pneu'ma souffle / esprit 760 emplois
Gn. 1: 2
µ/h–t] ynE∞P]Al[' Jv,jo¡w“ Whbo+w: WŸhtoŸ ht…ày“h; ≈r<a;%h;w“
.µyIM…âh' ynEèP]Al[' tp,j≤`r"m] µyhi+løa‘ j"Wr§w“
Gn 1: 2 hJ de; gh' h\n ajovrato" kai; ajkataskeuvasto", kai; skovto" ejpavnw th'" ajbuvssou,
kai; pneu'ma qeou' ejpefevreto ejpavnw tou' u{dato".
Gn 1: 2 Et la terre était informe et vide et ténèbre sur la face de l'abîme ÷ et Souffle de Dieu - planant sur la face [porté au-dessus] des eaux.
Gn. 6: 3
rc…≠b; aWh∞ µG"¡v'B] µl;+[ol] µ~d:a;b…â yji¶Wr ˜/dŸy:Aaløê hw:fihy“ rm,aYo§w"
.hn:êv; µyrI¡c][,w“ ha…àme wym;+y: Wy§h;w“
Gn 6: 3 kai; ei\pen kuvrio" oJ qeov"
Ouj mh; katameivnh/ to; pneu'mav mou ejn toi'" ajnqrwvpoi" touvtoi" eij" to;n aijw'na dia; to; ei\nai aujtou;" savrka",
e[sontai de; aiJ hJmevrai aujtw'n eJkato;n ei[kosi e[th.
Gn 6: 3 Et YHWH a dit :
Mon Souffle ne plaidera [demeurera] pas dans le ’Adam [ces humains-là] à jamais ; dans leurs égarements, lui est chair [LXX≠car ils sont des chairs] ÷
mais ses [leurs] jours seront de cent vingt ans.
Gn. 6:17
≈r<a;+h;Al[' µ~yIm'~ lWBèM'h'Ata, aybiŸme y°nIn“hi ynIfia}w""
µyIm…≠V;h' tj'Tæ`mi µyYI±j' j"Wr§ /ŸBArv,a} rc;%B;AlK; tj´¢v'l]
.[w:êg“yI ≈r<a…`B;Arv,a} lKoè
Gn 6:17 ejgw; de; ijdou; ejpavgw to;n kataklusmo;n u{dwr ejpi; th;n gh'n katafqei'rai pa'san savrka, ejn h|/ ejstin pneu'ma zwh'", uJpokavtw tou' oujranou':
kai; o{sa eja;n h\/ ejpi; th'" gh'", teleuthvsei.
Gn 6:17 Or moi, me voici, je vais faire venir un déluge — les eaux — sur la terre pour détruire toute chair ayant en elle souffle de vie de dessous les cieux ÷ tout ce qui est sur la terre expirera [finira].
Gn. 7:15
.µyYIêj' j"Wrì /B¡Arv,a} rc;+B;h'AlK;mi µ~yIn"Ÿv] µyI n"•v] hb…≠Teh'Ala, j"nO™Ala, WaboèY:w"
Gn 7:15 eijsh'lqon pro;" Nwe eij" th;n kibwtovn,
duvo duvo ajpo; pavsh" sarkov", ejn w|/ ejstin pneu'ma zwh'".
Gn 7:15 [TM Et] ils sont venus [entrés] vers Noa'h, dans l'arche ÷ de toute chair qui a en elle souffle de vie.
Gn. 8: 1
hb…≠TeB' /T¡ai rv≤àa} hm;+heB]h'AlK;Ata,w“ h~Y:j'h'îAlK; ta´¶w“ j"nO±Ata, µ~yhiløa‘ rKo•z“YIw"
.µyIM…âh' WKvo¡Y:w" ≈r<a;+h;Al[' j"~Wr~ µyhiàløa‘ rbeŸ[}Y"w"
Gn 8: 1 Kai; ejmnhvsqh oJ qeo;" tou' Nwe
kai; pavntwn tw'n qhrivwn kai; pavntwn tw'n kthnw'n kai; pavntwn tw'n peteinw'n kai; pavntwn tw'n eJrpetw'n, o{sa h\n met∆ aujtou' ejn th'/ kibwtw'/,
kai; ejphvgagen oJ qeo;" pneu'ma ejpi; th;n gh'n, kai; ejkovpasen to; u{dwr, Gn 8: 1 Et Dieu s'est souvenu de Noa'h,
et de toute vivante [toutes les bêtes-sauvages] et de tout le bétail [les bestiaux]
LXX+ [et de tous les volatiles et de tous les reptiles]
qui étaient avec lui dans l'arche ÷
et Dieu a fait passer un souffle sur la terre et les eaux se sont apaisées [l’eau a cessé°].
Gn. 41:38
./Bê µyhi`løa‘ j"Wrì rv≤öa} vyaiˆ hz<±k; ax…¢m]nIh} wyd:–b;[}Ala, h[o¡r“P' rm,aYoìw"
Gn 41:38 kai; ei\pen Faraw pa'sin toi'" paisi;n aujtou'
Mh; euJrhvsomen a[nqrwpon toiou'ton, o}" e[cei pneu'ma qeou' ejn aujtw'/…
Gn 41:38 Et Pharaon a dit à ses serviteurs ÷
Pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, en qui soit le souffle de Dieu ? Gn 41:39 Et Pharaon a dit à Yôséph :
Après que Dieu t'a fait connaître tout cela ÷
il n'y a personne intelligent /qui discerne et (soit) sage comme toi.
LXX≠ [il n'y a pas d'homme plus avisé et plus intelligent que toi].
Gn 41:40 Toi-même, tu seras mis à la tête de ma maison …
Gn. 45:27
µh,+lea} rB≤¢DI rv≤¢a} π~se/y yrE•b]DIAlK; ta´¢ wyl;%ae Wr§B]d"y“w"
/t–ao tac´¢l; πs´`/y jlæàv;Arv,a} t/l+g:[}h…¢Ata, a~r“Y"w"
.µh≤âybia} bqoè[}y" j"Wr™ yjiˆT]w"
Gn 45:27 ejlavlhsan de; aujtw'/ pavnta ta; rJhqevnta uJpo; Iwshf, o{sa ei\pen aujtoi'".
ijdw;n de; ta;" aJmavxa", a}" ajpevsteilen Iwshf w{ste ajnalabei'n aujtovn, ajnezwpuvrhsen to; pneu'ma Iakwb tou' patro;" aujtw'n.
Gn 45:27 Et ils ont dit à (Ya‘aqob) toutes les paroles que Yôséph leur avait dites et il a vu les chariots que Yôséph avait envoyés pour l'emmener ÷ et il a repris vie [a été ranimé], le souffle de Ya‘aqob, leur père.
Ex. 15: 8
.µy:êAbl,B] tmo¡hot] Waèp]q…â µyli≠z“nO dnE¡A/mk] WbèX]nI µyIm'+ Wmr“[,n<∞ Ú~yP,~a' j"Wrªb]W
Ex 15: 8 kai; dia; pneuvmato" tou' qumou' sou dievsth to; u{dwr:
ejpavgh wJsei; tei'co" ta; u{data, ejpavgh ta; kuvmata ejn mevsw/ th'" qalavssh".
Ex 15: 8 Au souffle de tes narines [Tg O & J ≠ A la Parole de ta bouche] 1, se sont amoncelées les eaux ;
elle se sont tenues-là comme un bloc, celles qui s'écoulaient
LXX≠ [Et au souffle de ta fureur, l’eau s’est divisée ; elles se sont figées comme un rempart, les eaux] ÷
les abîmes se sont figés au cœur [elles se sont figées, les vagues, au milieu] de la mer.
Ex. 15:10
.µyrIêyDIa' µyImæ`B] tr<p,+/[Kæâ WŸll}x…â µy:– /mS…¢Ki Ú`j}Wrb] T;p]væàn:
Ex 15:10 ajpevsteila" to; pneu'mav sou, ejkavluyen aujtou;" qavlassa:
e[dusan wJsei; movlibo" ejn u{dati sfodrw'/.
Ex 15: 9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai [≠saisirai], je partagerai le butin ÷ mon âme s'emplira d'eux [je rassasierai mon âme],
je dégainerai [je tirerai ouje (les) supprimerai avec] mon glaive, ma main les dépossédera {= détruira}[≠ dominera] !
Ex 15:10 Tu as soufflé° [envoyé] ton souffle [Tg O ≠ ta Parole] : la mer les a recouverts ÷ ils ont roulé [ils se sont enfoncés] comme du plomb
dans les eaux magnifiques [l’eau impétueuse].
1 Tg 0-J [
Úmwp rmymb
]Ex. 28: 3
hm…≠k]j; j"Wr§ wyti`aLemi rv≤àa} ble+Aymek]j'AlK;Ala, r~Bed"T] hT;%a'w“
.yliâA/nh}k'l] /v¡D“q'l] ˜roÿh}a' ydEég“BiAta, Wc|[;w“
Ex 28: 3 kai; su; lavlhson
pa'si toi'" sofoi'" th'/ dianoiva/, ou}" ejnevplhsa pneuvmato" aijsqhvsew", kai; poihvsousin th;n stolh;n th;n aJgivan Aarwn eij" to; a{gion,
ejn h|/ iJerateuvsei moi.
Ex 28: 3 Et toi, tu parleras à tous les hommes sages de cœur [pensée],
dont j'ai rempli le cœur [≠que j'ai remplis] d'un souffle de sagesse [de discernement] ÷ et ils feront les habits [la longue-robe] de ’Aharon, pour qu'il soit consacré
et qu'il exerce pour moi le sacerdoce.
