• Aucun résultat trouvé

Extrait de la publication

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Partager "Extrait de la publication"

Copied!
22
0
0

Texte intégral

(1)

Extrait de la publication

(2)

Extrait de la publication

(3)
(4)

© Éditions Gallimard, 1965.

Extrait de la publication

(5)

Le comité de rédaction comprend

Geneviève Anthonioz-de Gaulle, Anne-Marie Bauer, Marie.

Josée Chombart de Lauwe, Marinette Dambuyant, Paulette Don Zimmet, Odette Franck-Lejeune, Simone Gournay, Rose Guérin, Lise Lesèvre, Hélène Maspéro, Renée Mirande-Laval, Hélène Renal, Jacqueline Rigault, Marguerite Senil, Jacqueline Souchère-Richet, Germaine Tillion, Marie-Claude Vaillant- Couturier, Denise Vemay.

Nous avons regroupé de nombreux témoignages et docu.

ments déjà existants, avec la collaboration du Comité dhis.

toire de la Seconde Guerre mondiale, qui nous a prêté divers textes. Olga Wormser nous a apporté sa compétence. D'autres témoignages ont été demandés aux membres des associations.

Le plan de l'ouvrage a été édifié d'après l'analyse métho.

dique de l'ensemble des documents dont le comité de rédac- tion garantit la véracité. Lorsqu'un épisode se révélait insuf- fisanament précisé par les premiers textes, nous avons essayé de nous renseigner auprès de celles qui y avaient été mêlées, ou de lancer une nouvelle enquête. Les témoignages, cités dans les divers chapitres, ont été choisis par leur caractère expres- sif, par la manière dont ils traduisent les réactions d'une déportée devant tel ou tel fait. Les noms des témoins sont regroupés dans une annexe en fin d'ouvrage. Les citations

restent anonymes.

Nous avons adopté le pluriel français et la minuscule

initiale pour quelques mots allemands très connus

block(s), bunker(s), kapo(s), kommando(s). ou les mots forgés par les détenues blockowa(s), stubowa(s). Mais nous avons conservé la majucule et leur marque du pluriel originelle aux mots allemands moins usités. Un lexique, p. 335 à 338, en donne la traduction. Toutefois, pour faciliter la lecture, une note en bas de page donnera fréquemment l'expli.

cation utile.

Extrait de la publication

(6)
(7)

Documents

(8)
(9)

Arrestation.

Extrait de la publication

(10)

Plan du camp.

Extrait de la publication

(11)

Le camp.

Extrait de la publication

(12)

Le travail aux wagonnets.

Le travail à la « terrasse»

Extrait de la publication

(13)

La «lessive».

(14)

Le Bunker.

Extrait de la publication

(15)

Les « pendues

Extrait de la publication

(16)

Extrait de la publication

(17)

Le crématoire (extérieur).

Le crématoire (intérieur).

Extrait de la publication

(18)

Le couloir des «fusillées».

(19)

Les opérées.

Extrait de la publication

(20)

Les enfants.

Extrait de la publication

(21)

Extrait de la publication

(22)

Extrait de la publication

Références

Documents relatifs

Quelques propriétés des congruences sont mises en œuvre pour obtenir ce joli résultat. On notera, encore une fois, l’utilisation déterminante de la

La Troupe du Réverbère, créée en 1983, s’est implantée à Lambersart peu de temps après et depuis 2002 est résidente à Mouvaux.. Elle a déjà monté depuis 14

[r]

[r]

Die einfache BODUM40 Kaffeebrühmethode kontaminiert den Abfall nicht und hlnter- lâsst

Les pompes de la gamme EVMS sont des pompes centrifuges, multicellulaires verticales en ligne, non

 Antibiothérapie locale : collyre antibiotique (cf. annexe, éviter quinolone en première intention, praticité de l’Azithromycine sur 3j seulement / préférer la Rifamicine

Taxi Falls Sie ein Elektrotaxi oder ein Taxi nach Täsch brauchen, hilft Ihnen die Rezeption gerne weiter.. Si vous avez besoin d'un taxi électrique ou un taxi à Täsch, contactez