• Aucun résultat trouvé

Communication sociale en traduction: une entreprise de conviction

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Communication sociale en traduction: une entreprise de conviction"

Copied!
10
0
0

Texte intégral

(1)

DAHOU Foudil Université de Ouargla

De quel pouvoir d'interprétation,l'interprète s' investit-tl ?

Quel devoir de

« Jidélité »»,

I'interprète se doit-il

de respecter dans Ia transaction de la parole

d'Autrai

?

De

quelle manipulation langagière, l'interprète est-il en demeure de se préserver ?

Qaelle parole, à la

fois

originelle et originale, se donne-t- elle à transposer dans l'opération d'interprétotion ?

Entre le

colcul interprétatif et I'insécurité interprétative, dans

l'ordre

pédagogique

et

didactique,

la

manipulation sémiotique des textes/pmoles d'auteurs est une entreprise cle

conviction.

« (...) Un individu ne dit «

je

» que parce qu'on lui a

dit

« tu ». Aussi le propre de

la

société humaine est d'être une rencontre, porteuse de richesse et de complexité.

»ilil

Cette rencontre est un pacte d'éternité perpétuellement renouvelé par la puissance de

la

communication néanmoins parasitée par

f

inconstance humaine. C'est pourquoi, confiait Albeft carrus, « (...) dans la société intellectuelle, .je

ne

sais pourquoi,

j'ai

toujours I'impression d'avoir quelque chose à

me faire pardonner ( ..).

»iiIii]

Notre semblable

a le

devoir de nous excuser de notre malencontreuse intrusion dans le monde syrnbolique de son intimité Iangagière. Ce devoir de pardon nous préserve de toirt angoisse d'excommunication

,

son absence

est

anxiogèlle

pour uos esprits déshérités parce que, nous

le

savons, « /e

NtU I1\RGINI no 1i. Jan

-

lr,rin 2005

47

t

(2)

DAIIOU

Foud.il

lcrngcrge s'in.sc:rit tlans cles relaliort's tlc pttt'rt'oir

" lu

ptu'ole

,o,rtribrc ir

infltrcnc:er, lrtnsf t»'mer

ott délruire celui

cltti l'écoutc.

»iiiIiii]

Cette

pirissance

cle la palole

follciatrice

erige

rllle puissatrcc de décryptage si

l'oti

vetlt collrpl'clldre le sells de la clUestion

de

l'inierprétation

datls les

réseaLtr d'itltetltiotls caractéristiques dc notre petlsée conlplere'

De cette complexité de la pensée tnarlifèste erl llropos' il est fort difTcile d'arriver aux «

/"'l

inlentic»ts cle signiliculion

ilc

l'ittteltcz,.

».ivliv]

cl'autant

plits

cltre

les

c1éterrrlirlistlles socinux pèsent sl"lr totlte modalité de discoLrrs'v[v]

Ce

cliscoitrs.

il corlvient cle

l'attalyser

ell

sachattt

per.tiuentrnent que dans le cas parlictrlier de l'irltel'pr'étation.

celle-ci repose a iu

t;r

sLlr Lln effort théoriqtte de cottllaissance

el

Lute pratiqLre systérlatiqr-re.

Llll

exercice

cotttitltt

cle

tra,spositio.

didactique

de ,os

pettsées. Plus exactetltent ,.,,',.,,.,.,ar-,.,ogs cle plus en p|-ts cotlscietlts clLte «

/c

L'on'\ctl'\tt'\

rrctttcl rultpelle qtre le's inrlividus

tlr

c'ottttttttttiquertl P(ts Pur

pl.trcrses ,?isc.rère.s ntri,s pot" mt cn,tentl,.le tl

.'é,ortcé's crttr.sliltrtrrr/

'clc.s

ctrgtuti.tctlic.tns

cohéran/c,s séttrtttr/itltrcrttartl

cl prugmuîi;'Ltetilcttl. cla't di,scrtttt''s' >>r'

iIvi]

Attssi serait-il errotlé

i.

