Automated translation of a literary work: a pilot study
Texte intégral
Documents relatifs
In order to research MT engines’ performance in each of the three types of speech, the distance between the Spanish translation obtained with different MT systems and
• Omission: A pragmatic strategy entailing an information change (for example, omitting the attributive element monophasée). One may set up the hypothesis that differences in the
The restoration of stylistic elements from the ST in retranslation is one of the features that is traditionally linked with the so-called Retranslation Hypothesis (see Berman for
Although the interaction of these two factors can be quite profound, it may help the reader to think of the translation probability as suggesting words from the
In the linguistically-oriented approaches, according to House (2001), though no specific translation assessment procedures were offered, concerns with linguistics,
In other words, any translation is bound to involve some Loss of stylistic effect because of its very nature, i.e, because of the fact that it involves
Culturally too, they follow different semiotic systems” (ibid 19). In terms of practice and given the fact that language is a human only natural asset and being the
To share in the creative process of literary translation, a literary translator 6 must primarily be equipped with wide knowledge in, syntax (sentence structure), grammar,