• Aucun résultat trouvé

نماﺫج المقاربة بالكفاءات الترجمية

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "نماﺫج المقاربة بالكفاءات الترجمية"

Copied!
13
0
0

Texte intégral

(1)

د ا ، ا 32

، - سر 2016

131

$#%& ' ا (ﻧ /

*+ , ' ﷲ (ﻧ

نا ھو 1 / ر 1

تاء ر ا

ا سور

، ھ ل ا

!"او #$ %$ & '( ھ # ،ى % ا * + (% % ا ت ر ا

# , % ا .

داد/ 0 تاء ر ا 0$ 1 د 2 3 % ا 4 نإ

7إ ا #+ % ،*(8 و 9%:ارد ةد $ <$ & 4% ا &3 %

هر %>او 9? $

ه@1 و وا و 4 A B 4$ * + ء ( ةد ا

* + هد %+ا ةرو :

ط DE$ $ و

B 1A ج GB 9 4H # , 1 ، ,ا %$

ا D> , 9(B 4$ A : % # 4 ا ق : ل > 9 ! B

ة D%4$

. ( ا * وأ ذ

ةء و ( % ا تار L% ا # M M % ا ج

( ا ھ 3 % ا ذ

و ، A ا ج ذھ

1B $أ ا

، ت A ا ن

3 % ا م 4 O D ا P Qا * + ت ? : ذ(

دR $ ذھ ن ،م 4 ا ه

نأ 4 D? ا 0$

رو ة H% ا ث Qا # 1 .

T P Tد UB 4 د HBإ 4L ا 0 م + ةء

ُ % ا ت A ا * + ق 7ا / M جر

ذھ * إ '( يأ ،ةء ا ه

4 ا UB 4% ا ء ( LT 1%XD4 &3 % ا * + % ا درا ا ،ةء م

( 4$ 3 ةء .

و 0$ ع ء Z ا UB 4 نأ ت B 4% ا ن2 ،هر L

و ةد 4% ا 3 % ا ةء %G ا

[M D ا <E ة O تار L م $أ

9 A ء Z ا * إ ةر \]ا $ 1 .

إ ذ HA

"

D أ ود ر ھ ور D$أ "

Amparo Hurtado Albir و

"

lوروأ A Bر $ "

Mariana

Orozco ا %G ا ت % ا ناد 4

ي '($ ث أ تء 3 %

3 % ا :

- # ( ا ةء Transfer competence

- 3 % ا ةء ا Translational competence

- 3 % ا ءادQا

Translational performance

(2)

132

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

- 3 % ا ةر T Translation ability

- 3 % ا ةر 1$

Translation skill

، و 0$ ھ 8

ت ا

.

و

#E ن %OM D ا

"

3 % ا ةء

"

{:و ذھ 0$ &>/ ا ا

ا ت ،

% ا ه@ھ ل 4%:ا م 1 ى >أ O ل M

0$ ، 3 % ة طو TR+

D?% ا ت A ا #O$

. 9 +و R ،

* إ 3 M عا إ

3 B 0 < H ا نأ

"

3 % ا "

و

"

ةء ا "

:ار د L ا ر L% ا 0+ < H ا 1 B % ا ة ا م GB .

ا ةء 3 ت 4 :

ّ 4B ف # 3ور Roger T. Bell

ةء 1Aأ * + 3 % ا

و 4 ا

% ا * + % ا تار 1 ا

$ 3 ز HAا LT 1 % ا &3 .

$أ ور D$أ D أ ود ر ھ ھ (+ 1

ا 3 % ا 4$ * + ةر .

4Dطو إ 0 A ، ذ أ 0 B 7 تاء ر ا 4, U A *(D%A ن

' 0 { G ا

% و ةر ا ةء ا

.

9%13 0$

ى B

‚ ما Wolfram Wilss

نأ ةء

+ % 3 % ا + ( B „ ةء

4$ * + م

„ 4:او 0 %

ر L ا و

1% ا

، ذ

…( وا % ا 4D ا † * + # %Z ،

ا ا ةر ا 0

* + † وأ „ ا 9 ھ ةء ت B % $

+ .

$أ + H$

Groupe PACTE ،

و 0$ PB ھ

D ا 4$ H 0 OM

"

A \ "

A D:2 ث Qا ث Mأ * + 0 4 ا ،

3 % ا ةء ل H$

، 1Aأ * + 1A 4 فر 4 % % ا م '( ا

و ا تار 1 ا 3 % ا #4 عR?"R ?