iuppor",. que l'i,terpr'étatio, él'acLte les rtotiotrs cle clisctli-trs et d,éionciation poLrr ne plus s'etrtèruer qtte datts la silnplicité apparertte et paftallt trollpetlse de sotl opératiorl'

C'est

por,trcltroi

lloLls prcsclltolls ici tllle

rcf iexion

éclecticlue sLir les options ofTèrtes par ['anall'se dLr discotlrs à l'étucle cle l,interprétation professiotlnelie Not|e réflexiott se

veLrt avallt totlt Lln préaiable à l'approche acadéruiqLre cle cette mêure interprétatioil circorlscrite clatls le chatllp d'utte atlall'se du cliscoltrs dout tloLrs !1e potl\orts

tti

tre devot.ts pré"itrger cles possioilités

et

cles iimites.

et

cliercltatlt

à

se potlt'sttir

re

à

1.irllérieLrrdescatégoriespropl"esaLlphétlc.tllètledela

trarJttctiotl.

48

nlUfanèflt

no 11. Jan

-

luin 2005

(3)

Pourtant"

l'i,terprétatio,

semble déranger nos habitucles

,e,taies. la

traduction s'accorder avec elles

:

réellerrent il

laut aller plus loin

dans

nos

représentations sociales et admettre que, dans nos pratiques éclrrcatives,

le

ternte cle

trad,ctio, occllpe Lrre place de choix très clifficile à réviser.

ll

ne faudrait pas

e,

co,crure qLre l'opération tracrLrisante

est

plLts aisée

que

I'opération interprétative,

ni

rnêrne le

contraire: au plan pédagogiqLre

et

cliclactique. elles exigent toutes deur'que

to,t le

savoir. savoir-raire et sa'oir-êtrJ de

l'enseignant doit poLrr oir se concent'er. sLrr l'objectivité cle leur reucontte dans le no rnan's lancl de I'oral et cle l'écrit.

L'éqLrilibre précaire

existà,t e.tre

ces cieux crerniers

p'océdés de mémorisation

et

de corservatior,

à

cles clegr.és

clifférents, remet eu question I'autononrie de la tracluctio,-, el .je l'interprétatio, sachant que << (...) la ltruticlue lctttgctgière cluns ce .'u,\ e.\'l une pr(tlicltre d'crcliol.

»vii[vii]

Par

ailleLrrs,

si rlous

col)veltons

clue

l,opératiorr tradu

isarte relève cle la

sphère

cle l'écrit.

I'opération interprétative de Ia sphèr'e cle I'oral.

,o,s sor,res

également

e, de,reure de reco,raître qLle Ia

dépense J'érergie intellectLrelle tant de I'enseignant que de

Iapprerart

cloit-se trouver réconrpensée dans leLrr parfaite coorclinatio, ou prus .iLrsternent dans leurs interactiors.

II

sLrfl'it pour ce faire q,e I'apprenant

ne soit ni

l'aclversaire

ni le complice

cle

I'erseigrant rrais so, véritable partenaire pédagogiqire, c'est- à-clire

qu'il

accepte de se plier aux pri,cipes cle I'inierte\te et cle I" inteld iscorrrs.

«rVori.s désignons .\otrs ces cleux ternres le.s, élérnent,s conlenL,\ dans la nÉmoire longugière des incrit,itrus, résulrctnt de leur ./récluenrorion préolcrble de.ç texres, ou

d'rne

tttnnière plus générctla du

fair

tle lertr e^-périence comnrunictrrit,e rtrqle

el écrile.

L'inlerdi,sc:ours clé,signe

pltr.t

prér:i,sénten/ les

élémett'

ruémcrisé,s,

à pttrtir. de

cli,çcour,s, « e//'eclitterttent i\'Itr'1''\RÔ1),1no 11. lan

-

fr-rin

2005

4L)

(4)

DAIIOU

Foud.il

énctncé.s

» tlonl oil (t

mémorisé égulentenl les cit'con:;tctnce,\

énonciotives. L'inlertexte,

ltti,

de

nttttte

pluS générttle' e'sl

c ctn,s l ilr,r é tl e I' en s e nùl e tle's pr é c: on st rt'r c t iott s l un gu g i èr e s cl on t rtous

héritons

sons

en

conrtcrîlr.e

l'r»'igine

cltti

peul

elre lointuine olt toute récente (...r.

