Utilització d'idiomes a l'assignatura
català (cat) Llengua vehicular majoritària:
Professor/a de contacte
Pilar.Sanchez.Gijon@uab.cat Correu electrònic:
María Pilar Sánchez Gijón Nom:
2021/2022 Preproducció
Codi: 43777 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
4315970 Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció OT 0 1
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.
Equip docent
Marc Riera Irigoyen Tianqi Zhang Dolors Marín López María Pilar Sánchez Gijón Antoni Oliver González
Equip docent extern a la UAB
Lucía Morado
Prerequisits
Haver cursat o estar cursant els mòduls anteriors del màster.
Objectius
Conèixer els fonaments de la preproducció.
Aprendre a identificar problemes en la fase de preproducció.
Conèixer els fonaments de la gestió de corpus.
Familiaritzar-se amb les eines de gestió de corpus i les seves funcions bàsiques.
Aprendre a compilar un corpus.
Conèixer els fonaments bàsics de la gestió de formats dels productes que es tradueixen.
Aprendre a transformar arxius entre formats.
Conèixer els formats estàndard bàsics en traducció.
Conèixer els fonaments bàsics de l'automatització de tasques.
Aprendre a utilitzar de manera aplicada expressions regulars.
Conèixer els fonaments dels sistemes de gestió de continguts (CMS).
Familiaritzar-se amb les eines lliures aplicades a la traducció.
Aprofundir en l'ús d'eines lliures per a traduir.
Competències
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Competències
Conèixer el mercat professional de la traducció i la post-edició, els seus perfils, requisits i el seu paper socioeconòmic.
Conèixer i utilitzar els recursos especialitzats per documentar-se sobre aspectes temàtics propis de les tecnologies de la traducció.
Definir, avaluar i solucionar problemes relacionats amb les tecnologies de la traducció
Prendre decisions argumentades en informades en el camp de les tecnologies de la traducció.
Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
Usar de manera eficient programes per a la traducció i la correcció assistides
Resultats d'aprenentatge
Definir els fonaments de la preproducció com a fase del procés de traducció.
Gestionar i intercanviar informació lingüística entre eines de Traducció Assistida per Ordinador.
Gestionar informació lingüística en forma de corpus per a la traducció.
Identificar els problemes associats amb la preproducció d'un projecte de traducció i oferir solucions automatitzades mitjançant expressions regulars i macros.
Prendre decisions argumentades i informades en el camp de les tecnologies de la traducció.
Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
Treballar amb formats i els estàndards propis de la indústria de la traducció.
Treballar amb programari lliure per dur a terme processos professionals de traducció.
Continguts
El mòdul de preproducció inclou els continguts propis de la fase prèvia a la traducció, és a dir, aquells relacionats amb l'obtenció d'informació i el producte que ha de ser traduït. En concret inclou els continguts següents:
Fonaments de la preproducció. Docent: Pilar Sánchez Gijón (castellà).
Corpus. Docent: Antoni Oliver (castellà).
Gestió de formats. Docent: Antoni Oliver (català).
Formats estàndar. Docents: Lucía Morado (castellà).
Expressions regulars. Docent: Tianqi Zhang (català).
Sistemes de gestió de continguts (CMS). Docent: Tianqi Zhang (català).
Sistemes operatius lliures. Docent: Marc Riera (català).
Metodologia
Classes teòriques Seminaris
Classes de resolució de problemes/casos/exercicis Pràctiques a l'aula
Lectura de llibres/articles/informes Estudi autònom
Elaboració d'informes/treballs
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la
complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Activitats formatives
Títol Hores ECTS Resultats
d'aprenentatge
Tipus: Dirigides
Activitats formatives a l'aula 37 1,48 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Tipus: Supervisades
Activitats formatives supervisades pels docents 19 0,76 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Tipus: Autònomes
Activitats formatives realitzades per l'alumne de manera autònoma fora de l'aula
80 3,2 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Avaluació
10% Participació activa
10% Entrega de informes y trabajos sobre fundamentos de la preproducción. Docent: Pilar Sánchez Gijón 20% Control de coneixements pràctics sobre gestió de corpus i formats. Docent: Antoni Oliver
15% Lliurament d'informes i treballs sobre formats estàndard. Docent: Lucía Morado 15% Control de coneixements pràctics sobre l'ús d'eines lliures. Docent: Marc Riera
15% Control de coneixements pràctics sobre l'ús d'expressions regulars. Docent: Tianqi Zhang 15% Control de coneixements pràctics sobre gestors de continguts (CMS). Docent: Tianqi Zhang Avaluació
L'avaluació és continuada. L'alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant les activitats d'avaluació. El calendari d'aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d'ells i el pes que tenen en l'avaluació final es proporcionarà a l'inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre la professora o el professor i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s'hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procedimentde recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de "no avaluable"
S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'alumne/a equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura.
Irregularitats en les activitats d'avaluació
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0. S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat).
Activitats d'avaluació
Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Control de coneixements pràctics 65% 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Lliurament de treballs 25% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Participació activa 10% 1 0,04 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Bibliografia
El/La docent de cada contingut proporcionarà la bibliografia corresponent.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation (p. 59-62). Londres: Routledge.
studies
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O'Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), (p. 48-51). Londres: Routledge.
Routledge encyclopedia of translation studies
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of (p. 162-168). Londres: Routledge.
translation studies
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator's guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Programari
Editors de textos
Eines de gestió de formats Sistemes operatius lliures Gestors de continguts
Eines per treballar amb corpus Programari lliure i privatiu