18:45

l/d=G: µv,G<∞ yhi`y“w" j"Wr+w“ µybi¢[; WŸrD“q't]hiâ µ~yIm'~V;h'w“ hKo%Ad['w“ hKo∞Ad[" Û yhi¢y“w"

.hl;a[≤âr“z“yI Jl,YEèw" ba…`j]a' bKæàr“YIw"

3Rs 18:45 kai; ejgevneto e{w" w|de kai; w|de

kai; oJ oujrano;" suneskovtasen nefevlai" kai; pneuvmati, kai; ejgevneto uJeto;" mevga":

kai; e[klaien kai; ejporeuveto Acaab eij" Iezrael.

1Rs 18:42 Et ’A'hâb est monté pour manger et pour boire ÷ et ’Eli-Yâhou est monté vers le [TM sommet du] Carmel et il s'est courbé à [s'est incliné sur la] terre

et il a mis sa face entre ses genoux (…)

1Rs 18:45 Et il est advenu en quelques instants

que le ciel a été assombri [s’est enténébré] par les nuages et par le souffle et il y a eu une grosse averse [pluie] ÷

et ’A'hâb est monté sur son char [a pleuré]

et il est allé [a fait route] vers Yizréel.

(22)

1Rs. 19:11

h#w:hy“ ynE∞p]li rÙh;b; T…¢d“m'[;w“ ax´¢ rm,aYofiw"

rbe%[o hw:∞hy“ hNEéhiw“

hw:±hy“ ynE∞p]li µ~y[il;s] rB´¶v'm]W µyrIŸh; q*rEp;m qz:»j;w“ hl;^/dG“ j"Wr§w“

hw:–hy“ j"Wr™b; aløè v['r"+ j"WrŸh; rjæ¶a'w“]

.hw:êhy“ v['r"¡b; aløè

3Rs 19:11 kai; ei\pen ∆Exeleuvsh/ au[rion kai; sthvsh/ ejnwvpion kurivou ejn tw'/ o[rei:

ijdou; pareleuvsetai kuvrio".

kai; pneu'ma mevga krataio;n dialu'on o[rh kai; suntri'bon pevtra" ejnwvpion kurivou, oujk ejn tw'/ pneuvmati kuvrio":

kai; meta; to; pneu'ma susseismov", oujk ejn tw'/ susseismw'/ kuvrio":

1Rs 19:11 Et (YHWH) a dit à (’Eli-Yâhou) :

Sors [demain] et tiens-toi dans la Montagne, devant YHWH ; et voici : YHWH passait

un souffle grand et fort

arrachant / déchirant [déliant] les montagnes et brisant les rocs devant YHWH

et pas dans le souffle (n'était) YHWH ÷ et après le souffle, un séisme

et pas dans le séisme (n'était) YHWH.

1Rs. 21: 4

r~b;D:h'Al[' π[e%z:w“ rsæ¢ /t⁄yBeAla, ba;Ÿj]a' a*boY:w"

yt…≠/ba} tlæ¢j}n"Ata, Ú`l] ˜T´àa,Aaløê rm,aYoØw" yli+a[er“z“YIh' t~/bn: wyl;%ae rB≤¢DIArv,a}

.µj,l…â lk'a…àAaløêw“ wyn:¡P;Ata, bS´àY"w" /t+F;miAl[' b~K'v]YIw"

1Rs. 21: 5

/T–v]ai lb,z<∞yai wyl…`ae aboèT;w"

.µj,l…â lk´àao Ú`n“yaew“ hr:+s; Ú¢j}Wr h~Z<Ahm' wyl;%ae rB´¢d"T]w"

3Rs 20: 4 kai; ejgevneto to; pneu'ma Acaab tetaragmevnon, kai; ejkoimhvqh ejpi; th'" klivnh" aujtou'

kai; sunekavluyen to; prwvswpon aujtou' kai; oujk e[fagen a[rton.

3Rs 20: 5 kai; eijsh'lqen Iezabel hJ gunh; aujtou' pro;" aujto;n kai; ejlavlhsen pro;" aujtovn

Tiv to; pneu'mav sou tetaragmevnon kai; oujk ei\ su; ejsqivwn a[rton…

1Rs 21: 3 Et Nâbôth a dit à ’A'hâb ÷

Loin de moi, de par YHWH, de te donner l'héritage de mes pères !

1Rs 21: 4 [Et ’A'hâb est rentré dans sa maison, sombre et irrité,

TM à cause de la parole que lui avait dite Nâbôth le Yizréelite : il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ÷]

LXX [Et le souffle d'Achab a été troublé]

et il s’est couché sur son lit

et il a détourné [s'est couvert] sa face et il n’a pas mangé de pain.

1Rs 21: 5 Et ’Îzèbèl [Jezabel], sa femme, est entrée auprès de lui et elle lui a dit :

Pourquoi ton souffle est-il troublé et ne manges-tu pas de pain?