Ex. 31: 3
.hk…âal;m]Alk;b]W t['d"¡b]W hn:èWbt]biW hm…ök]j;B] µyhi≠løa‘ j"Wr§ /t¡ao aL´àm'a}w:
Ex 31: 3 kai; ejnevplhsa aujto;n pneu'ma qei'on
sofiva" kai; sunevsew" kai; ejpisthvmh" ejn panti; e[rgw/
Ex 31: 2 Vois, j'ai appelé par (son) nom ÷
Beçale-’El, fils de ’Ourî, fils de 'Hour, de la tribu de Juda.
Ex 31: 3 Je l'ai rempli du souffle de Dieu [d'un souffle divin] ÷
de sagesse et de discernement et de savoir-(faire) pour toute œuvre
LXX≠ [de sagesse et d'intelligence et de science en toute œuvre].
Ex. 35:31
.hk…âal;m]Alk;b]W t['d"¡b]W hn:èWbt]Bi hm…ök]j;B] µyhi≠løa‘ j"Wr§ /t¡ao aL´àm'y“w"
Ex 35:31 kai; ejnevplhsen aujto;n pneu'ma qei'on
sofiva" kai; sunevsew" kai; ejpisthvmh" pavntwn Ex 35:30 Et Moshèh a dit aux fils d'Israël :
Voyez, YHWH a appelé par (son) nom ÷
Beçale-’El, fils de ’Ourî, fils de 'Hour, de la tribu de Juda.
Ex 35:31 Il l'a rempli du souffle de Dieu [d'un souffle divin] ÷
de sagesse et de discernement et de savoir-(faire) pour toute œuvre
LXX≠ [de sagesse et d'intelligence et de science de toutes choses],
Nb 5:14
ha;m…≠f]nI awhi¢w“ /T¡v]aiAta, aNEèqiw“ ha…ön“qiAj'Wrî wyl…á[; rb'Ÿ[;w“
.ha;m…âf]nI aløè ayhi`w“ /T+v]aiAta, aNE∞qiw“ h~a;n“qiAj'Wrî wyl…¶[; rb'Ÿ[;A/a
Nb 5:14 kai; ejpevlqh/ aujtw'/ pneu'ma zhlwvsew"
kai; zhlwvsh/ th;n gunai'ka aujtou', aujth; de; memivantai, h] ejpevlqh/ aujtw'/ pneu'ma zhlwvsew"
kai; zhlwvsh/ th;n gunai'ka aujtou', aujth; de; mh; h\/ memiammevnh, Nb 5:14 Et si passe sur le mari [sur lui] un souffle de jalousie
et qu'il devienne jaloux de sa femme qui s'est rendue impure [est souillée] ÷ ou si passe sur lui un souffle de jalousie
et qu'il devienne jaloux de sa femme qui ne s'est pas rendue impure
LXX≠ [mais si celle-ci n’a pas été souillée]…
Nb 5:15 Cet homme amènera sa femme au prêtre
et il amènera [offrira] pour elle, en offrande [don], un dixième de ’éphah de farine d’orge ÷
et il ne versera pas d’huile dessus et il ne placera pas d'oliban dessus, car c’est une oblation de jalousie …
Nb 5:30
/T–v]aiAta, aNE∞qiw“ ha…`n“qi j"Wrì wyl…ö[; rboè[}T' rv,Ÿa} vyai% /a∞
.taZOîh' hr:¡/Th'AlK; ta´à ˜he+Koh' H~l; hc;[…¶w“ hw:±hy“ ynE∞p]li h~V;aih…âAta, dymi¶[‘h,w“
Nb 5:30 h] a[nqrwpo", w|/ eja;n ejpevlqh/ ejp∆ aujto;n pneu'ma zhlwvsew"
kai; zhlwvsh/ th;n gunai'ka aujtou',
kai; sthvsei th;n gunai'ka aujtou' e[nanti kurivou,
kai; poihvsei aujth'/ oJ iJereu;" pavnta to;n novmon tou'ton:
Nb 5:29 Telle est la Thorah des [de la] jalousies ÷ quand une femme se dévoie [transgresse]
alors qu'elle est sous {= soumise à} son homme ; et qu'elle se rend impure [est souillée].
Nb 5:30 Ou (quand) sur un homme passe un souffle de jalousie et qu'il devienne jaloux de sa femme ÷
il fera tenir cette femme debout devant le Seigneur et le prêtre lui appliquera intégralement cette loi.
Nb 11:17
µ#v; ÚÙM][i yTi¢r“B'dIw“ yTi%d“r"y:w“
µh≤≠yle[} yTi¢m]c'w“ Úyl≤`[; rv≤àa} j"Wrÿh;A˜mi yTi%l]x'a;w“
.ÚD<êb'l] hT…`a' aC…àtiAaløw“ µ[;+h; aC…¢m'B] Ú~T]ai Wa•c]n:w“
Nb 11:17 kai; katabhvsomai kai; lalhvsw ejkei' meta; sou'
kai; ajfelw' ajpo; tou' pneuvmato" tou' ejpi; soi; kai; ejpiqhvsw ejp∆ aujtouv", kai; sunantilhvmyontai meta; sou' th;n oJrmh;n tou' laou',
kai; oujk oi[sei" aujtou;" su; movno".
Nb 11:16 Et YHWH a dit à Moshèh : Réunis-moi septante hommes d'entre les anciens d’Israël, dont tu sais qu'ils sont des anciens du peuple et ses [leurs] scribes° ÷
tu les prendras {amèneras} à la Tente de la Rencontre [du Témoignage]
et ils se tiendront là avec toi.
Nb 11:17 Et je descendrai et là je parlerai avec toi ÷
et je prélèverai du Souffle qui est sur toi et je (le) mettrai sur eux
et ils soulèveront avec toi le fardeau [t’aideront à prendre en chargel’élan] du peuple et tu ne [les] soulèveras [porteras] plus à toi seul.
Nb 11:25
w‹yl;ae rB´¢d"y“w" ˜Ùn:[;B, Û hw:èhy“ dr<YE!w"
µynI–qeZ“h' vyai` µy[i`b]viAl[' ˜TeˆYIw" wyl;+[; rv≤¢a} j"~Wr~h;A˜mi lx,aY:fiw"
.Wps…ây: aløèw“ Wa¡B]n"t]YIêw" j"Wr+h; µ~h,yle[} j"/nªK] yhi%y“w"
Nb 11:26
dd:⁄yme ynI!Veh' µ*vew“ dD:^l]a, Û dj…¢a,h; µv´¢ hn<flj}M'Bæâ Û µyvi¢n:a}AynEêv] Wr§a}V;YIw"
hl;h‘ao–h; Wa¡x]y: aløèw“ µybi+tuK]B' h~M;he~w“ j"Wr%h; µh≤¢yle[} jn"T…áw"
.hn<êj}M'B'î Wa¡B]n"t]YIêw"
Nb 11:25 kai; katevbh kuvrio" ejn nefevlh/ kai; ejlavlhsen pro;" aujtovn:
kai; pareivlato ajpo; tou' pneuvmato" tou' ejp∆ aujtw'/
kai; ejpevqhken ejpi; tou;" eJbdomhvkonta a[ndra" tou;" presbutevrou":
wJ" de; ejpanepauvsato to; pneu'ma ejp∆ aujtouv", kai; ejprofhvteusan kai; oujkevti prosevqento.
Nb 11:26 kai; kateleivfqhsan duvo a[ndre" ejn th'/ parembolh'/, o[noma tw'/ eJni; Eldad kai; o[noma tw'/ deutevrw/ Mwdad, kai; ejpanepauvsato ejp∆ aujtou;" to; pneu'ma
< kai; ou|toi h\san tw'n katagegrammevnwn kai; oujk h\lqon pro;" th;n skhnhvn <
kai; ejprofhvteusan ejn th'/ parembolh'/.
Nb 11:24 Et Moshèh est sorti et il a dit au peuple les paroles de YHWH ÷ et il a réuni septante hommes d'entre les anciens du peuple et il les a fait se tenir debout autour de la Tente.
Nb 11:25 Et YHWH est descendu en une nuée et il lui a parlé et Il a retiré du souffle qui était sur lui
et Il l'a reporté sur les septante hommes, les anciens ÷
[TM+ et il est advenu] dès que le souffle a reposé sur eux, ils ont prophétisé ; mais ils n'ont pas recommencé.
Nb 11:26 Et deux hommes étaient restés au camp et le nom de l'un était ’Èl-dâd {= Dieu a aimé}
et le nom de l'autre était Méydâd [Môdad] {= Qui a tiré (au sort) ?}
et le souffle a reposé sur eux
— bien qu'étant parmi les inscrits ils ne s'étaient pas rendus à la Tente ÷ (v. 16)
Nb 11:29
yli≠ hT…`a' aNEèq'm]hæâ hv,+mo /Ÿl rm,aYoªw"
.µh≤âyle[} /j¡WrAta, hw:ühy“ ˜T´áyIAyKi µyai+ybin“ h~w:hy“ µ[æ¶AlK; ˜Te⁄yI ymiŸW
Nb 11:29 kai; ei\pen aujtw'/ Mwush'" Mh; zhloi'" suv moi…
kai; tiv" dwv/h pavnta to;n lao;n kurivou profhvta", o{tan dw'/ kuvrio" to; pneu'ma aujtou' ejp∆ aujtouv"…
Nb 11:28 Et Yehôshou‘a, fils de Noun (…)
a répondu et il a dit ÷ Mon seigneur, Moshèh, retiens-les {= empêche-les} ! Nb 11:29 Et Moshèh lui a dit : Est-ce que tu serais jaloux pour moi ? ÷
Puisse tout le peuple deYHWH être des prophètes parce que YHWH aurait mis son souffle sur eux!