.

% 0 M ذھ

$ ت 4"و %G$ P‹ا ? ةء ا ه و ، %G

T

4%:ا ذھ ا و ، A ا ةء ا ة 0$ ر L% ا ھأ † % B !D,أ

ا & + # M ة Bا/%$

لا D%:ا <$ 3 % ي '( ا ر ط]ا

4 ا

ا ي '( ا ر ط]

.

(3)

د ا ، ا 32

، - سر 2016

133

نأ و DB ذھ ا P Qا * إ ب TQا ھ >Qا UB 4% ا ا ذ

< ?%A ي

و ، ( 4$ ت 4"و 0 " 0 ةء ا نأ ر B 1 ،9 إ ذھ

زا إ ا

Q 7

و ،ةء ا ب % ا 4" ا ھ UB 4 ن نإ

"

# "

ا #4HB EBأ ةء

ذ <:او ر L تا و ، تار 1$و فر 4$ # ZB

&

B ه L + فر 4$

ھ <$ ل ا

"

D أ ود ر ھ ."

"

‚ "

ي „ ا ء E ا * إ ادو Z$ و D .

ذ ا ةء 3 ج :

ا ذ

#6 7 ا ج :

ذھ ( ا * وأ ه ذ

ج 3 % ا ةء ر L% M % ا

، و ھ

& A OAأ 1 + P ?B وأ ‹ (l س :Q Anthony pym

:

"

A ذ ج 1 + 1

"

، إ ذ

" ةء ا D%4B 0 < H ا * + م B ر L 0

0 %„

0 ء كR%$ا &3 % ا * + ض B $ ، :

# ةء

ج %A] ةء 0$ 1 {D B $ * إ "إ ر L ا „ ا ص L( ا „ ا ص L( ا 1% ا

.

H ذھ 1 + ت/ را % ا ا 1 ا B D ‹ (O ا ه

D?% ا ت A ا و

ت „ ا 4

$ا ا &ھ 0 3 % ا ن’

ص G\أ

ن % B ،0 %(lا 0 %„ * + عز % ةء

“3 %

&1% 1$

ح "

، 7

9 ‚D

، < 3 4$ 0 ء ا .

? : ذھ ( ا ا ذ ج + ‹ (O ا *

أذ 0B '( ا #‹اوأ ن ھ

3 % ا # M .

! B A ا

"

ر7 ل Z $ "

Michel Ballard …LG% ا

‹ (O ا "

A / B/ HAإ

"

،

>–ا ھ ،

( ا ھأ * + ذ

ج

0 %„ ما G%:ا 0 B 3 % ا ةء ‚Bر ھ 3 نأ ا D%4$ ‹ (O ا 0 < H ا يأ ،9 A T ا ةء ا

ذھ

† ةء ا <$ „ ا ه

،

و نإ ةد 4%$ 1Aأ * + 3 % ا ةء OB ا 9 % ى Mإ D%+ا

(Plurielle) .

ا@ھ ( ا / M هر L جارد2 ( ! B $ ذ

ج

ةد 4%$

ت A ا

% ا ’%:

M7 [ M ، B أ ى ن ء ة 3 % ا

+ % ةء

ط ( $ ھ Compétence Herméneutique

و

"

A تاء "

Compétences Linguistiques * إ "إ ،

(4)

134

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

& % ا ي ( ا ‚ او عRط]ا “Mو B % او % ا تار T

. <$و

† ذ

* DB ،

"

ل Z $ ر7

"

و 9M ط A ا ج 1( 4" >

? A

% ا ت A ا ھ ه (+ ز ر7ا .

ا ذ ج

#897 ا :

A ھ ذ 1 LB ج

"

ن ن 3 "

و LM ةء ر L

% ا ةر 1$ * + 3 ذ

ت B % $ lRl تا :

"

ي „ ا B H% ا "

(Déverbalisation) و

"

# ( ا

"

(Transfert) و

"

8 L ا ةد +إ

B „ ا "

(Reverbalisation) .

ر D%+ا DB 8 و DB T

"

ن ن 3 "

* + ة/ ا تاء ا

ذھ ةرو ا ه A ا ج 1( ة Z L% $

، و OD( ا ةرو ا ھ

0+

"

‚Bر :ر $ "

* + &1 ر O ھداور U%ھ ط % ا Bو’% ا

3 % ا '(% ا # M A ا ( 1 ا .