(23)

1Rs. 22:21

WNT≤≠p'a} ynI∞a} rm,aYo™w" hw:±hy“ ynE∞p]li d~mo[}Y" w"ê j"Wr%h; ax´¢YEw"

.hM…âB' wyl…`ae hw:ühy“ rm,aYoíw"

1Rs. 22:22

wya…≠ybin“AlK; ypi`B] rq,v,+ j"Wr§ yŸtiyyIŸh;w“ a~xeae rm,aYofiw"

.˜k´âAhce[}w" ax´` lk;+WTAµg"w“ h~T,p'T] rm,aYofiw"

1Rs. 22:23

hL,a´≠ Úya≤¢ybin“AlK; ypi`B] rq,v,+ j"Wr§ h~w:hy“ ˜tæ¶n: hNE!hi hT;%['w“

.h[…âr: Úyl≤`[; rB≤àDI hw:±hyw"ê

3Rs 22:21 kai; ejxh'lqen pneu'ma kai; e[sth ejnwvpion kurivou kai; ei\pen

∆Egw; ajpathvsw aujtovn. kai; ei\pen pro;" aujto;n kuvrio" ∆En tivni…

3Rs 22:22 kai; ei\pen ∆Exeleuvsomai

kai; e[somai pneu'ma yeude;" ejn stovmati pavntwn tw'n profhtw'n aujtou'.

kai; ei\pen ∆Apathvsei" kaiv ge dunhvsei, e[xelqe kai; poivhson ou{tw".

3Rs 22:23 kai; nu'n ijdou; e[dwken kuvrio" pneu'ma yeude;"

ejn stovmati pavntwn tw'n profhtw'n sou touvtwn, kai; kuvrio" ejlavlhsen ejpi; se; kakav.

1Rs 22:19 Et [Michaias] a dit : Eh bien écoute la parole de YHWH ! ÷ J’ai vu YHWH assis sur son trône

et toute l’Armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche.

1Rs 22:20 Et YHWH a dit :

Qui séduira ’A'hâb, pour qu’il monte et tombe à Râmoth de Guile‘ad ? et ils ont répondu, celui-ci d’une manière et celui-là d’une autre.

1Rs 22:21 Et le Souffle s’est détaché et il s’est tenu devant YHWH et il a dit : Moi je le séduirai ! et YHWH lui a dit : Comment ?

1Rs 22:22 Et il a dit :

Je partirai et je serai un souffle de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes ÷ et YHWH a dit : Tu le séduiras et tu l’emporteras — pars et fais ainsi.

1Rs 22:23 Voici donc :

YHWH a mis un souffle de mensonge de tous tes prophètes que voilà ÷ mais YHWH a prononcé contre toi le malheur.

1Rs. 22:24

yjiL≤≠h'Al[' Why“k…`ymiAta, hK≤àY"w" hn:±[}n"K]A˜b≤â WhY:∞qid“xi v~G"YIw"

.Jt…â/a rB´àd"l] yTi`aime hw:ühy“Aj'Wrî rbæá[; hz<!Ayae rm,aYoØw"

3Rs 22:24 kai; pro"h'lqen Sedekiou uiJo;" Canana

kai; ejpavtaxen to;n Micaian ejpi; th;n siagovna kai; ei\pen Poi'on pneu'ma kurivou to; lalh'san ejn soiv…

1Rs 22:24 Et Çidqui-Yâhou, fils de Kena‘anâh, s’est avancé et a frappé Mî-kâ-Yehou, à la joue ÷ et il a dit :

Par où le Souffle de YHWH [TM+ est-il passé (loin) de moi {=m'a-t-il quitté}], pour te parler ?

1Rs 22:25 Et Mî-kâ-Yehou a dit : C’est ce que tu verras en ce jour-là » où tu iras de chambre en chambre pour te cacher !

Références

Documents relatifs

Mais lorsque nous évoquons la Troisième Personne de la Trinité, nous allons reprendre ces deux mêmes mots « Esprit » et « Saint » mais cette fois d’une manière différente

Organisé par le laboratoire FRAMESPA (France Méridionale Espagne), l’équipe CAS (Cultures Anglo-Saxonnes) et le séminaire POP (Poésie Ou... Poetry).

Organisé par le laboratoire FRAMESPA (France Méridionale et Espagne), l’équipe CAS (Cultures Anglo-Saxonnes) et le séminaire POP (Poésie Ou... Poetry). Université de Toulouse

Fédéral, le passe sanitaire COVID est exigé à partir de l’âge de 16 ans pour les célébrations dans l’Eglise de plus de 50 personnes, Donc dans notre unité pastorale, les

au plan d’une réflexion plus fondamentale, les nombreuses citations nous aideront à mieux fonder nos initiatives et notre participation d’ordre cari- tatif en les reliant aux

Je vous dis tout cela afin de poursuivre ce dont Dieu a besoin pour être concrétisé et manifesté dans le temps à venir, afin que le projet de la famille spirituelle et universelle

Elle commence, sans parole, sans formule inutile, à vous parler intérieurement.. Maintenant fermez les yeux et gardez la en image en

Accepter Jésus comme le Fils de Dieu signifie L’accepter comme Dieu, parce que le titre « Fils de Dieu » signifie simplement Dieu manifesté dans la chair (voir