Nb 11:31
µ#Y:h'A˜mi µÙywIl]c' zg: Y:∞w" hw:fihy“ ta´¢me Û [sæ¢n: j"Wr⁄w“
hn<–j}M'hæâ t/b¡ybis] hKo+ µ~/y Jr<d<•k]W hKo% µ/y§ Jr<d<éK] hn<@j}M'hæâAl[' vFoŸYIw"
.≈r<a…âh; ynEèP]Al[' µyItæ`M;a'k]W
Nb 11:31 kai; pneu'ma ejxh'lqen para; kurivou
kai; ejxepevrasen ojrtugomhvtran ajpo; th'" qalavssh"
kai; ejpevbalen ejpi; th;n parembolh;n
oJdo;n hJmevra" ejnteu'qen kai; oJdo;n hJmevra" ejnteu'qen kuvklw/ th'" parembolh'" wJsei; divphcu ajpo; th'" gh'".
Nb 11:31 Alors un souffle est parti [est sorti] de par YHWH,
et il a amené des cailles de la mer [et il a fait sortir de la mer la caille-mère] ; et il les a laissé (tomber) sur le camp [et il (en) a jeté sur le camp]
sur (une étendue d')environ une journée de route de part et d'autre autour du camp ÷ (il y en avait) environ deux coudées à la surface [≠au-dessus] de la terre.
Nb 14:24
yr:–j}a' aL´`m'y“w" /M+[i t~r<j,~a' j"Wrª ht;|y“h…â bq,[´¢ ble%k; yDI∞b]['w“
.hN:v≤ârI/y /[¡r“z"w“ hM;v;+ aB…¢Arv,a} ≈~r<a;~h;Ala, wyti%aoybiâh}w"
Nb 14:24 oJ de; pai'" mou Caleb,
o{ti ejgenhvqh pneu'ma e{teron ejn aujtw'/ kai; ejphkolouvqhsevn moi, eijsavxw aujto;n eij" th;n gh'n, eij" h}n eijsh'lqen ejkei',
kai; to; spevrma aujtou' klhronomhvsei aujthvn.
Nb 14:22 De tous ces hommes qui ont vu ma gloire
et mes signes que j'ai faits en Egypte et au désert ÷
qui, par dix fois, m'ont mis-à-l'épreuve et n'ont pas écouté ma voix, Nb 14:23 aucun ne verra la terre que j'ai promise par serment à leurs pères (…) Nb 14:24 Quant à mon serviteur Kâleb, puisqu'un autre souffle est en lui 2
et qu'il a accompli derrière moi [≠et qu’il s’est mis à ma suite]
Tg [N : il a parfaitement agi selon ma Parole ; O : il m’a complètement suivi] ÷
je le ferai entrer dans la terre où il est allé et sa semence la possédera [en héritera].
2 Pour Philon Kâ-le b signifie “tout entier cœur”, il est donc le symbole de l’âme qui a changé, non pas en partie, mais totalement : il a en effet reçu “un souffle d’une autre sorte”.
Nb 16:22
rc…≠B;Alk;l] tjo¡Wrh; yh´àløa‘ laeˆ Wr+m]aYo§w" µ~h,ynEP]Al[' Wl•P]YIw"
.πxoêq]Ti hd:¡[eh;AlK; l[æàw“ af;+j‘y< d~j;a, vyai¶h;
Nb 16:22 kai; e[pesan ejpi; provswpon aujtw'n kai; ei\pan Qeo;" qeo;" tw'n pneumavtwn kai; pavsh" sarkov",
eij a[nqrwpo" ei|" h{marten, ejpi; pa'san th;n sunagwgh;n ojrgh; kurivou…
Nb 16:22 Et (Moshèh et’Aharon) sont tombés sur leur face et ils ont dit : O Dieu, Dieu des souffles [et] de toute chair ÷
un seul homme pèchera et contre toute la communauté tu t'irriterais ?
LXX≠ [si un seul homme a péché, sur toute la communauté (serait) la colère du Seigneur ?]
Nb 23: 7
rmæ≠aYow" /l¡v;m] aC…àYIw"
µd<q,+AyrEr“h'm´â b~a;/mAJl,m≤â ql…¶b; ynIjeŸn“y" µr:a}·A˜mi .la´âr:c]yI hm…à[}zO hk…`l]W bqo+[}y" yLi¢Ahr:a…â h~k;l]
Nb 23: 7 kai; ejgenhvqh pneu'ma qeou' ejp∆ aujtw'/,
kai; ajnalabw;n th;n parabolh;n aujtou' ei\pen
∆Ek Mesopotamiva" metepevmyatov me Balak, basileu;" Mwab ejx ojrevwn ajp∆ ajnatolw'n levgwn
Deu'ro a[rasaiv moi to;n Iakwb kai; deu'ro ejpikatavrasaiv moi to;n Israhl.
Nb 23: 6 Et (Bile‘âm) a fait-retour vers lui et voici, il se tenait-là, près de son holocauste ÷ lui et tous les chefs de Mô’âb.
Nb 23: 7 [+Et est advenu sur lui le souffle de Dieu.]
Et il a élevé (la voix pour) son mâshâl
et [≠ et, accueillant sa comparaison] il a dit÷
Depuis ’Arâm,Bâlâq me fait guider {= m’envoie chercher}, le roi de Mô’âb, depuis les montagnes de l'Orient
LXX≠ [De Mésopotamie, Balak m’a envoyé chercher;
le roi de Môab, depuis les montagnes du Levant, en disant] : Va [viens], maudis-moi Ya‘aqob,
et va [viens], menace [apporte-moi la malédiction sur] Israël.
Nb 23: 8 Comment maudirais-je, quand Dieu ne maudit pas ?
Nb 24: 2
wyf…≠b;v]li ˜k´`vo lae+r:c]yIAta, a~r“Y"w" wyn:fiy[eAta, µ[;⁄l]bi aC;ŸYIw"
.µyhiâløa‘ j"Wrì wyl…`[; yhiàT]w"
Nb 24: 2 kai; ejxavra" Balaam tou;" ojfqalmou;" aujtou'
kaqora'/ to;n Israhl ejstratopedeukovta kata; fulav".
kai; ejgevneto pneu'ma qeou' ejn aujtw'/, Nb 24: 2 Et Bile‘âm a levé [levant] les yeux
et il a vu [vu-d’en-haut] Israël demeurant [bivouaquant] par tribus ÷ et le souffle de Dieu a été sur lui.
Nb 27:16
.hd:ê[eh;Al[' vyai` rc…≠B;Alk;l] tjo¡Wrh; yh´àløa‘ hw:±hy“ dqo∞p]yI
Nb 27:16 ∆Episkeyavsqw kuvrio" oJ qeo;" tw'n pneumavtwn kai; pavsh" sarko;"
a[nqrwpon ejpi; th'" sunagwgh'" tauvth",
Nb 27:16 Que YHWH, le Dieu des souffles pour [et de] toute chair, visite / prépose [visite] ÷ un homme sur {= pour diriger} la [cette] communauté
Nb 27:17 (un homme) qui sortira devant leur face et qui viendra [rentrera] devant leur face, qui les fera sortir [emmènera dehors] et qui les fera venir [emmènera dedans], pour que la communauté de YHWH ne soit pas
comme du petit-bétail [des brebis] qui n'ont pas de berger.
Nb 27:18
/B– j"Wr§Arv,a} vyai` ˜Wn±A˜Bi ["v¨¢/hy“Ata, Ú~l]Ajq' hv,%moAla, hw:@hy“ rm,aYo!w"
.wyl…â[; Ú`d“y:Ata, T…àk]m's;w“
Nb 27:18 kai; ejlavlhsen kuvrio" pro;" Mwush'n levgwn Labe; pro;" seauto;n to;n ∆Ihsou'n uiJo;n Nauh, a[nqrwpon, o}" e[cei pneu'ma ejn eJautw'/,
kai; ejpiqhvsei" ta;" cei'rav" sou ejp∆ aujto;n
Nb 27:18 Et YHWH a dit à Moshèh [a parlé à Moïse pour dire]
Prends pour toi [auprès de toi] Yehôshou‘a, fils de Noun, [Jésus, fils de Navê]
homme en qui est [le] souffle÷
et tu appuieras ta main [imposeras tes mains] sur lui.
Nb 27:19 Et tu le feras se tenir [tu le placeras] devant ’El-‘Âzar, le prêtre et [tu lui donneras tes prescriptions] devant toute la communauté
et tu donneras tes prescriptions à son sujet sous leurs yeux [vis-à-vis d’eux].
Nb 27:20 Et tu donneras un peu de ta majesté [de ta gloire] sur lui ÷
afin que [toute la communauté des] les fils d’Israël l’écoutent [soient à son écoute].
Nb 27:21 Et devant ’El-‘Âzar, le prêtre, il se tiendra [placera]
et il interrogera pour lui dans le jugement des ’Ourim devant YHWH
LXX≠ [et ils interrogeront à son sujet le jugement des Manifestes devant le Seigneur]
c’est sur sa bouche qu’ils sortiront, sur sa bouche qu’ils viendront [rentreront]
lui et tous les fils d’Israël avec lui [≠unanimement] et toute la communauté.