: ﻧ9 ا ذ ج : A ة ح ط ط D 3 % ا ي '($ Ÿ4 ر %>ا ذ

ج

DA 3 3 % ا ةء G ا م +و

ض ذھ

م 1 ا ا .

و ء7 ھ 0$

"

‚ "

A [ M ( ا ت A H(% ا A O ا 9Bأر

4 ا ر ا (Approche cognitive)

ط T $ 1 $ تر

"

B B % ا 4 ا

"

و

"

‹ا 3]ا 4 ا

"

و ، ذD ح %Tا †

"

‚ "

ا ةء م 1 $ 0+ G% ا ھ #B ! ?L$ # D: 3 %

"

ةر 1 ا "

(Habileté) .

<3 B

"

&

"

ذھ 3 % ا ي '($ و $ * إ ر %>7ا ا

4D 0$ … G% ا

"

$ Z% ا ت A ا "

A &1% Tأ % ا ذ

ج

ير : ا D4% * B $ وأ ،ءادQا ( E%$ ةء د 3و +

"

$ 'A "

#>اد

"

مR ا ."

ا ذ ت ﻧ:! ا ةد ج :

( ا $أ ذ

ج 'A #E ا

"

# "

A 1 ذ ج

"

ةء ا

,ا % ا

"

(Compétence communicative) .

A ھو ذ

ج

(5)

د ا ، ا 32

، - سر 2016

135

‹ (O ا Ÿ B

"

ةء / ءادأ "

و R L و 3 ف 1 ا &:ر 4B

ا د Z( ا ذ

ت A ا ةد 4%$ ,ا % ا ةء ا B ھ ت ي .

,ا % ا ةء ا ض % B أ ت A ا ةد 4%$

* + # %Z ن

B #Tأ * + 4$ ل M 4 رأ :

1 - ا B +ا ا ةء (Compétence grammaticale)

2 - ةء ا

+ %37ا A ا

(Compétence

sociolinguistique)

3 -

?G ا ةء ا

(Compétence discursive)

4 - H ا %:]ا ةء ا (Compétence stratégique)

A ذ +أ %+ا >آ A ج ل

"

ھ ي "

9 قR?Aا "رأ

%Tا M 9

"

& M #:

"

(Basil Hatim) و

"

ن $ 0Bآ

"

(Ian

Mason) #L & 4$ B * + 0 OM D ا ص M هر DB ،

0 "او

و 3 % ا + A &B

&3 % ا ءادأ &B .

ى B

"

& M "

و

"

ن $

"

ةر ا ت , L> & % ا * +

و 1 ا 0 % ا ر L

(Audience design)

A $ ء ( $ ھ

&3 % ا ةر 1$

. و ' 0 OM D ا ل 4%:ا * إ (ھ ZA 0$ O أ ةر ا

' 1 4%:ا أ “Bر 7و ،ةء ا

م 1 ا * إ ن $ B 1A 9 A

. و

نأ ذھ

% T ةر ا ه

&B % او ر D%>R T %M 1 ،0 .

ف 1B

"

& M "

و

"

ن $

"

A <"و ءارو 0$

ذ * إ ةء ج

ا ةر ن $ د HBإ ذ

H$ 0 " ةر 0$ ? ا تار 1 ا ل

* إ ل , او ،&3 % ا

"

+ U (L

"

(Taxonomie

opérationnelle)

% ا تار

&B % ا #3Q &3 .

د B

"

ن ن 3

"

، A * + د %+7 ذ

ج

"

در A

"

, (4 ا ،

& % ا 3 % ا ةء “ ,

– ھو ، :

- ا لوQا L(4 :

ق ?(%:ا 0$ X:’ 3 % ا # 4 “ ? ا

#O$

: Q و ؟# \ ي’ و ؟# 4 ا 93 B 0 % ا 0$ X ي ق : يأ 0 "

ما G%:ا &%B ذھ

* إ ؟# 4 ا ا 8

ذ L ا X:Qا 0$ † .

(6)

136

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

- ا A O ا L(4 :

# 4 “ ? ا ر D>إ * + &3 % ا ةر T

إ $ 0+ 3 % ا ذ

ن ا 7وأ 3 % ا ج %Aإ 9%+ ?%:

& $ “ M ،

4" ا ر طإ 9 + ف T ا ةد ا

.

