• Aucun résultat trouvé

vers la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "vers la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR)"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Poster

Reference

Un système innovant de traduction du langage médical vers la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR)

BOUILLON, Pierrette, et al.

Abstract

BabelDr est un système innovant de traduction automatique et fiable du discours médical vers les langues minoritaires, dont la langue des signes, qui représente une communauté d'approximativement 10'000 personnes en Suisse. Le projet développe une application web pour faciliter l'accueil, le tri, l'admission et la prise en charge des patients sourds aux urgences des HUG. Il répond ainsi aux nouvelles exigences légales adoptées récemment en Suisse à propos de l'accessibilité en langue des signes.

BOUILLON, Pierrette, et al. Un système innovant de traduction du langage médical vers la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR). In: 13ème Journée de

l'innovation, Centre de l'innovation HUG, Genève (Suisse), 31 octobre, 2019

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:125812

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

LA SURDITÉ AUX URGENCES

Un système innovant de traduction du langage médical

vers la langue des signes française de Suisse romande (LSF-SR)

2. Le résultat de la

reconnaissance vocale est lié à une phrase pré-traduite

1. Le médecin pose librement sa question à l'oral

3. La phrase est présentée au médecin pour validation

4. La phrase est traduite

pour le patient

Auteurs P. Bouillon, B. David, J. Gerlach, A. Janakiram, I. Strasly & H. Spechbach

Site web https://babeldr.unige.ch https://www.hug-ge.ch/medecine-premier-recours/babel-dr

Problèmes de traduction

Jargon médical

Avez-vous eu un examen de la rate ?

Avez-vous eu un examen des canaux biliaires ? Noms propres

Avez-vous bien pris du Voltaren ?

Depuis combien de jours prenez-vous du Vancocin ? Vidéo en 2D problématique pour une langue visuelle et tridimensionnelle

Exemple de grammaire SCFG

Phrase prononcée

Avez-vous pris ce traitement deux semaines ? Règle de grammaire

Avez-vous pris ce traitement $$number $$time ? Glose LSF-SR

TOI TRAITEMENT CE DEUX SEMAINES PRENDRE

Une 30

ne

d’interprètes LSF-SR travaillent en Suisse romande

Lhand 2002: Loi fédérale sur

l’élimination des inégalités frappant les personnes handicapées

1 personne sur 1’000 nait sourde dans le monde

ONU, CDPH 2013: Convention relative aux droits des personnes handicapées

10’000 personnes sourdes vivent en Suisse

Depuis combien de jours avez-vous de la fièvre ?

Enregistrements avec l’interprète

Equipe

• Infirmière sourde

• Spécialiste LSF-SR

• Coordinatrice entendante

• Technicien audio-visuel

2079 vidéos enregistrées

Stratégies de traduction

Paraphrases

Aphte : BOUCHE + DEDANS + BOUTON + BLANC Post-édition et incrustation

• Couleurs et sous-titrage adaptés Incrustation

• Images et animations en arrière-plan

Evaluation par le public sourd

Limesurvey

• Questionnaire online en langue des signes

• Evaluation des formats vidéo, coloris et informations Evaluation

• Compréhensibilité et fluidité de la traduction

• Satisfaction des sourds Etude de cas aux HUG

• Figurants sourds

ُُذْنُم

ُْمَك

ُ م ْوَي

َُتْنَأ َو اَعُت

َُنِم يِن ىَّمُحْلا

؟

ክንደይ መዓልቲ ኮይኑ ኣሎ ረስኒ ካብዝገብረልካ ?

¿Cuántos días lleva con fiebre?

Personnel non-formé à la LSF-SR Appel à un interprète LSF-SR

• peu nombreux

• pas toujours disponible Appel à des proches

• pas de confidentialité

• pas de professionnalisme

Pas de possibilité de communiquer dans la langue maternelle de manière fiable et sécurisée

Inégalité de traitement par rapport à la santé

Innovation mondiale: Traduction automatique des questions médicales pour les sourds

Productions avec l’avatar JASigning

Etapes

• HamNoSys

• Lexique bilingue

• Grammaire SCFG

• Génération d’avatar

769 variantes à partir de

58 vidéos originales

K 136 2004: Loi d’intégration

des personnes handicapées

dans la société

Références

Documents relatifs

Le découpage de syllabe graphique permet de comprendre le changement d’accent ou l’existence d’accent dans une même famille de mots :re/pè/re (accent grave car syllabe

Dans cet arrière-plan, le présent article rend compte de la méthodologie mise en œuvre et des types de questions rencontrées pour l’annotation,

Comme dans tout système de traduction automatique avec pivot sémantique, ces graphes sémantiques jouent efficacement leur rôle de pivot interlingue en cas d’absence

La médiathèque Toussaint et la bibliothèque municipale (BM) de la Roseraie à Angers font partie des bibliothèques qui souhaitent transmettre les langues étrangères, dont la

Cette méthode de segmentation de gestes nécessite plusieurs traitements de bas niveau afin d’extraire les caractéristiques de mouvement et de forme de la main... United States

BabelDr est un système innovant de traduction automatique et fiable du discours médical vers les langues minoritaires, dont la langue des signes, qui représente une

Dans ce poster, nous décrivons le système de traduction médicale BabelDr et comment il a pu être adapté à la Langue des Signes de Suisse Romande.. Il s'agit d'un projet

La dernière partie illustrera à partir de l’analyse d’exemples concrets la nécessité de distinguer deux discours, l’un centré sur ce que fait le signeur, qui met en avant