Dt 2:30
/B– WnrE¡bi[}h' ˜/B+v]j, Jl,m≤¢ ˜Ÿjoysi hb;%a; alø∞w“
/b+b;l]Ata, ≈~Meaiw“ /j%WrAta, Úyh,⁄løa‘ hw:!hy“ h*v;q]hiAyKiâ .hZ<êh' µ/YìK' Ú`d“y:b] /TèTi ˜['mæöl]
Dt 2:30 kai; oujk hjqevlhsen Shwn basileu;" Esebwn parelqei'n hJma'" di∆ aujtou', o{ti ejsklhvrunen kuvrio" oJ qeo;" hJmw'n to; pneu'ma aujtou'
kai; kativscusen th;n kardivan aujtou',
i{na paradoqh'/ eij" ta;" cei'rav" sou wJ" ejn th'/ hJmevra/ tauvth/.
Dt 2:30 Mais Si'hôn, roi de 'Hèshbôn,
n'a pas voulu nous laisser passer [traverser] chez lui ÷ car YHWH ton Dieu avait endurci son souffle
et endurci° [rendu-fort] son cœur
afin de le donner [livrer]entre tes mains, comme il en est ce jour.
Dt 34: 9
wyl…≠[; wyd:¡y:Ata, hv≤ömo Jmæàs;AyKiâ hm;+k]j; j"Wr§ a~lem; ˜WnfiA˜Bi ["v¨¢/hywIê .hv≤âmoAta, hw:¡hy“ hW:èxi rv≤öa}K' Wc+[}Y" w"ê l~aer:c]yIAynEêB] wyl…¶ae W[Ÿm]v]YIw"
Dt 34: 9 kai; ∆Ihsou'" uiJo;" Nauh ejneplhvsqh pneuvmato" sunevsew", ejpevqhken ga;r Mwush'" ta;" cei'ra" aujtou' ejp∆ aujtovn:
kai; eijshvkousan aujtou' oiJ uiJoi; Israhl
kai; ejpoivhsan kaqovti ejneteivlato kuvrio" tw'/ Mwush'/.
Dt 34: 8 Et Israël a pleuré Moshèh,
dans les steppes de Mô’âb, [+sur le Jourdain, vers Jéricho], trente jours ÷ après quoi ont été complets [ont pris fin]
les jours de pleurs pour le deuil de Moshèh.
Dt 34: 9 Et Yehôshou‘a fils de Noun était [a été] rempli d'un souffle de sagesse [d'intelligence], car Moshèh avait appuyé [imposé] les mains sur lui ÷
et les fils d'Israël lui ont obéi
et ils ont agi selon ce qu'avait commandé YHWH à Moshèh.
Jos. 2:11
µk≤≠ynEP]mi vyai`B] j"Wrÿ d/[è hm;q;ŸAaløw“ Wnbe+b;l] sMæ¢YIw" [~m'v]NIw"
.tj'T…âmi ≈r<a…`h;Al['w“ l['M'+mi µyImæ¢V;B' µ~yhiløa‘ aWh• µk,+yheløêa‘ hw:∞hy“ yKiº
Jos 2:11 kai; ajkouvsante" hJmei'" ejxevsthmen th'/ kardiva/ hJmw'n,
kai; oujk e[sth e[ti pneu'ma ejn oujdeni; hJmw'n ajpo; proswvpou uJmw'n, o{ti kuvrio" oJ qeo;" uJmw'n qeo;" ejn oujranw'/ a[nw kai; ejpi; th'" gh'" kavtw.
Jos 2: 9 Et elle a dit aux hommes : Je sais que YHWH vous a donné la terre ÷
votre terreur est tombée sur nous et tous les habitants de la terre perdent cœur devant vous.
Jos 2:10 Car nous avons appris
comment YHWH a desséché devant vous les les eaux de la mer du Jonc [mer Rouge]
à votre sortie d'Egypte ÷
et ce que vous avez fait aux deux rois des ’Amorrites, ceux qui étaient sur l'autre-rive du Yardén,
à Sî'hôn et à ‘Ôg, que vous avez voués à l'anathème [anéantis].
Jos 2:11 Et en l'apprenant, notre cœur a fondu [a été hors-de-lui],
et il ne s’est plus levé [n'est plus resté] de souffle à personne [de nous] devant vous ÷ car YHWH, votre Dieu, c’est lui qui est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas.
Jug. 3:10
l#aer:c]yIAta, fPo∞v]YIw" hÙw:hy“Aj'Wrî wyl…à[; yhiŸT]w"
µr:–a} Jl,m≤¢ µyItæ`[;v]rI ˜væàWKAta, /d+y:B] h~w:hy“ ˜T´¶YIw" hm;+j;l]Mil' a~xeYEw"
.µyIt…â[;v]rI ˜væàWK l[æ` /d+y: z[;T…¢w"
JgB 3:10 kai; ejgevneto ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou, kai; e[krinen to;n Israhl kai; ejxh'lqen eij" povlemon pro;" Cousarsaqaim:
kai; parevdwken kuvrio" ejn ceiri; aujtou'
to;n Cousarsaqaim basileva Suriva" potamw'n,
kai; ejkrataiwvqh hJ cei;r aujtou' ejpi; to;n Cousarsaqaim.
JgA 3:10 kai; ejgevneto ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou, kai; e[krinen to;n Israhl kai; ejxh'lqen ejpi; to;n povlemon:
kai; parevdwken kuvrio" ejn ceiri; aujtou' to;n Cousarsaqwm basileva Suriva",
kai; ejkrataiwvqh hJ cei;r aujtou' ejpi; to;n Cousarsaqwm.
Jug. 3: 9 Et les fils d’Israël ont poussé-un-cri vers YHWH
et YHWH a suscité aux fils d’Israël un sauveur qui les a sauvés ÷
‘Othni-’El, fils de Qenaz, frère cadet de Kâléb [A+et ils l’ont écouté].
Jug. 3:10 Et le souffle de YHWH a été sur lui et il a jugé Israël;
et il a marché au combat [B+contre Chousarsathaïm]
et YHWH a livré entre ses mains
Koushân-Risheataïm, roi de ’Arâm [+ de Syrie ; B+des fleuves] ; et sa main a été forte contre Koushân-Risheataïm.
Jug. 3:11 Et la terre a été tranquille [a été calme] pendant quarante ans ÷ et ‘Othni-’El, fils de Qenaz, est mort.
Jug. 6:34
.wyr:êj}a' rz<[≤`ybia} q[´àZ:YIw" rp;+/VB' [~q't]YIw" ˜/[–d“GIAta, hv…`b]l; hw:±hy“ j"Wr§w“
JgB 6:34 kai; pneu'ma kurivou ejnedunavmwsen to;n Gedewn,
kai; ejsavlpisen ejn kerativnh/, kai; ejfobhvqh Abiezer ojpivsw aujtou'.
JgA 6:34 kai; pneu'ma qeou' ejnevdusen to;n Gedewn,
kai; ejsavlpisen ejn kerativnh/, kai; ejbovhsen Abiezer ojpivsw aujtou'.
Jug. 6:33 Et tout Midîân, ‘Amâléq et les fils de l'Orient [du Levant]
se sont ajoutés {= réunis} ensemble [rassemblésejpi; to; aujto en un même lieu] ÷
TM, A [et ils ont passé [franchi] (le Jourdain)]
et ils ont campé dans la vallée de Yizr‘è-’El.
Jug. 6:34 Et le Souffle de YHWH [A≠de Dieu] a revêtu [B≠(revêtu)-de-puissance] Guide‘ôn ÷ et il a sonné du shôphâr / cor [de la corne]
et Abî-‘Èzèr a été convoqué[A ≠a crié ; B≠a été (pris de) crainte] derrière lui.
Jug. 8: 3
bae+z“Ata,w“ brE∞[oAta, ˜Ÿy:d“mi yrE•c;Ata, µyhi⁄løa‘ ˜t'Ÿn: µ*k,d“y<B]
µk≤≠K; t/c∞[} yTil]ko¡Y:Ahm'W .hZ<êh' rb…àD:h' /r™B]d"B] wyl;+[;m´â µ~j;Wr ht…¶p]r: za;%
JgB 8: 3 ejn ceiri; uJmw'n
parevdwken kuvrio" tou;" a[rconta" Madiam, to;n Wrhb kai; to;n Zhb:
kai; tiv hjdunhvqhn poih'sai wJ" uJmei'"…
tovte ajnevqh to; pneu'ma aujtw'n ajp∆ aujtou' ejn tw'/ lalh'sai aujto;n to;n lovgon tou'ton.
JgA 8: 3 tovte ajnh'ke to; pneu'ma aujtw'n ajp∆ aujtou' Jug. 8: 2 (Et Guide‘ôn a dit àux Ephraïmites)
Jug. 8: 3 C'est entre vos mains
que Dieu [le Seigneur] a livré les chefs de Midîân, ‘Oréb et Ze’éb ÷ Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous ? [A+ et ils se sont apaisés]
alors s'est relâché [B≠ évanoui], leur souffle {= animosité} contre lui, quand il eut dit cette parole.
Jug. 9:23
µk≤≠v] yl´¢[}B' ˜yb´`W Jl,m,+ybia} ˜yB´¢ h[;+r: j"Wr§ µ~yhiløa‘ jlæ¶v]YIw"
.Jl,m≤âybia}B' µk≤`v]Ayle[}b' WdìG“b]YIw"
JgB 9:23 kai; ejxapevsteilen oJ qeo;" pneu'ma ponhro;n
ajna; mevson Abimelec kai; ajna; mevson tw'n ajndrw'n Sikimwn, kai; hjqevthsan a[ndre" Sikimwn ejn tw'/ oi[kw/ Abimelec,
Jug. 9:22 Et ’Abî-Mèlèk h a été prince / a dominé [commandé] sur Israël, trois ans.