B 9%13 0$

د

"

# ود ن 3

"

(Jean Delisle) + 3إ

أ 9D\

ت A ا ل M ء 3 % ا

ت جذ A

"

ت ور ادور

"

.

B ي@ ا جذ ( ا ا@ھ ت A $ > 3 % ا ةء د

:

- ا A ا ةء :

و ھ و ر L ا „ ا &1 * + ةر ا D4% ا

1% ا „ .

- ا 3 % ا ةء :

و ر ا ھ *(4 ا ب 4 %:ا * + ة

و …( ا Aود 9(+ D4% ا ةد +إ <$ 1% ا „ ا 9B Z

تR>ا % ا يد .

- ا H1( ا ةء :

و

% ا * + ةر ا ھ ع " $ ل M P l

و 0 4$

4 ا 9Aا 4 % ا ت ?L ا ب 4 %:ا .

- ا O D ا ةء :

و ا 3 * + ةر ا ھ ص L(

$ 4 او د L%T7ا #O$ ، B + ا [M D ا 0$ Ÿ4 و ن A ا .

- ا ( % ا ةء :

و ( ما G%:ا * + ةر ا ھ + (%$ ت

و ص L( ا ت H 4$ #O$ ، 3 % ا * + + ك (

ا و # H % ا ت7آو ت ?L ھ 8

.

& B

A جذ

"

D أ ود ر ھ "

(Hurtado Albir) ةء

* إ 3 % ا :

1 - ا A ا ةء .

2 - ا A ا 8 ةء .

3 - L( ا ةء ا .

4 -

$ 4 ا (1 ا تار 1 ا .

5 -

# ( ا ةء .

6 - H ا %:7ا ةء ا .

7 - ا

3 ا ( ا ةء

.

(7)

د ا ، ا 32

، - سر 2016

137

P B جذ A

"

س B "

(Presas)

% ا ت A ا ةء :

1 - ر L ا …( ا ةء .

2 - ف 1% ا …( ةد $ ج %Aإ ةء .

3 -

‹ 1A ف 1% $ …A ج %Aإ ةء .

4 -

‚ $ا ا ما G%:ا ةء .

5 - P l % ا ةء .

6 - ا ص L%>7ا نا 4% ا فر 4 ا ةء .

7 - ةء ه 8 وأ # 4 “ ? ا 0+ ةرد L ا ت 4% ا # .

8 - 3 ( % ا #‹ : ا ما G%:ا ةء .

# Z ن ء ا

و A O ا ةء : :Qا , (4 ا O O ا

3 % ا . , (4 ا 1 ($ O ا B 8 * إ 4 ا ا 0$ تاء ا $أ

+ ا تاء Z ا .

# Z%B A جذ

"

‚ و "

(Kautz) ا 0$

ت A

% ا :

1 - 0 %„ ا 4$

.

2 - و & 4 ا 4$

ص L%>7ا نا $ .

3 - 3 % ا ةء ا

* + # %Z ھو ، :

ر L ا …( ا و ن / ا ت 4 # تار 1$ o .

3 % ا ت H %:ا o .

ف 1% ا …( 3ر G ا # Z ا & L o .

P l % ا o . ت ?L ا o .

4$ o 3 % (1 ا :ر ا .

4"و

"

+ H$

"

0 " 13ذ A <:وأ عو Z$

lRl رو $ ل M رو B :

1 - ا 3 % ا ةء .

2 - 3 % ا ةء ا ب % ا .

(8)

138

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

3 - Mا %Tا ة@ :Qا ت B 4$ …G

3 % ا &B .

ا ةء 3 ت ﻧ:!

:

1 - 0 %„ ا ,ا % ا ةء ا .

2 - 8 ةء ا A ا

.

3 - و ‹ادQا ةء ا (1 ا

.

4 -

3 ا ( ا ةء ا

.

5 -

# ( ا ةء .

6 - ةء ا H ا %:]ا .

جذ A #4

"

+ H$

"

T ( („B 0+

و <"

,R>

ت A ا ةد 4%$ جذ ( T 1 ،

3 ّ# <

$ تء 3 9 0$ جذ ( ا ه@ھ

[ M 9Aأ ّL ت A $ # 3 % ا ةء

د %+7 * + , L>

"

ر ا

4 ا

"

cognitive) (Approche

& + %Tا % ا

و 3 % ا 9($ أ/H%B 7 اء/3

.

