• Aucun résultat trouvé

Chinese films in Spain: an overview through audiovisual translation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Chinese films in Spain: an overview through audiovisual translation"

Copied!
16
0
0

Texte intégral

(1)

Transmedia Catalonia Research Group Departament de Traducció i Intepretació

Chinese films in Spain: an overview through

audiovisual translation

Helena Casas-Tost & Sara Rovira-Esteva

2017 Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop, Shanghai, June 2017

(2)

2

§  Aprox. 500 films

§  Data about:

§  Original film in Chinese

§  Translation into Spanish / Catalan

§  Paratexts (title, images, synopsis, etc.)

§  Difficulties obtaining reliable and complete data

Database

(3)

Original Films: geographical area

53%

25%

22%

Hong Kong China

Taiwan

(4)

Original Films: language

4

0 50 100 150 200 250

(5)

Original Films: film production

36%

64%

Most prolific directors

Rest of directors

(6)

Original Films: Directors

6

21

13 13

12 11 11 11

10

8 7 7 7 7 7

6 6

5 5 5

(7)

Original Films: Genre

26%

25% 25%

10%

5%

5% 4%

Drama

Martials Arts Action

Comedy Other Thriller Terror

(8)

Original Films: Genre & geographical area

8

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100

Hong Kong China Taiwan

Action

Martials Arts Comedy

Drama Terror Thriller Other

(9)

Year of release of the original film

(10)

Year of release of the translated film

10

0 5 10 15 20 25 30

(11)

Years between original and translation

5 10 15 20 25

(12)

Translations

•  Only 15% of films have been traslated directly from Chinese

•  Source language: Chinese dialects

•  English transaltion provided

•  Does it affect translation quality?

12

(13)

Translation modality

50 100 150 200 250

(14)

Concluding remarks

14

1. 

Predominance of HK films.

2. 

Source language: Mandarin, followed by Cantonese.

3. 

1/3 of films correspond only to 20 directors.

4. 

Predominance of dubbing over subtitling.

5. 

Predominance of mediated translations.

6. 

Tendency to reduce time span between

original release of films in China and Spain.

(15)

Future lines of research

1.  To update and complete the database

2.  Role of film festivals and awards

3.  Channels of distribution

4.  Audience profiles interested in Chinese films

(16)

[email protected]

http://gent.uab.cat/helena_casas_tost/es

[email protected]

http://www.fti.uab.es/srovira/personal

@TransmediaCat 16

谢谢

Références

Documents relatifs

Basically, the presentation will focus on the project, but, first of all, I would like to give you a few information about Audiovisual Translation as a didactic resource in foreign

Las bases de datos son una de les principales fuentes de información para encontrar literatura científica. Las

- Demonstrate knowledge and understanding of the methodological principles governing audiovisual translation and localization, as well as their professional and technological

Keywords: audiovisual translation, creative dubbing, English for Specific Purposes (ESP), oral production, foreign language learning (FLL).. An overview of audiovisual

This study aimed at filling the gap with regard to research in audiovisual translation as an intercultural exchange between China and Spain but, since

The first block corresponds to data regarding the source film, comprising the title in Chinese characters and pinyin, the name of the director (also in different formats,

2017 Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop, Shanghai, June 2017.. Experiment 1: Online questionnaire on preferences with

Its specific objectives to that end are for them to translate legal, technical and audiovisual texts, in their respective language combinations; to detect and solve translation