Jug. 9:23 Et Dieu a envoyé un souffle mauvais
entre ’Abî-Mèlèk h et les maîtres de Shek h em {= Sichem} ÷
et les maîtres de Shek h em {= Sichem} ont trahi [la maison de] ’Abî-Mèlèk h
Jug. 9:24 pour que vienne (sur lui) [pour rappeler]
la violence [l’injustice] faite aux septante fils de Yeroub-Bâ‘al …
Jug. 11:29
hV≤≠n"m]Ata,w“ d[…`l]GIh'Ata, rboè[}Y"w" hw:±hy“ j"Wr§ j~T;p]yIAl[' yhi¶T]w"
.˜/Mê[' ynEèB] rbæ`[; d[;+l]gI hP´¢x]MimiW d[;+l]gI hP´¢x]miAta, r~bo[}Y" w"ê
JgB 11:29 Kai; ejgevneto ejpi; Iefqae pneu'ma kurivou, kai; parh'lqen to;n Galaad kai; to;n Manassh
kai; parh'lqen th;n skopia;n Galaad eij" to; pevran uiJw'n Ammwn.
JgA 11:29 Kai; ejgenhvqh ejpi; Iefqae pneu'ma kurivou, kai; dievbh th;n gh'n Galaad kai; to;n Manassh kai; dievbh th;n skopia;n Galaad
kai; ajpo; skopia'" Galaad eij" to; pevran uiJw'n Ammwn.
Jug. 11:29 Et il a été [est advenu] sur Yephttâ'h , le souffle de YHWH
et il est passé par le [Aa franchi la terre de] Guile‘âd et Menassèh ÷ et il est passé par [Aa franchi] Miçpéh de Guile‘âd
et de Miçpéh de Guile‘âd il est passé chez les fils de ‘Ammôn (pour les combattre)
B≠ [vers la rive des fils d'Ammon].
A≠ [et à partir de la Guette du Galaad, vers l'autre-rive des fils d'Ammon].
Jug. 13:25
.laoêT;v]a, ˜yb´àW h[…`r“x; ˜yB´à ˜d:–AhnEj}m'B] /m¡[}p'l] hw:±hy“ j"Wr§ l~j,T;~w"
JgB 13:25 kai; h[rxato pneu'ma kurivou sunekporeuvesqai aujtw'/ ejn parembolh'/ Dan kai; ajna; mevson Saraa kai; ajna; mevson Esqaol.
JgA 13:25 kai; h[rxato pneu'ma kurivou sumporeuvesqai aujtw'/ ejn parembolh'/ Dan ajna; mevson Saraa kai; ajna; mevson Esqaol.
Jug. 13:24 Et la femme a enfanté un fils et elle l'a appelé du nom de Shimshôn ÷ et le garçon a grandi [Ble petit-enfant a mûri] et YHWH l’a béni.
A≠ [et le Seigneur l'a béni et le petit-enfant a cru / grandi.] Jug. 13:25 Et le souffle de YHWH a commencé
à agiter [B sortir avec ; A faire route-ensemble (avec)] (Shimshôn) au Camp-de-Dân ÷ entre Çore‘âh et ’Eshtâ’ol.
Jug. 14: 6
/d=y:B] ˜ya´¢ hm;Wa¡m]W ydI+G“h' [Sæ¢v'K] WŸh[e~S]v'y“ w"ê hw:fihy“ j"Wr§ wyl;⁄[; jl'Ÿx]Tiw"
.hc…â[; rv≤àa} ta´` /M+ail]W wybi¢a;l] d~yGIhi alø•w“
JgB 14: 6 kai; h{lato ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,
kai; sunevtriyen aujtovn, wJsei; suntrivyei e[rifon, kai; oujde;n h\n ejn tai'" cersi;n aujtou'.
kai; oujk ajphvggeilen tw'/ patri; aujtou' kai; th'/ mhtri; aujtou' o} ejpoivhsen.
JgA 14: 6 kai; kathuvqunen ejp∆ aujto;n pneuvma kurivou,
kai; dievspasen aujtovn, wJsei; diastavsai e[rifon aijgw'n, kai; oujde;n h\n ejn th'/ ceiri; aujtou'.
kai; oujk ajphvggeilen tw'/ patri; aujtou' oujde; th'/ mhtri; a} ejpoivhsen.
Jug. 14: 6 Alors il a été actif {= a fondu}[A est venu droit] sur (Shimshôn) le Souffle de YHWH ; et Shimshôn a déchiré le (lion) comme on déchirerait le chevreau
A [comme il aurait déchiré un chevreau des chèvres]
B [comme on déchirerait un chevreau], et sans rien avoir à la main ÷
mais il n’a pas raconté à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
Jug. 14:19
vyai% µyvi¢ løv] Û µh≤¢me J Y"èw" ˜/l⁄q]v]a' dr<YE!w" hw:fihy“ j"Wr§ wyl;⁄[; jl'Ÿx]Tiw"
hd:–yjih' ydE¡yGIm'l] t/p+ylij}h' ˜ŸTeYIw" µt;+/xyli¢j}Ata, j~Q'YIw"
.Whybiâa; tyB´à l['Y"¡w" /P+a' rj'YI∞w"
JgB 14:19 kai; h{lato ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,
kai; katevbh eij" ∆Askalw'na kai; ejpavtaxen ejx aujtw'n triavkonta a[ndra"
kai; e[laben ta; iJmavtia aujtw'n
kai; e[dwken ta;" stola;" toi'" ajpaggeivlasin to; provblhma.
kai; wjrgivsqh qumw'/ Samywn kai; ajnevbh eij" to;n oi\kon tou' patro;" aujtou'.
JgA 14:19 kai; kateuvqunen ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,
kai; katevbh eij" ∆Askalw'na kai; e[paisen ejkei'qen triavkonta a[ndra"
kai; e[laben ta;" stola;" aujtw'n kai; e[dwken toi'" ajpaggeivlasin to; provblhma.
kai; ejqumwvqh ojrgh'/ Samywn
kai; ajnevbh eij" to;n oi\kon tou' patro;" aujtou'.
Jug. 14:19 Alors il a été actif {=a fondu}[A est venu droit] sur (Shimshôn) le souffle de YHWH et il est descendu à Ashqelôn et il a abattu chez eux trente hommes
et il a pris leurs dépouilles° [A≠ longues-robes ; B≠vêtements]
et il a donné [TM les (habits) de rechange] [A≠ Ø ; B≠ les longues-robes]
à ceux qui avaient expliqué l’énigme ÷
et sa colère s'est enflammée [A≠et Samson s'est emporté avec colère ;
B≠et Samson s'est mis en colère avec emportement].
et il est (re)monté à la maison de son père.
Jug. 15:14
/t–ar:q]li W[yrI∞he µyTi`v]lip]W yjil,+Ad[' ab…¢AaWh hw:fihy“ j"Wr§ wyl;⁄[; jl'Ÿx]Tiw"
vae+b; Wr§[}B; rv≤¢a} µ~yTiv]PiK' wyt;%/[/rz“Al[' rv≤¢a} µyti⁄bo[}h; hn:yy<!h]Tiw"
.wyd:êy: l[æàme wyr:¡Wsa‘ WSMæàYIw"
JgB 15:14 kai; h\lqon e{w" Siagovno":
kai; oiJ ajllovfuloi hjlavlaxan kai; e[dramon eij" sunavnthsin aujtou':
kai; h{lato ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,
kai; ejgenhvqh ta; kalwvdia ta; ejpi; bracivosin aujtou' wJsei; stippuvon, o} ejxekauvqh ejn puriv,
kai; ejtavkhsan desmoi; aujtou' ajpo; ceirw'n aujtou'.
JgA 15:14 kai; aujto;" h\lqen e{w" Siagovno":
kai; oiJ ajllovfuloi hjlavlaxan eij" ajpavnthsin aujtou' kai; e[dramon eij" sunavnthsin aujtou':
kai; kathuvqunen ejp∆ aujto;n pneu'ma kurivou,
kai; ejgevnonto ta; kalwvdia ta; ejn toi'" bracivosin aujtou' wJsei; stippuvon, hJnivka a]n ojsfranqh'/ purov",
kai; dieluvqhsan oiJ desmoi; ajpo; tw'n braciovnwn aujtou'.
Jug. 15:14 Et lui, il est venu jusqu'à Lè'hi [B≠ils sont venus jusqu'à Mâchoire], les Philistins sont venus-à-sa-rencontre en clamant de joie
AB+ [et ils ont couru A+à sa rencontre]
et il a été actif {=a fondu} [A est venu droit] sur lui le souffle de YHWH et les cordes-tressées [petits-cables neufs] qu'il avait aux bras sont devenues comme du lin [chanvre] brûlé par [A≠ qui sent] le feu
et ses liens ont fondu de dessus ses mains [A≠ se sont déliés / défaits de ses bras].
