Travail pour les 5.2 : 15 mai 2020.
Ave discipuli,
C’est quasi certain, nous ne nous reverrons plus avant l’année prochaine. Du coup, je me doute que le latin vous manque !
Voici donc de quoi vous apaiser…
1) Envoyez-moi un mail à c.heremans@arjette.com. Je vous enverrai deux fichiers audio. Ecoutez le premier (Texte n°8 : introduction) et complétez l’introduction du texte n°8. Nous en avions déjà parlé en classe, ce sera donc un rappel. Pour vérifier vos réponses, utilisez le correctif ci-dessous.
2) Commençons maintenant l’analyse et la traduction du texte n°8 : La reine de cœur. J’avais déjà distribué toutes les feuilles en classe. Je vous les remets juste en-dessous. Vous verrez que certains mots apparaissent en fluo. Ces mots feront l’objet d’un commentaire, soit grammatical soit explicatif. Préparez un crayon, une latte, le texte, le vocabulaire et une feuille pour noter les commentaires. Oui, il va vous falloir une grande table !!! Une fois bien installé, écoutez le seconde fichier (texte n°8 : analyse : 1ère partie) et prenez des notes en même temps. Réjouissez-vous, j’ai coupé le texte en deux. Nous commencerons donc par les 15 premiers vers. Et réjouissez-vous une deuxième fois, car vous pouvez faire stop et revenir en arrière autant de fois que vous le désirez…
3) Une fois l’analyse du texte bien comprise, retraduisez cette partie du texte.
Envoyez-moi votre devoir et je le corrigerai.
4) Répondez ensuite au questionnaire que vous trouverez ci-après. A nouveau, envoyez-moi vos réponses pour correction.
Bon travail et prenez bien soin de vous !
séquence n°4 : La reine et le prince.
Texte N°8 : La reine de cœur
L’Enéide est le récit des aventures d’………. Cette œuvre aurait été commandée par ……… en 30 ACN pour servir de ………. L’auteur de l’Enéide, ………, y place ……… dans la continuité d’………. Il laisse entendre qu’……… achèvera la mission commencée par ……… : la ……… de ……….
……… était le fils de ……… et d’un prince troyen, ……….
Il parvient à s’échapper de Troie avec son ……… sur le dos et son ………
(……… /………) dans les bras. Vous savez bien sûr qu’………
règnera sur le ……… et que son fils fondera la ville d’………. Et c’est dans cette ville que naîtra
………, le fondateur de ……….
Pour chanter les louanges d’………, ce n’est pas par hasard que Virgile a choisi ……… pour héros. En effet, ……… était le fils adoptif de ……… (en latin : ………).
La gens Iulia disait descendre d’………, donc d’………, donc de ……….
Par conséquent, ……… est le lointain ancêtre d’……….
L’histoire :
Peu avant la fin de Troie, Enée avait vu Hector en rêve. Celui-ci lui disait que
……… était condamnée et que sa mission maintenant était de parcourir les mers pour construire, ailleurs, une nouvelle ………. ……… apparaît pour confirmer cela. Enée obéit à son ……… et parvient à s’échapper de la ville en feu avec son père ………, son fils ……… et une poignée d’autres
………. Ils prennent la ………, sans se douter des nombreuses aventures qui les attendent.
Après une escale en ………, ils repartent vers l’………. Mais
……… déclenche une ……… et fait échouer Enée et les siens sur les plages de ………. Pourquoi cette tempête ? ……… est la protectrice de ……… et espère pour elle le commandement du monde.
Les naufragés sont accueillis par ………, la reine de ………. Mais
………, se méfiant de ………, remplace ……… par ………
pour décocher une de ses ……… à ……….
Au premier regard, aux premiers mots d’Enée, ……… a reçu un choc. Elle les invite tous à un banquet et prie Enée de raconter toutes ses mésaventures. Son récit la bouleverse et ne fait que renforcer l’amour qu’elle a pour lui.
Très tôt le lendemain matin, ……… va se confier à sa ……… Anna…
At regina gravi iamdudum saucia cura volnus alit venis et caeco carpitur igni.
Multa viri virtus animo multusque recursat
gentis honos ; haerent infixi pectore voltus
verbaque, nec placidam membris dat cura quietem.
Postera Phoebea lustrabat lampade terras
umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem :
« Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent !
Quis novos hic nostris successit sedibus hospes,
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
Degeneres animos timor arguit. Heu, quibus ille
iactatus fatis ! quae bella exhausta canebat !
Si mihi non animo fixum immotumque sederet
ne cui me vinclo vellem sociare iugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit,
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei
coniugis et sparsos fraterna caede penates
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. Agnosco veteris vestigia flammae.
Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat
vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,
pallentes umbras Erebi noctemque profundam,
ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.
Ille meos primus qui me sibi iunxit amores
abstulit ; ille habeat secum servetque sepulcro. »
Sic effata sinum lacrimis implevit obortis.
VIRGILE, Enéide 4, 1-30.