ا * + %4 ا [ D ا ث Mأ M ةر l 4 ا ر

4% او % ا

† ذ ىدأ [ M تاء ر ا دR $ * إ

. ن2

نا $ '(% ا 4 ا ه H 7ا ر O%:ا ! %B T 3 % ا ةء

ة B 3 T آ ةء “Aا 3 0$ “A 3 * + ء E ا 1($ # B ،

3 % ا . % ا ت \]ا 0$ 3 % ا ةء 4 Dط \إ D%4

ّBأ 3 % ا ث 1% Z%:ا فا Z%:ا

. ّ D ا 1 $ T % ا ث

"

+ H$

"

و ٌ 4$ L نأ %:ا نو >–ا ن OM D ا 4$

ً

ى >أ 3ا % نأ ض % B # ، 4$ ا

؛ وأ

& 4% ا 4"و ل M $ (+ ،

B ا D> !DL 9 B ط ئ %D ا ن 4 ا E نأ ،

B B % ا

+ 4$ * إ .

و !"وأ

"

ا نود "

(Don Kiraly) 9Aأ

4 D? ا ز D 3 % و (% ا A ?D%:7ا ت :ار ا # M

"

–ا "

(Automatic) و

"

: 4A7ا 8 "

(Non-réflective) 4

لR> 0$ DG ا &3 % 4 ا

‹ E ا ا

% 1Z 4B 0+ D4% ا (+

ارو : (ھ@ ا 9

. < د $ و ، 0 OM D

&1%$ $

"

+ H$

"

(9)

د ا ، ا 32

، - سر 2016

139

3 % ا ةء ر D%+ا * إ

"

+ 4$

"

D % ا 1 ن س :Q

H ا %:]ا

*M ا را $ ھ .

ى

"

+ H$

"

0$ D 3 % ا ةء A اذإ 9Aأ

تاء ا /H ا

1( ?D ا ‹ D+ &%B 1 % ا ن2 ،

"

ةرو :

$ (Bد "

B ا فر 4 ا س :أ * + ة B H ا فر 4 ا ء ( #O % .

نأ ن OM D ا ±%(%:ا ،ا@ھ 0$ TR?Aا جر

ئ %D ا

* إ

& ُ:

# ،“ 1 % B 0 B & ‹/3 تاء ب % ا ’ $ ‚ DG ا EBأ ھ 1 43 LT ةد 3 ا ‹/H ا تاء ء ( ةد +إ ’ $

# ( ا ةء .

U"أ * إ

† ذ ، أ “ ط (% 0 ھر 3 % ا ةء ب % ا ن

4% ا 9 ء 3 % ا ا

( E%

%:ا * +

& 4% ا ت H ا .

ه@ھ ف 4

ت ??G ا 0$ م 'A 1Aأ * + ت H ا %:7ا و

% ا ت 4 ا A

1 4%

( B $ ء \ & 4 LT (

كR%$ا 0$

ت $ 4 ا (B/G وأ

1 وأ

%:ا 1+ 3 وأ 1 ظ .

ن %OM D ا و M

"

lوروأ "

و

"

D أ ود ر ھ "

B 4$ د HBإ

3 % ا ةء ب % ا ى $ س تا \ $ lRl ر %>ا [ M

، ھ

ا تا „%$ 9 A T : :أ …‹ L> lRl &: % ،

:

…‹ LG ا ه@ھ * وأ 14 3 l lRO ا تا \ ا نأ ھ ،

% ا ثRO ا 1 Mا $ ى Mإ { ‚ و 1%$ 3 % ا ةرو : ھ 0 %OM D ا “ M :

8 L ا ةد +إو ي „ ا B H% ا و &1 ا .

A l G ا و ة ھ Z T 1A ھ ،…‹ L

،س %

9 م ا دا ا [ D ‹R$ تا \ ا ه@ھ #4HB $ .

…‹ LG ا >آ $أ ُ ،

ّ lRO ا تا \ ا نأ (

ة 'A !

و 3 % ا ت H ا %:ا 0+

* + ء L4%:ا O Qا *?4 ا ھ

ة \ D ا ة ھ Z ا .

نأ H ا %:]ا

،

&8ر

† ذ #

، ا L(+ * D

3 % ا ةء جذ A 1$

.