Jug. 15:19
µ~yIm'~ WNM≤¶mi WaŸx]YEw" yjiL,%B'Arv,a} vT´¢k]M'h'Ata, µyhi⁄løa‘ [q'Ÿb]YIw"
yjiY<–w" /j¡Wr bv;T…àw" T]v]YE±w"
.hZ<êh' µ/Yìh' d[æ` yjiL,+B' rv≤¢a} a~rE/Qh' ˜y[´¶ Hm;%v] ar:∞q; Û ˜K´¢Al['
JgB 15:19 kai; e[rrhxen oJ qeo;" to;n lavkkon to;n ejn th'/ siagovni, kai; ejxh'lqen ejx aujtou' u{dwr, kai; e[pien,
kai; ejpevstreyen to; pneu'ma aujtou', kai; e[zhsen.
dia; tou'to ejklhvqh to; o[noma aujth'" Phgh; tou' ejpikaloumevnou, h{ ejstin ejn Siagovni, e{w" th'" hJmevra" tauvth". <
JgA 15:19 kai; h[noixen oJ qeo;" to; trau'ma th'" siagovno", kai; ejxh'lqen ejx aujtou' u{data, kai; e[pien,
kai; ejpevstreyen to; pneu'ma aujtou' ejn aujtw'/, kai; ajnevyuxen.
dia; tou'to ejklhvqh to; o[noma aujth'" Phgh; ejpivklhto" siagovno"
e{w" th'" hJmevra" tauvth". <
Jug. 15:19 Et Dieu a fendu le mortier qui est à Lè'hî
B≠ [Et Dieu a fait éclater la cavité qui était dans la mâchoire]
A≠ [Et le Seigneur a ouvert la saignée faite à la mâchoire] et il en est sorti de l’eau et il a bu
et son souffle a fait retour et il a repris vie [A≠repris-haleine]÷ et voilà pourquoi on l’a appelé du nom de ‘Eïn-ha-Qôréh
[B= Source de celui qui invoque ; A≠ Source appelée "de la Mâchoire"] [Bcelle] qui [Best] à Lè'hî [B=à Mâchoire] jusqu’à ce jour-(ci).
1Sm 10: 6
.rj´âa' vyaiàl] T…`k]P'h]n<w“ µM…≠[i t;yBi`n"t]hiw“ hw:±hy“ j"Wr§ Ú~yl,~[; hj…¶l]x;w“
1Sm 10: 6 kai; ejfalei' tai ejpi; se; pneu'ma kurivou,
kai; profhteuvsei" met∆ aujtw'n kai; strafhvsh/ eij" a[ndra a[llon.
1Sm 10: 1 Et Shemou‘-’El a pris la fiole [gourde] d’huile et l’a versée sur sa tête {de Shâ’ül}
et il l’a embrassé ÷
et il a dit : N’est-ce pas YHWH qui t’a oint [+ comme chef sur son peuple, sur Israël ?
1Sm 10: 5 … il adviendra, lorsque tu entreras dans la ville, tu rencontreras un cordeau [un chœur] de prophètes.
1Sm 10: 6 Alors fondra sur toi le souffle de YHWH et tu prophétiseras avec eux ÷ et tu seras changé en un autre homme.
1Sm 10:10
/t–ar:q]li µyai`bin“Alb,j≤â hNEèhiw“ ht;[;+b]GIh' µ~v; Wabo•Y:w"
.µk…â/tB] aB´`n"t]YIw" µyhi+løa‘ j"Wr§ wŸyl;[; jlæ¶x]Tiw"
1Sm 10:10 kai; e[rcetai ejkei'qen eij" to;n bounovn,
kai; ijdou; coro;" profhtw'n ejx ejnantiva" aujtou':
kai; h{lato ejp∆ aujto;n pneu'ma qeou', kai; ejprofhvteusen ejn mevsw/ aujtw'n.
1Sm 10:10 Et là, ils sont venus à Guibe‘âh [à la Colline]
et voici qu'un cordeau de prophètes est venu à sa rencontre
LXX≠ [et voici : un chœur de prophètes en face de lui] ÷ alors il a été actif {=a fondu} sur lui le souffle de Dieu et il a prophétisé au milieu d'eux.
1Sm 11: 6
hL,a´≠h; µyrI∞b;D“h'Ata, ?/[¡m]v;K]¿ /[m]v;B] lWa+v;Al[' µ~yhiløa‘Aj'Wrî jlæ¶x]Tiw"
.daoêm] /P¡a' rj'YIèw"
1Sm 11: 6 kai; ejfhvlato pneu'ma kurivou ejpi; Saoul, wJ" h[kousen ta; rJhvmata tau'ta, kai; ejqumwvqh ejp∆ aujtou;" ojrgh; aujtou' sfovdra.
1Sm 11: 5 Et … Shâ’ül a dit : Qu’a donc le peuple à pleurer ? et on lui a conté les paroles des gens de Yâbésh.
1Sm 11: 6 Et le souffle de YHWH a été actif {=a fondu} sur Shâ’ül quand il a entendu ces paroles ÷ et sa colère s’est enflammée, grandement.
1Sm 16:13
w‹yj;a, br<q ≤¢B] /Ùtao jvæ¢m]YIw" ˜m,V,%h' ˜r<q ≤¢Ata, lae⁄Wmv] jQ'ŸYIw"
dwI±D:Ala, h~w:hy“Aj'Wrî jlæ¶x]Tiw"
.ht;m…âr:h; Jl,YE¡w" lae+Wmv] µq;Y:∞w" hl;[]m…≠w: aWh¡h' µ/Yìh'me
1Sm 16:13 kai; e[laben Samouhl to; kevra" tou' ejlaivou
kai; e[crisen aujto;n ejn mevsw/ tw'n ajdelfw'n aujtou',
kai; ejfhvlato pneu'ma kurivou ejpi; Dauid ajpo; th'" hJmevra" ejkeivnh" kai; ejpavnw.
kai; ajnevsth Samouhl kai; ajph'lqen eij" Armaqaim.
1Sm 16:13 Et Shemou‘-’El a pris la corne d'huile et l'a oint au sein [au milieu] de ses frères ; et le souffle de Dieu a été actif {=a fondu} [s’est élancé] sur Dawid,
dès ce jour et dans la suite ÷
et Shemou‘-’El s'est levé et s'en est allé à Râmâh.
1Sm 16:14
.hw:êhy“ ta´àme h[…`r:Aj'Wrî WTtæà[}biâW lWa–v; µ[i¢me hr:s…` hw:ühy“ j"Wríw“
1Sm 16:15
.ÚT≤â[ib'm] h[…`r: µyhiöløa‘Aj'Wrî an:éAhNEhi wyl…≠ae lWa¡v;AydEêb][' Wrìm]aYow"
1Sm 16:16
r/N=KiB' ˜ GE∞n"m] ["dE¡yO vyaiˆ Wvˆq]b'y“ Úyn<±p;l] Úyd<∞b;[} WŸnnEŸdoa} an:•Arm'ayo .Jl…â b/fèw“ /d™y:B] ˜ GEènIw“ h[;+r: µ~yhiløa‘Aj'Wrî Úyl≤¶[; t/y!h]Biâ hy:fih;w“
1Sm 16:14 Kai; pneu'ma kurivou ajpevsth ajpo; Saoul,
kai; e[pnigen aujto;n pneu'ma ponhro;n para; kurivou.
1Sm 16:15 kai; ei\pan oiJ pai'de" Saoul pro;" aujtovn
∆Idou; dh; pneu'ma kurivou ponhro;n pnivgei se:
1Sm 16:16 eijpavtwsan dh; oiJ dou'loiv sou ejnwvpiovn sou
kai; zhthsavtwsan tw'/ kurivw/ hJmw'n a[ndra eijdovta yavllein ejn kinuvra/,
kai; e[stai ejn tw'/ ei\nai pneu'ma ponhro;n ejpi; soi; kai; yalei' ejn th'/ kinuvra/ aujtou', kai; ajgaqovn soi e[stai, kai; ajnapauvsei se.
1Sm 16:14 Et le souffle de YHWH s'est retiré d'auprès de Shâ’ül ÷
et un souffle mauvais venant de YHWH s'est mis à l'épouvanter [l’étouffait].
1Sm 16:15 Et les serviteurs de Shâ’ül lui ont dit :
Voici donc qu'un souffle mauvais de YHWH t'épouvante [t’étouffe] !
1Sm 16:16 Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi,
et ils chercheront un homme qui sache pincer°(les cordes de)la lyre
LXX≠ [Que tes esclaves parlent donc devant toi et qu’ils cherchent pour notre seigneur un homme sachant jouer un psaume {= pincer les cordes} sur la kinura] ÷
et quand un souffle mauvais [TM + de YHWH] sera sur toi,
il pincera°(les cordes) de sa main [≠ il jouera un psaume sur la kinura]
et ce sera bon pour toi [+ et il te reposera].
1Sm 16:23
/d=y:B] ˜ GE∞nIw“ r/N™Kih'Ata, dwIüD: jq æàl;w“ lWa+v;Ala, µ~yhiløa‘Aj'Wrî t/yªh]Biâ hy:fih;w“
.h[…âr:h; j"Wrì wyl…`[;me hr:s…àw“ /l+ b/f∞w“ l~Wav;l] jw"•r:w“
1Sm 16:23 kai; ejgenhvqh ejn tw'/ ei\nai pneu'ma ponhro;n ejpi; Saoul
kai; ejlavmbanen Dauid th;n kinuvran kai; e[yallen ejn th'/ ceiri; aujtou', kai; ajnevyucen Saoul, kai; ajgaqo;n aujtw'/,
kai; ajfivstato ajp∆ aujtou' to; pneu'ma to; ponhrovn.
1Sm 16:23 Or quand un souffle mauvais [TM + de Dieu] était sur Shâ’ül Dawid prenait dans sa main le khinnôr
et il en pinçait°(les cordes) de sa main [jouait un psaume] ÷ et Shâ’ül respirait [reprenait-haleine] et c'était bon pour lui et le souffle mauvais s'écartait loin de lui.