»viii[viii]

ce

sont I'intertexte et l'interdiscours qui cotlstrttisent la transactior.t cle

la

parole d'Ar,rtrLri dont l'étronciatiorl est des

pli-rs particr-rlières. L'interprète est aiors tetltr de la résoLrdre. E.lr

Lffet, d'Lrne part. «

( ) il

e.çl t,rcti tlue l'érr,nciuteur gëtrère rtrt clisctntr,s à 1)urilr. da,s éléttrcnls' qu'il pos',\ètle en tnéttroire. tle.s struclLtres

cltr'il

connoît

ct

des mises

ult point tlont il

est

crtpttble >>ix;ix]

;

cl'autre part. « l'énrtncé résulla cl'mt chrtix aatitare cle l'éutetTeur

; i!

correspond uu degré dc cttntplexité sctuhoilé pur ltti. >>xlx)

C'est potrrqr:oi, si llotls

cottsidérous l'opération trtrcluisante clans

la

dotrble perspective

de

l'interprétatiorl professionlelle et des déboLrchés de la traductiotl datls le tissu éco,rorlique ert Algérie; nous devotrs adtnettre qr"re la prise de

couscieltce traduisatlte

cotlstitue Llne

sérieuse tentative

acacléntique cl,en finir, dans I'ordre pédagogiqLre et didactiqLre,

avec ulte

r:lppressante insécLrrité interprétatil'e

doltt

sollt victitres et les enseigtlatlts et les apprettauts'

Il

s'agit clès lors cle tror-rver Llll colllprol.nis qLli répare ce

rutalaise psl,cltologique à ntênie de

colllprotttettre l,enseigner.uent/apprentissage

de

l'interprétation

datts

soll aspect pratique. lrrésolu, le problènle peLrt se cotllpliquer' se cloLrblei cl'

ui

complexe de rnan ipu latiort lan eagière cottdlti satrt à l'hésitation et à l'incertitude.

En effet.

à

l'èi'e cles autoroutes de l'itlfornlatiorl, de la ruumérisation cles données

et dlt

cot.nuerce électrottiqr"re, la traclr-rction/interprétation tertte cle

se

recollstrLtire

rtll

rrythe éconoutiquc à sa rnesure: elle rend présentes des sociétés ert

gal

de clevenir et ntatérialise ler-trs aubitiolts techtlologiqLres 50 .\,1U'IARGi-U rro 11. f zrrr

-

Tuin 2005

(5)

grâce au transfeft du savoir. La doLrble valeur intellectrrelle et marchande de celui-ci prédestine l'être et l'avoir des peLrples

en leur transmettant, sittot't l'intégrité, dtt moins la totalité de ce qui compose la pierre angulaire de l'humanité à travers les

âges: la maîtrise de l'instrument et de

l'outil.

Pourtant, utte

ultime question interpelle nos esprits

:

quelle configuration économique commande

le dispositif de la

traduction/

interprétation et p'our quels enjeux'?

Car nous en sommes

pleinement couscients, la tradr.rction/interprétation est Llne valeur qui tout à la fois génère et détruit d'autres valeurs. Mais parce

qu'il

ne peut y avoir de valeur en l'absence d'action, << lout ce qui

fait

comnterce naît

du travail de I'homme, de son industrie. »xi[xi]

Par ailleurs, parce que colrlrercer, c'est

déjà communiquer,

la

présence

de l'opération

traduisar-rte/

interprétative combinée est promesse d'action et de devenir en

corruruu.

Le

problème d'existence spécifique de l'opération traduisante/interprétative réside dans la pennanence du sens de

['action

à

mener même

si

dans l'actiott matrice/génératrice, l'interprétation se distingue foncièrement de la traduction.