Vocabulaire :
Adigo, ere : pousser vers
Adloquor, i : adresser des paroles à qqn Agnosco, ere : reconnaître, percevoir Alo, ere : nourrir, alimenter, développer Arguo, ere : montrer, prouver, dévoiler Aufero, auferre, abstuli, ablatum : emporter Aurora, ae : Aurore
Caecus, a, um : aveugle ; caché, qu’on ne voit pas
Caedes, is (f) : le meurtre, le massacre Cano, ere : chanter
Carpo, ere : arracher, déchirer, tourmenter Credo, ere : croire
Cura, ae : le soin, le souci, l’inquiétude, le souci amoureux
Decipio, ere, decepi, deceptum : tromper, abuser, décevoir
Degener, degeneris : dégénéré, bas, indigne Dehisco, ere : s’ouvrir, s’entrouvrir, se fendre
Dimoveo, ere, dimovi, dimotum : écarter, éloigner, détourner
Effaris, ari : dire, parler
Equidem : sans doute, assurément Erebus, i : l’Erèbe
Exhaurio, ire, exhausi, exhaustum : épuiser Fallo, ere, fefelli, falsum : tromper, échapper
Fateor, eri : avouer, reconnaître Fatum, i : le destin, la fatalité
Fides, ei : la foi, la croyance, la confiance Forsan : peut-être
Fulmen, fulminis (n) : la foudre, le tonnerre Gens, gentis (f) : la race, la souche, la famille Haereo, ere : être attaché, fixé, accroché Heu : hélas, ah
Honos, honoris (m) : l’honneur
Hospes, hospitis (m) : l’hôte, le voyageur Iacto, are : jeter, agiter, malmener Iamdudum : depuis longtemps Ignis, is (m) : le feu
Immotus, a, um : immobile, ferme, inébranlable
Impello, ere, impuli, impulsum : heurter, ébranler, mettre en mouvement
Impleo, ere : emplir, remplir Imus, a, um : le plus bas
Infigo, ere, infixi, infixum : être fixé, imprimé dans
Inflecto, ere, inflexi, inflexum : fléchir, émouvoir
Insomnium, ii : le rêve, le songe Iugalis, is, e : conjugal, nuptial
Iungo, ere, iunxi, iunctum : joindre, unir Labo, are : chanceler, vaciller
Lampas, lampadis (f) : la torche, le flambeau Lustro, are : tourner autour, parcourir, faire le tour
Male : mal, à tort
Multus, a, um : nombreux, abondant Oborior, iri : jaillir
Opto, are : souhaiter
Os, oris (n) : la bouche, le visage Palleo, ere : être pâle
Penates, ium (m) : les Pénates
Pertaedet, ere, pertaesum est: être très dégoûté de + gén
Phoebeus, a, um : de Phébus
Placidus, a, um : doux, calme, paisible Polus,i : le pôle, le ciel
Prius : plus tôt, auparavant, d’abord Qualis, is, e : quel
Quies, quietis (f) : le repos Recurso, are : revenir souvent Regina, ae : la reine
Resolvo, ere : détruire, rompre, briser Sanus, a, um : sain, raisonnable, sage Saucius, a, um : blessé
Sedes, is (f) : le séjour, le siège, l’habitation, le domicile
Servo, are : garder, conserver Sic : ainsi
Sinus, us : le pli de la toge Socio, are : joindre, unir
Spargo, ere, sparsi, sparsum : répandre, arroser, éclabousser
Succedo, ere, successi, successum : s’avancer, s’approcher
Succumbo, ere : succomber, céder Suspensus, a, um : indécis, incertain Sychaeus, i : Sychée
Taeda, ae : la torche nuptiale
Thalamus, i : la couche nuptiale, le lit, le mariage
Umeo, ere : être humide
Unanimus, a, um : qui a les mêmes sentiments, qui reçoit les confidences Vanus, a, um : vain, sans fondement, mensonger
Vena, ae : la veine
Vestigium, ii : la trace, le vestige Vetus, veteris : d’autrefois, ancien Vinc(u)lum, i : le lien, l’attache
Violo, are : faire violence, profaner, outrager
Virtus, virtutis (f) : la vertu, la qualité, la valeur
Voltus, us : l’expression, l’air du visage, le visage, la mine
Le voyage d’Enée
I ntroduction : correctif.
Enée Auguste Propagande Virgile Auguste Enée Auguste Enée Fondation Rome Enée Vénus Anchise Père Fils
Iule / Ascagne Enée
Latium
Albe-la-longue Romulus Rome Auguste Enée Auguste Jules César
Caius Iulius Caesar Iule
Enée
Vénus Enée Auguste Troie Ville Vénus Devoir Anchise Iule Troyens Mer Sicile Italie Junon Tempête Carthage Junon Carthage Didon Carthage Vénus Junon Iule Cupidon Flèches Didon Didon Didon
Sœur
Texte n°8 (1 ère partie) : questionnaire.
1) Que veut dire l’adverbe iamdudum ? Qu’est-ce que ça nous apprend sur Didon ? 2) Volnus = ?
3) Le mot cura est complété et précisé par volnus et igni. Explique.
4) Nous avons traduit l’adjectif multa/multus par « grand ». Quelle est la vraie traduction de cet adjectif ? Pourquoi l’auteur l’a-t-il préféré à l’adjectif magna/magnus ?
5) Qui est Phoebus ?
6) Que veut dire suspensam ? Qu’est-ce que ça nous apprend sur l’état d’esprit de Didon ? Explique.
7) Novos = ? 8) Quis = ? 9) Quem = ? 10) Qui est Anna ?