1Sm 19: 9
/d=y:B] /t¡ynIj}w" bve+/y /t∞ybeB] aWhw“ lWa+v;Ala, h~[;r: Û hw:¶hy“ j"WrŸ y°hiT]w"
.dy:êB] ˜GEèn"m] dwI¡d:w“
1Sm 19: 9 Kai; ejgevneto pneu'ma qeou' ponhro;n ejpi; Saoul, kai; aujto;" ejn oi[kw/ kaqeuvdwn, kai; dovru ejn th'/ ceiri; aujtou', kai; Dauid e[yallen ejn tai'" cersi;n aujtou':
1Sm 19: 9 Or il y a eu [est advenu] sur Shâ’ül un souffle mauvais de YHWH [de Dieu] ; et lui était assis dans sa maison, sa lance à la main ÷
et Dawid jouait°(du khinnor)[jouait un psaume].
1Sm 19:10 Et Shâ’ül a cherché à frapper de sa lance contre Dawid et le mur …
1Sm 19:20
d#wID:Ata, tj'q æ¢l; µÙykia;l]m' lWa∞v; jl'Ÿv]YIw"
µh≤≠yle[} bX…`nI dm´à[o laeˆWmv]W µyai+B]nI µ~yaiybiN“h' tq æ¶h}l'Ata≤â ar“Y"fiw"
.hM;h´âAµG" Wa¡B]n"t]YIêw" µyhi+løa‘ j"Wr§ l~Wav; yk´¶a}l]m'Al[æâ yhi|T]w"
1Sm 19:20 kai; ajpevsteilen Saoul ajggevlou" labei'n to;n Dauid, kai; ei\dan th;n ejkklhsivan tw'n profhtw'n,
kai; Samouhl eiJsthvkei kaqesthkw;" ejp∆ aujtw'n,
kai; ejgenhvqh ejpi; tou;" ajggevlou" tou' Saoul pneu'ma qeou', kai; profhteuvousin.
1Sm 19:20 Et Shâ’ül a envoyé des messagers pour se saisir de Dawid
et il a vu [ils ont vu] le collège [l'assemblée] des prophètes [TM+ en train de prophétiser]
et Shemou‘-’El se tenant debout, se tenant-là, sur eux {= à leur tête} ÷ et il y a eu [est advenu], sur les messagers de Shâ’ül, un souffle de Dieu et ils se sont mis à prophétiser [TM+ eux aussi].
1Sm 19:23
hm…≠r:B; ?t/y™n:¿ ty/inAla, µv;+ Jl,YE∞w"
aBe+n"t]YIw" J~/lh; Jl,YE•w" µyhi%løa‘ j"Wr§ aWh⁄AµG" wyl;Ÿ[; y°hiT]w"
.hm…âr:B; ?t/yìn:B]¿ ty/inB] /a¡BoAd['
1Sm 19:23 kai; ejporeuvqh ejkei'qen eij" Nauaq ejn Rama, kai; ejgenhvqh kai; ejp∆ aujtw'/ pneu'ma qeou',
kai; ejporeuveto profhteuvwn e{w" tou' ejlqei'n aujto;n eij" Nauaq ejn Rama.
1Sm 19:23 Et (Shâ’ül) est parti de là pour Nayôth / les “cellules” en Râmâh ÷ et il y a eu [est advenu], sur lui aussi, un souffle de Dieu
et il a marché en prophétisant jusqu'à Nayôth / aux “cellules” en Râmâh.
1Sm 30:12
wyl…≠ae /j¡Wr bv;T…àw" lk'aYo±w" µ~yqiMuxi ynE•v]W hl;⁄beD“ jl'p,Ÿ /°lAWnT]YIw"
.t/lêyle hv…à løv]W µymi`y: hv…à løv] µyIm'+ ht;v…¢Aaløw“ µ~j,l,~ lk'a…¶Aaløê yKi·
1Sm 30:12 kai; didovasin aujtw'/ klavsma palavqh", kai; e[fagen, kai; katevsth to; pneu'ma aujtou' ejn aujtw'/,
o{ti ouj bebrwvkei a[rton kai; ouj pepwvkei u{dwr trei'" hJmevra" kai; trei'" nuvkta".
1Sm 30:11 Et on a trouvé un homme, un Egyptien, dans le champ
et on l’a pris [+ et on l'a amené] à Dawid [+ dans le champ] ÷
et on lui a donné du pain et il a mangé et on lui a donné-à-boire de l’eau.
1Sm 30:12 Et on lui a donné encore un morceau de gâteau de figues
TM+ [et deux grappes de raisins-secs]
et il a mangé et son souffle a fait retour [été (r)établi] en lui ÷
2Sm 13:21
.daoêm] /l¡ rj'YIèw" hL,a´≠h; µyrI¡b;D“h'AlK; ta´à [m'ˆv; dwI±D: Jl,M≤¢h'w“
2Sm 13:21 kai; h[kousen oJ basileu;" Dauid pavnta" tou;" lovgou" touvtou"
kai; ejqumwvqh sfovdra:
kai; oujk ejluvphsen to; pneu'ma Amnwn tou' uiJou' aujtou', o{ti hjgavpa aujtovn, o{ti prwtovtoko" aujtou' h\n.
2Sm 13:20 … et Thâmâr a demeuré, désolée [(comme) veuve], dans la maison de ’Ab-Shalôm, son frère.
2Sm 13:21 Et le roi Dawid a appris toute cette affaire ÷ et il est entré en grande colère.
LXX+ [[mais il n’a pas voulu attrister le souffle de ’Amnôn, son fils, qu’il aimait, car c’était son premier-né]].
2Sm 13:39
.tm´âAyKiâ ˜/n™m]a'Al[' µjæànIAyKiâ µ/l–v;b]a'Ala, tax´`l; Jl,M,+h' dwI∞D: l~k'T]w"
2Sm 13:39 kai; ejkovpasen to; pneu'ma tou' basilevw" tou' ejxelqei'n ojpivsw Abessalwm, o{ti pareklhvqh ejpi; Amnwn o{ti ajpevqanen.
2Sm 13:38 Et ’Ab-Shalôm s’était donc enfui et il était allé à Gueshour et il a été là trois ans.
2Sm 13:39 Et le roi Dawid [le souffle du roi] a cessé de sortir {= s’emporter} contre ’Ab-Shalôm ÷ car il s’était consolé de la mort de ’Amnôn.
2Sm 22:16
./Pêa' j"Wrì tmæ`v]NImi hw:±hy“ tr"∞[}g"B] lb´≠Te t/d§s]mo Wl¡G:yI µy:± yqepi¢a} WŸar: YEêw"
2Sm 22:16 kai; w[fqhsan ajfevsei" qalavssh",
kai; ajpekaluvfqh qemevlia th'" oijkoumevnh" ejn th'/ ejpitimhvsei kurivou, ajpo; pnoh'" pneuvmato" qumou' aujtou'.
2Sm 22:14 YHWH a tonné dans les cieux ÷ le Très-Haut a donné de la voix (…)
2Sm 22:16 Alors ont été vu les réservoirs / le lit [les sources°] de la mer et ont été découverts {= mis à nu} les fondements du monde ÷
à la menace de YHWH, à l’haleine du souffle de ses narines [de sa fureur].
2Sm 23: 2
.y nIê/vl]Al[' /t¡L;miW yBi≠ArB,DI hw:¡hy“ j"Wrì
2Sm 23: 2 pneu'ma kurivou ejlavlhsen ejn ejmoiv, kai; oJ lovgo" aujtou' ejpi; glwvssh" mou:
2Sm 23: 1 Et telles (sont) les dernières paroles de Dawid ÷ Oracle de [≠Fidèle] Dawid, fils de Yshaï,
oracle de l'homme haut placé, de l'oint/du Messie du Dieu de Ya‘aqob,
LXX≠ [et fidèle l’homme que le Seigneur a élevé pour être l'oint/ le Messie du Dieu de Jacob]
du favori des hymnes d'Israël [et beaux sont les psaumes d’Israël]
2Sm 23: 2 Le souffle de YHWH a parlé par moi ÷ et son “dit” [sa parole] est sur ma langue.
1Rs. 17:17
tyIB…≠h' tlæ¢[}B' hV…`aih;A˜B, hl;ˆj; hL,ae+h; µyrI∞b;D“h' r~j'a' yhi%y“w"
.hm…âv;n“ /B¡Ahr:t]/nîAalø rv≤àa} d[æö dao+m qz:∞j; /Ÿyl]j; yhi¶y“w"
3Rs 17:17 Kai; ejgevneto meta; tau'ta
kai; hjrrwvsthsen oJ uiJo;" th'" gunaiko;" th'" kuriva" tou' oi[kou, kai; h\n hJ ajrrwstiva aujtou' krataia; sfovdra,
e{w" ou| oujc uJpeleivfqh ejn aujtw'/ pneu'ma.
1Rs 17:17 Et il est advenu, après ces paroles/ événements-là [après cela]
qu'est tombé malade le fils de la femme, de la maîtresse de la maison ÷
et [TM il est advenu que] sa maladie a été très forte
jusqu'à ce qu'il ne reste plus en lui d'haleine [de souffle].