Si

tradLrction

et

interprétation sont subordonnées

à

la

lecture

de la parole d'Autrui,

l'interprétation

l'est

plus

ceftainement. plus profondément et suftottt

plus

irnrnédiatement : inscrit dans le couft terme politique, son rôle est des plus cruciaux dans/pour le devenir de la collectivité.

Cependant, poLlr que l'acte d'interprétation puisse se définir cornme acte de cornmunication sociale, on considère

qu'il

doit être pofieur d'ut-r pouvoir de conviction.

Pour convaincre,

il s'agit de

produire des idées, de développer un argumentaire abondammeut fourni reposatlt sltr une organisation, une hiérarchisation et un critérium de règles à la fois conventionnelles et singulières

-la

convention afin de nous

faire

suffisamment comprendre,

la

singularité

afin

de .\11:'IÀî1GiÀ1 no

ll.

ian

-

luin 2005 51

(6)

DAEOA

Foad.ôl

dénralquer notre paroie. En d'autres tenrres se doter d'une grarrura ire.

Pour

ce

faire. une grarnrnaire

de

production serait en

parfaite

adéqLration

avec les ambitions de

l'interprète.

notanlnrent

s'il

cornprend raisonnabletlertt qu'Lure telle

granrrlaire

«

(...) tenle

d'intctpiùter /e.s nrécutti.sntc.s qui condtri,Een/ l'éntetleur à .ftibriquer de.s lerte.ç it ltut'rir cle .se.g propt'a,\ irtlcnlic»ts tle .signific'ctlir»t.

lltrrlct'

tirte lurtguc c''c.s/, clons'c'es'contli/ion.s, ntellre en etNre rle.; nto.tctt.s. littgtri.sliqtrc.s en élcrnt respc.trt,soble de choix ;ttulliple.s', Ious .sértrturlicltte,s ù lcr bose, ntuis conlruint.s clc se ruouler clcrns le,s c'udt'es ,s;yrtlttxiclue,s

de

lct langue.

Toul

énoncé cli.scrut rte.s'interrïion,y cla sen.s

résultaru cle c,e,s re,s:port.sctbililé,s ltersotltelle.s, t{cur,s

le

c'uclre d'Lrne .s.ynlctxe sociuli,sée. »

xii[xii]

Parce que

tout

énoncé réfère

à la

sy'ntaxie

de

deur langues eu rencontre. l'interprétatir:n inrplose dans l'esprit cle

l'interprète en exerçant des ravages sémioio-tiques dans sa conscierrce de l'altérité

;

conscieirce très sourrent tloLrblée par la non-saisie correcte dtt « (...1 nroclule énonc:iutil'tlui retrroic

cnlx

tlt(1rque.\

tle subjectit;ité t{u loculetr clutts

sotl cliscours. »xi i i [xi ii]

Cette sub,jectivité discLrrsive constiti-le pour I'interprète Lur cas de corrscience rrajeur dans sa teutiitire cie restitLrer le rerbe d'ALrtrui

;

dans sa tentation

de

rendre llclèlement laL parole originelle d'un autre homrne, la parolc cnginalc cl'un honrnre autre avec l'idée qLre <<les ntol,s et len's.sen.s.forntulert/ de.s

pos,sibilités ;f ttntais achevées', ktujoLu',s tnoLtÿunles, cy'lerte.s à l'hotrtme clui parle. »xivfxiv]

PoLrr pasticher Boilear-r-Narcejac,xv[xv] nous pourrions afTrrrer que I'interpr"ète pourra bien repérer les traces laissées

par I'auteur'/interprété;

il

ne pourra

jarrais

fàute de motifi.

faire la preuve définitive cle la jLrstesse de sou interprétation.

52

UUTI\itGtNl

rro j1. ian

-

[uin 2005

(7)

Cette dernière cefiitlrde, au lieu de réconfofier I'interprète rnis aLr clevant de ses propres limites. le cordarlre clavantage à

I'irlpnissance, c'est-à-dire

à

reconnaître l,échec dans son expérience de l'expression et cle la colnntLrnication.

