• Aucun résultat trouvé

Écrire (dans la langue de) l’autre. Italies du départ, Italies de l’accueil

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Écrire (dans la langue de) l’autre. Italies du départ, Italies de l’accueil"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Journée d’étude

Ecrire (dans la langue de) l’autre.

Italies du départ, Italies de l’accueil

Jeudi 19 décembre 2019

9h15 Université du Luxembourg, Campus Belval,

Maison des Sciences Humaines, Black Box

PROGRAMME

9h15 Mots de bienvenue des organisateurs

9h30 Adrian Bravi: “Lingua madre e lingua acquisita:

uno scrittore argentino in Italia”

10h00 Habib Tengour: “Autre/Notre langue(s) : un écrivain algérien en France ”

10h30 Pause café

10h45 Giovanna Pandolfelli: “Lingua madre e lingua adottiva:

confusione dei ruoli”

11h15 Enrico Lunghi: “Scrivere in francese col cuore italiano e la testa lussemburghese”

11h45 Pause déjeuner

14h00 Jean Portante: “De l’origine de la langue à la langue de l’origine”

14h30 Claudio Cicotti: “L’écriture de la migration dans la Grande Région: la langue comme un élastique”

15h00 Gassid Mohammed Hoseini: “Un iracheno che pensa in italiano”

15h30 Pause café

16h00 Filippo La Porta: “Scrittori migranti nell'oblio.

La meteora della letteratura italofona in Italia”

16h30 Matteo Cacco: “Il conflitto tra alterità italiana e identità americana nella scrittura di John Fante”

17h00 Cicotti / Portante: Conclusions

Traduction simultanée italien-français français-italien

Accompagnement musical par le violoniste Marian Juravlea

ORGANISATEURS

Claudio Cicotti claudio.cicotti@uni.lu Jean Portante jportante.livres@orange.fr Carmela Rizzi carmela.rizzi@ext.uni.lu

Giovanna Pandolfelli giovannapandolfelli@hotmail.com

Formation continue en «Langue, Culture et Société Italiennes» (LCSI)

http://lcsi.uni.lu

Références

Documents relatifs

Parce que l’Orient fascine notre poète voyageur par la diversité de ses cultures, de ses langues et la profondeur de ses pensées et de sa spiritualité, Michaux a entrepris

Toujours à partir de ce cadre, si le migrant échoue aux différentes épreuves qui lui sont assignées (logement décent, travail, régularisation des papiers et langue il

Les phrases produites sont parfois dépourvues d'intérêt, mais sur le nombre, il y en a toujours qui sont porteuses d'une image (dans le genre insolite : "les marins décoiffent

Je vais me limiter à quelques réflexions concernant le rapport d’Assia Djebar au français et son reflet dans ses œuvres de fiction, et en particulier dans un roman intitulé

Mais cette suite n’est plus acceptable selon les règles de syllabation touarègue, et n’est absolu- ment pas prononçable pour un locuteur touareg, qui cherchera

Plus tard, dans ses œuvres littéraires, il établira des liens entre les héros anciens (Massinissa, Jughurta, etc.) et la résistance de l’Emir Abdelkader à

Rôle de la linguistique fonctionnelle dans l’adaptation des tests de langage français, à la langue arabe : exemple d’un protocole.. ZELLAL Nacira En Algérie,

Cette propriété, c’est donc paradoxalement l’écart qui la fait exister, comme l’autre de ce qui s’écarte, comme l’altérité d’une altérité, qui nous ramènerait au