1Rs. 18:12
[d:+aeAaløê rv≤¢a} l['º Ú~a}C;yIê Û hw:•hy“ j"WrŸw“ JT;%aime Jl´¢ae Û y nI∞a} hy:»h;w“
ynI g:–r:h}w" Ú`a}x;m]yIê aløèw“ ba…öj]a'l] dyGIéh'l] ytiab;ŸW .yr:ê[uN“mi hw:¡hy“Ata, arEèy: ÚöD“b]['w“
3Rs 18:12 kai; e[stai eja;n ejgw; ajpevlqw ajpo; sou',
kai; pneu'ma kurivou ajrei' se eij" gh'n, h}n oujk oi\da,
kai; eijseleuvsomai ajpaggei'lai tw'/ Acaab, kai; ajpoktenei' me:
kai; oJ dou'lov" souv ejstin fobouvmeno" to;n kuvrion ejk neovthto" aujtou'.
1Rs 18: 9 Et [Abdiou] a dit : Quel péché ai-je commis ÷
que tu livres ton serviteur à ’A'hâb pour le faire mourir ?
1Rs 18:12 Et, quand je t'aurai quitté, le Souffle de YHWH t'emportera je ne sais où j'arriverai pour informer ’A'hâb et il ne te trouvera pas et il me tuera ÷ pourtant, ton serviteur craint YHWH depuis ma jeunesse.
1Rs. 18:45
l/d=G: µv,G<∞ yhi`y“w" j"Wr+w“ µybi¢[; WŸrD“q't]hiâ µ~yIm'~V;h'w“ hKo%Ad['w“ hKo∞Ad[" Û yhi¢y“w"
.hl;a[≤âr“z“yI Jl,YEèw" ba…`j]a' bKæàr“YIw"
3Rs 18:45 kai; ejgevneto e{w" w|de kai; w|de
kai; oJ oujrano;" suneskovtasen nefevlai" kai; pneuvmati, kai; ejgevneto uJeto;" mevga":
kai; e[klaien kai; ejporeuveto Acaab eij" Iezrael.
1Rs 18:42 Et ’A'hâb est monté pour manger et pour boire ÷ et ’Eli-Yâhou est monté vers le [TM sommet du] Carmel et il s'est courbé à [s'est incliné sur la] terre
et il a mis sa face entre ses genoux (…)
1Rs 18:45 Et il est advenu en quelques instants
que le ciel a été assombri [s’est enténébré] par les nuages et par le souffle et il y a eu une grosse averse [pluie] ÷
et ’A'hâb est monté sur son char [≠a pleuré]
et il est allé [a fait route] vers Yizréel.
1Rs. 19:11
h#w:hy“ ynE∞p]li rÙh;b; T…¢d“m'[;w“ ax´¢ rm,aYofiw"
rbe%[o hw:∞hy“ hNEéhiw“
hw:±hy“ ynE∞p]li µ~y[il;s] rB´¶v'm]W µyrIŸh; q*rEp;m qz:»j;w“ hl;^/dG“ j"Wr§w“
hw:–hy“ j"Wr™b; aløè v['r"+ j"WrŸh; rjæ¶a'w“]
.hw:êhy“ v['r"¡b; aløè
3Rs 19:11 kai; ei\pen ∆Exeleuvsh/ au[rion kai; sthvsh/ ejnwvpion kurivou ejn tw'/ o[rei:
ijdou; pareleuvsetai kuvrio".
kai; pneu'ma mevga krataio;n dialu'on o[rh kai; suntri'bon pevtra" ejnwvpion kurivou, oujk ejn tw'/ pneuvmati kuvrio":
kai; meta; to; pneu'ma susseismov", oujk ejn tw'/ susseismw'/ kuvrio":
1Rs 19:11 Et (YHWH) a dit à (’Eli-Yâhou) :
Sors [demain] et tiens-toi dans la Montagne, devant YHWH ; et voici : YHWH passait
un souffle grand et fort
arrachant / déchirant [déliant] les montagnes et brisant les rocs devant YHWH
et pas dans le souffle (n'était) YHWH ÷ et après le souffle, un séisme
et pas dans le séisme (n'était) YHWH.
1Rs. 21: 4
r~b;D:h'Al[' π[e%z:w“ rsæ¢ /t⁄yBeAla, ba;Ÿj]a' a*boY:w"
yt…≠/ba} tlæ¢j}n"Ata, Ú`l] ˜T´àa,Aaløê rm,aYoØw" yli+a[er“z“YIh' t~/bn: wyl;%ae rB≤¢DIArv,a}
.µj,l…â lk'a…àAaløêw“ wyn:¡P;Ata, bS´àY"w" /t+F;miAl[' b~K'v]YIw"
1Rs. 21: 5
/T–v]ai lb,z<∞yai wyl…`ae aboèT;w"
.µj,l…â lk´àao Ú`n“yaew“ hr:+s; Ú¢j}Wr h~Z<Ahm' wyl;%ae rB´¢d"T]w"
3Rs 20: 4 kai; ejgevneto to; pneu'ma Acaab tetaragmevnon, kai; ejkoimhvqh ejpi; th'" klivnh" aujtou'
kai; sunekavluyen to; prwvswpon aujtou' kai; oujk e[fagen a[rton.
3Rs 20: 5 kai; eijsh'lqen Iezabel hJ gunh; aujtou' pro;" aujto;n kai; ejlavlhsen pro;" aujtovn
Tiv to; pneu'mav sou tetaragmevnon kai; oujk ei\ su; ejsqivwn a[rton…
1Rs 21: 3 Et Nâbôth a dit à ’A'hâb ÷
Loin de moi, de par YHWH, de te donner l'héritage de mes pères !
1Rs 21: 4 [Et ’A'hâb est rentré dans sa maison, sombre et irrité,
TM à cause de la parole que lui avait dite Nâbôth le Yizréelite : il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ÷]
LXX ≠ [Et le souffle d'Achab a été troublé]
et il s’est couché sur son lit
et il a détourné [s'est couvert] sa face et il n’a pas mangé de pain.
1Rs 21: 5 Et ’Îzèbèl [Jezabel], sa femme, est entrée auprès de lui et elle lui a dit :
Pourquoi ton souffle est-il troublé et ne manges-tu pas de pain?
1Rs. 22:21
WNT≤≠p'a} ynI∞a} rm,aYo™w" hw:±hy“ ynE∞p]li d~mo[}Y" w"ê j"Wr%h; ax´¢YEw"
.hM…âB' wyl…`ae hw:ühy“ rm,aYoíw"
1Rs. 22:22
wya…≠ybin“AlK; ypi`B] rq,v,+ j"Wr§ yŸtiyyIŸh;w“ a~xeae rm,aYofiw"
.˜k´âAhce[}w" ax´` lk;+WTAµg"w“ h~T,p'T] rm,aYofiw"
1Rs. 22:23
hL,a´≠ Úya≤¢ybin“AlK; ypi`B] rq,v,+ j"Wr§ h~w:hy“ ˜tæ¶n: hNE!hi hT;%['w“
.h[…âr: Úyl≤`[; rB≤àDI hw:±hyw"ê
3Rs 22:21 kai; ejxh'lqen pneu'ma kai; e[sth ejnwvpion kurivou kai; ei\pen
∆Egw; ajpathvsw aujtovn. kai; ei\pen pro;" aujto;n kuvrio" ∆En tivni…
3Rs 22:22 kai; ei\pen ∆Exeleuvsomai
kai; e[somai pneu'ma yeude;" ejn stovmati pavntwn tw'n profhtw'n aujtou'.
kai; ei\pen ∆Apathvsei" kaiv ge dunhvsei, e[xelqe kai; poivhson ou{tw".
3Rs 22:23 kai; nu'n ijdou; e[dwken kuvrio" pneu'ma yeude;"
ejn stovmati pavntwn tw'n profhtw'n sou touvtwn, kai; kuvrio" ejlavlhsen ejpi; se; kakav.
1Rs 22:19 Et [Michaias] a dit : Eh bien écoute la parole de YHWH ! ÷ J’ai vu YHWH assis sur son trône
et toute l’Armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche.
1Rs 22:20 Et YHWH a dit :
Qui séduira ’A'hâb, pour qu’il monte et tombe à Râmoth de Guile‘ad ? et ils ont répondu, celui-ci d’une manière et celui-là d’une autre.
1Rs 22:21 Et le Souffle s’est détaché et il s’est tenu devant YHWH et il a dit : Moi je le séduirai ! et YHWH lui a dit : Comment ?
1Rs 22:22 Et il a dit :
Je partirai et je serai un souffle de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes ÷ et YHWH a dit : Tu le séduiras et tu l’emporteras — pars et fais ainsi.
1Rs 22:23 Voici donc :
YHWH a mis un souffle de mensonge de tous tes prophètes que voilà ÷ mais YHWH a prononcé contre toi le malheur.
1Rs. 22:24
yjiL≤≠h'Al[' Why“k…`ymiAta, hK≤àY"w" hn:±[}n"K]A˜b≤â WhY:∞qid“xi v~G"YIw"
.Jt…â/a rB´àd"l] yTi`aime hw:ühy“Aj'Wrî rbæá[; hz<!Ayae rm,aYoØw"
3Rs 22:24 kai; pro"h'lqen Sedekiou uiJo;" Canana
kai; ejpavtaxen to;n Micaian ejpi; th;n siagovna kai; ei\pen Poi'on pneu'ma kurivou to; lalh'san ejn soiv…
1Rs 22:24 Et Çidqui-Yâhou, fils de Kena‘anâh, s’est avancé et a frappé Mî-kâ-Yehou, à la joue ÷ et il a dit :
Par où le Souffle de YHWH [TM+ est-il passé (loin) de moi {=m'a-t-il quitté}], pour te parler ?
1Rs 22:25 Et Mî-kâ-Yehou a dit : C’est ce que tu verras en ce jour-là » où tu iras de chambre en chambre pour te cacher !