و

؟تا \ ا ه@ھ ھ $ 0 OM D ا يأر %:ا

* + 0

ا تا „% ا

% :

(10)

140

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

1 - 3 % ا تRE4$ 13ا $ (+ &3 % ا ف L .

2 - 3 % ا ء ?>أ ه H ف L% ا .

3 - 3 % , G ا $ 4 ا & ھ ا .

ظو 0 $ lRO ا تا \ ا 0$ R ن %OM D ا :

* وQا

#Mا $ 0$ (: لوأ 3 % ا D ط أ DB $ (+ يأ ،0B % ا Bا (+

و ، 4$ H ا جر % ا (+ يأ Bا D ا ه@ھ 0$ 1\أ ن l 4 A O ا

0B % ا 0$ (: لوأ B 1A .

ا ت9;

: 1 4H ثRl …‹ L> 3 % ا تRE4 43 A ا \ $

ھ ، 3 % ا ةء ب % ا ر ?%

:

- 0 B نأ 1' #Mا $ 0$ M $ يأ 3 % ا E4$

3 % ا ةرو : .

- ة ھ Z T 1A 3 % ا E4$ ز % .

- + 9 ر T ، 3 E4 9 M (+ ، %M &3 % ا 1'B *

3 % ا ت H ا %:ا ما G%:ا

، و ا L(4 ا ھ

&1 ةء , (+ 0$

3 % ا . $ …A 3 M $ ،0 % M $ * + ةادQا ه@ھ ما G%:ا &%B

%OM D ا تد M [ M ، 3 % ا ت 4 # l P $ 4 رأ ن

3 % ا تRE4$ 0$ عا Aأ :

8 تRE4$و A تRE4$

A

و # ( , > تRE4$و وا تRE4$

. A O ا M ا $أ

، أ D%

* + X:Qا 0$ + H$ ح ? [ M ،…( ا 3 0$ ء 1%A7ا ر با H%:ا \ * + ن &3 % ا .

B

#„%Z † ذ 4 م ا * +

و &3 % ا …( ا * + X:Qا

د <" ءا ا lRl & : “ M &3 % ا ك 3ر

:

- ا 3ر

"

,

"

: E4 ا B &%B &

.

- 3ر ا

"

1

"

:

# & 1Aأ 7إ E4 ا تد M .

- 3ر ا

"

2

"

ّ& : E4 ا #M .

(11)

د ا ، ا 32

، - سر 2016

141

ا ء <&أ :

B(

>–ا ھ ةادQا ه@ھ ما G%:ا &

M ا ،0 % M $ * إ

و * وQا * وQا س ا ةادأ ما G%:7 * وQا M ا <$ 0$ا/%

) 3 % ا تRE4$

( و ، 3 % ا ! L 1 &%B % ا A O ا M ا

1($ ع A # ةد 3 ا ء ?>Qا د + 0+ UZ B .

1 %+ا % ا عا AQا $أ ةد 1Z ا ت A %$7 ن %OM D ا

1 ، + H( او :

"

´ط G ا *(4 ا

"

و 3 % ا 0$ <ط $ # 9

%G$ ن 4$

،ر L ا …( ا 1 B % ا † 0+

و

"

*(4 ا ما 4Aا "

ئر T ن $2 ‚ يأ 3 % ا <ط $ 0$ Ÿ4D *(4$ ن B 7 [ M 1 1 B نأ 3 % ا .

ر D%+7 ن %OM D ا ت@>أ

"

3 ( ا ل ا "

& B [ M ة 3 1A’ 3 % ا 0$ <ط $ * +

RM م 1AQ $إ ،

،تRE4 ا ى MQ +ا إو R ,أ مءR%B

<$

، 3 % ا ظو Q وأ

ن

و أ B 3 % ا 0$ <? ا ا@ھ ,أ <? $ 9A’

.

و ر %>ا ةادQا ه@ھ م G% B 0 B ا ن %OM D ا

lRO ا † 8 ى >أ ف (,أ % ا

1 + ل „%\7ا &

. 0 B @>أ RO$

1 < B % ا Xط G ا A 4 ا 0$ د +

…GZ ا عا AQا ر %>ا وأ ،

و H4 ا D % ا

تار %>7ا 0$ † ذ 8 * إ ، .

