• Aucun résultat trouvé

Anuario de traducciones literarias del chino publicadas en España en 2020

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Anuario de traducciones literarias del chino publicadas en España en 2020 "

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Anuario de traducciones literarias del chino publicadas en España en 2020

La lista de este anuario incluye todas las obras traducidas del chino al español o al catalán que fueron publicadas en España durante el año 2020. Los datos han sido extraídos de la base de datos de acceso abierto consultable en el portal La literatura china traducida en España, elaborada y mantenida por el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC). El principal objetivo de este anuario es ofrecer una visión panorámica de la literatura china que ha llegado a nuestros lectores a lo largo del 2020, así como proporcionar información detallada de la traducción a través del enlace a su ficha en nuestra base de datos.

Cómo citar esta publicación:

Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena; Vargas-Urpí, Mireia. 2021. Anuario de traducciones literarias del chino publicadas en España 2020. TXICCLite Working Papers, 1. https://ddd.uab.cat/record/236502

Traducciones del chino al español publicadas en España en 2020

1. Fang Fang (方方) (2020) Diario de Wuhan. Sesenta días desde una ciudad en cuarentena. Barcelona: Seix Barral. Traducción del inglés de Lorenzo Luengo y Aurora Echevarría Pérez.

2. Hao Jingfan (郝景芳) (2020) Vagabundos. Barcelona: Nova. Traducción de Agustín Alepuz.

3. Li Ang (李昂) (2020) Muñecas con curvas. Barcelona: ¡Hjckrrh! Traducción de Alberto Poza.

4. Lin Bai (林白) (2020) Habladurías de mujeres. Madrid: La Línea del Horizonte. Traducción de Blas Piñero Martínez.

5. Liu Cixin (刘慈欣) (2020) La era de la supernova. Barcelona: Nova. Traducción de Javier Altayó.

6. Mo Yan (莫言) (2020) Júbilo. Madrid: Kailas. Traducción de Blas Piñero Martínez.

7. Qiu Miaojin (邱妙津) (2020) Apuntes de un cocodrilo. Madrid: Gallo Nero. Traducción de Belén Cuadra.

8. Wang Xiaobo (王小波) (2020) La edad de oro. Barcelona: Galaxia Gutemberg. Traducción de Miguel Sala Montoro.

(2)

9. Xiao Hong (萧红) (2020) Cuentos del rio Hulan. Matadepera: LamolaPress. Traducción de Qu Xianghong (瞿向红) y Joaquín Jurado.

10. Xu Dishan (许地山) (2020) Chuntao, una mujer china. Matadepera: Lamolapress. Traducción de Qu Xianghong (瞿向红) y Anne-Hélène Suárez Girard.

11. Yan Lianke (阎连科) (2020) La muerte del sol. Madrid: Automática Editorial. Traducción de Belén Cuadra.

12. Zhu Kang (朱抗) (2020) Historia de cuatro inventos chinos. Matadepera: Lamolapress. Traducción de Marina Cuenca.

Traducciones del chino al catalán publicadas en España en 2020

1. Fang Fang (方方) (2020) Diari de Wuhan. Seixanta dies des d'una ciutat en quarantena. Barcelona: Columna. Traducción del inglés de Núria Parés.

2. VV.AA. (2020) L'aire daurat / Com un núvol lleuger (Interpretacions de poesia xinesa). Martorell: Adesiara. Traducción indirecta de Marià Manent.

3. VV.AA. (2020) Estacions: poemes de les dinasties Tang i Song. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Traducción del francés de Núria Periago.

Références

Documents relatifs

Se ha llegado a decir incluso que "con el textil se ve claramente que sólo con Europea se puede responder (...), necesitamos esta Constitución para tener una

a) Directament des de l'arbre de continguts, si coneixeu l'ubicació de la taula o de les dades. b) Amb la icona o des del menú Herramientas-Buscar-Índice temático.

Las relaciones de poder están determinadas por elementos como la edad, el sexo, el estatus o clase social, y pueden ser iguales o desiguales. Gene- ralmente, en español

Aspectos contrastivos catalán-chino 2 šOnomatopeyas: más numerosas ruidos y sensaciones y muy habituales en textos literarios en chino šFalta de estudios con catalán, pero similar

En China, destrezas pertenecientes al lenguaje corporal también han sido introducidas en los contenidos y objetivos de la enseñanza de la lengua china para

Cada cultura tiene di- ferentes creencias sobre el texto original y diferentes expectativas sobre qué papel debe representar el traductor_ Por consiguiente, cada cultura tiene

Resumen: Este estudio se basa en las prestaciones de diez mediadores-intérpretes (MI), cinco para el árabe-español / catalán y cinco para el chino-español / catalán, que

Cabe destacar, en este sentido, el acuerdo de Angola con la mayor parte de los miembros del FLEC que operan Cabinda, el acuerdo parcial con los grupos de Darfur (Sudán), el acuerdo