OPTION - ALLEMAND
Texte intégral
Documents relatifs
Beim Lesen der deutschen Übersetzung „Seele“, erinnere ich mich an die Blumen, die ich vor mehr als zwanzig Jahren von einer fremden Teenagerin auf einem Berg
feüfd}aft nid}t minbeftewS auê tiier '•ßerfonen beftel)e. S)aë Setter würbe wieber fd}Ied}t unb fo ging id} benn auf bie 2tuêfid}t î}in, bafj fid} tiiellcidjt ein güfjrer
fenb Seelen ein SKttgtteb in einen Söerfaffungeratl) ju roaf)fen fei ; biefer f;abc eine neue SSerfaffung auszuarbeiten unb bem 33olfe jur ©enefjmtgung öorjulegen. Damit waren
;iage de sa reconnaissance pour l'intérôtqu'ellesdaignentprendre pour le bonheur de ce canton , soit pour leur expliquer plus am- plement les motifs de leur démarche, la ville a
Dass ein Autor sein Werk unvermeidlich als unvollkommen betrachtet – Hölderlin und Jean Paul sind ja gute Beispiele dafür – geht von Anfang an deutlich als Konzept in
[r]
‚Luxemburgischer’ Rassismus hat tiefer liegende Ursachen: die Multikultur, das Gefühl des ‚Fremdseins’ im eigenen Land angesichts der zahlreichen nicht-luxemburgischen
Bei einem Vortrag ist jedoch der „rote Faden“ noch wichtiger als bei einem Text, da die Zuhörer den Vortrag nicht „zurückspulen“ können, der Leser kann hingegen den Text