ا #ھ :

و + ة Z+ 4 رأ # \ * + ةادQا ه@ھ ن %OM D ا 4"

ا L(

ھ ،ت + H$ ثRl * إ %(

: د 4% ا ر %>7ا + H$

+ H$و

و ’?G ا با L ا

و M % ا , (4 ا ت + H$

. ‹7 # ZB # او

# 1A د 4 Qا ةد 4% ا X:Qا 0$

0 " ة $ ة B + #$ا +

3 % ا ھ $ 0+ ةد H$ & ھ $ .

د ةادQا ه@ھ نإ

ةرو ا

“ ? ا 3 % ا [ M 0$

1Aإ P 4%

’ 3 % ا ل M هر .

“ ? ھ DLB ( 4$

#

3

، B 8 ھو ةرو : لR> 3 % ا تRE4 9 M د

ھ :’ 3 % ا .

و 9 +

، ا ن2 …( ا E4 9%13ا $ (+ “ ?

ر L ا 9( B

1 M لو B وأ 1 ھ H%B نأ .

اذ2 @>أ د 1 M ر T

%B وأ 1A 1 B 3 % ا ءا T #43 9 دارإ * إ † ذ ف 1% ا …( ا ن

(12)

142

د ا ، ا

32 ، - سر 2016

0 4$ A * +

“ ? ا ن اذإ 7إ ( $ ا@ھ ن B 0 و ، 9(ھذ # B

3 % ا 0+ ( 4$ $ 1 $ .

و ، % نإ د 3و م + 0+ $ م 1 $

98 D “ ? ا *4 B ف ھ د 3و م + (4B 3 % ا .

و ا ه@ھ ،

و 3 % ا ء ?>أ د 3و “D: ن B تRE4 ا

نا ھ ا 8

4 ا

$ 4 ا 3 % ا & ھ .

M L ن %OM D ا ت

، X:Qا ‹7

، #$ا 4 ا 0$ اد + ل M

ا ھ $ ، 3 %

و 3 % ا ل M & ھ $ ھو #> % , (+

3 % ا و 3 % ا تRE4$ ل M & ھ $و Mو

% او 3 % ا ة

‹/H ا 1 اء و 3 % ا ةء و 3 % ا ظوو 3 % ا و 4$ #M ت H ا %:ا و D(3Qا „ ا &1 ا تRE

8 L ا ةد +إ

مQا „ ا .

ن %OM D ا L >

، R> 0$

ل D?

1 * + ثRO ا تاودµ

D ? ا 0$ ت + H$

، ةء ةرو : UZ B جذ A ج %(%:ا * إ

0$ اد + # ZB 3 % ا ا تا „% ا

?D تا „%$و 1(

و % $ ى >أ ت " ا 0$ 4 3

.

(13)

د ا ، ا 32

، - سر 2016

143

>?@ ا @ ! :

- PACTE. « Acquiring Translation Competence:

Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project », in A. Beeby, D. Ensinger, M.

Presas (dir.). Investigating Translation,Amsterdam / Philadelphia, John Benjamin, 2000, P.100.

- BALLARD, M. « La traductologie, science d’observation », in Ballard, M. (dir). Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, PP. 187-192.

- PYM, A. « Redefining Translation Competence », op.cit. P.485.

- OROZCO, M. & A. HURTADO ALBIR, op.cit. PP.379- 380.

Références

Documents relatifs

We present two contributions: (i) the creation of a contextualised parallel corpus of spontaneous dialogues, taken from television subtitles adapted from the TVD dataset (Roy et

Si l’on travaille sans quadrillage, on peut effectuer une translation grâce aux parallèles, si l’on connaît l’image de l’un des sommets (règle – équerre – compas)..

Si l’on travaille sans quadrillage, on peut effectuer une translation grâce aux parallèles, si l’on connaît l’image de l’un des sommets (règle – équerre – compas)..

Voici donc deux méthodes (avec ou sans quadrillages) pour construire l’image d’un point par une translation.. E N UTILISANT LES QUADRILLAGES E N UTILISANT LE COMPAS ( PAPIER

9 Papers and plenary lectures dealing with the circulation and adaptation of ideas, texts and practices across confessional, geographical or chronological boundaries brought to

F’’ est l’image de F dans une translation (translation ″de deux carreaux vers la gauche et quatre carreaux vers

Dans les différents chapitres, l’auteur analyse des problèmes bien circonscrits, comme l’évolution d’une copule bantoue (Chapitre 5), l’origine des suffixes

New medical devices will have to comply without exception to new Regulation from May 2021 (postponed due to COVID-19 crisis) and currently approved