<<C'e nour-eau procès clu longtge ne

porle

ptt,s,.s,ur lcr

hr»,ta

otr

rrtutn,ui.se

loi. ll

tre ,s'crgil ?slu.t

ir:i

cle rér,r.itrtiner contre I'inju.srice ëtublie, L,{)nlt^e le t!é.yorclre rnorul el ,sociol.

tnai s rle prenclre consc' ient:e cl'un e I iw it ctti on con,s I i tul i r,n n eI I e

cle

ltr purole

huntrtitit,

tl'unc

in,tuffi,strnca on/ologique. Le,s ntol.\' .\'onl t/e.\ rtrr»'en.\ cla c.r.tutrrrurtit:cttioit lrè,s im7tut.fitil.s .. bien sottvcnl ils' dissimulenr ilLr

licu

tle ntuni,fbstar,

c/

oltlttt.tcrtl it

I'homme utt écrror lù où il ret,c tlc

Tttu.ftritc lrütt,\:p(trencs. » xvi [xvil

Dc transparcnce point, car pr-oclante philippe Breton. « /c porole huntttine, clle, a c,cci cle parliculiar qu'clle pet.rt clire le c:on/roire

de

c:e que ,\ott ûtrtetfi,.lrtil. L'honture e,yt

le

,seul' crnirrtol tnenreut'.

r,rviifxviil

D'où I'intér'êt cle la collaboratiorr dLr sensxviiifxviii] afin de lai'e éclater la r,ér'ité en aborissart Ie nrcnsonge grâce à Ia résLrltante assirnilée de trois coefrcients cl'inrportance liés

à

la paroie

-et

partant à son interprétation

conditionnée-: l'auteur de la parole. son

pLrblic. ses circoltstarrces d'énorrciat iorr.

l-outes ces

considérations épistémolo-eiqLres uoLls

démontrent

la

narure contplexe

et

firyante des obstacles à

sLrrmorrter eu matière d'interpr'étation prolessionnelle qui, atr sens propre des rlots^ se caractérise nolt Dar trne succession

cl 'é1ats

il"iirne iniiis pral unc uoi.rtinuite d'Jtats cle conscience

consta|nrrent

renouvelés

en raison d'rrn

engaqeurent persounel/intpersonnei de la personne de I'interprète.

Par conséqueltt,

all itlau

péda_eogique

et

cliclactiqLre,

abo'der

i'enseignerlert <.le I'irterprétation professionnelle, c'est urultiplier I'institr-rtion de recherches dans re clonraine cle

la tradLrction seloir Ies tel'nrcs dc la tlansciisciprinarité avec la -\tlll'i'r\LÈ11\11 no 11, lan

-

lrLin

2C05

53

(8)

DAIIOU

Fou.d.àl

finalité de

parvenir

à une

représentation

cle l,objet

cle

I'irterprétation didactiq.e

a,

ser.ls de cliscoLrrs à créveropper sLrr

le pout,oir d'interpréter-. Egalentent.

l.interprétation prolèssionnelle est à considérer conrne une catégorie possible d'approche dLr phénorrène social de la tracluction. f).tée cl'u,e

valeu.

spécifiqLre,

I'interprétatio, profèssio,relle

reste néann.roir.rs r-rn sujet dont Ie devenir est orclouné par l'ôr.clre

traduisant car <<

il n' y

ct pcts cle raison,

il n'

.y ct pcrs cle

prohubilité qlr'rn

sys/ènte lingui.trique

soir

in/rtrcluisiblc.

()roire

lu

trqductiort pc_tssible

justlu'ir

un c,erluin poirt/, c.'e.sl

tffirnter

tlue l'étrtrrtger e,sl

,n

honrnte, bref c,'a.tt ct.,ire qtre lu

c' o nt nt u n ic ct t ion e s t p o,s.s iôlc. »xi x [xixl

Cette noul,elle assurance

ne

préntunit ccpenclant 1tas.

eucore une fois. I'interprète contre les efïèts de l'insécLrr.ité interprétative

dalts la

volonté humaine c1'orgarr

iser et

de préserver le lien social. L'interprète le sait pertinen.rnrent i\ ses dépens

:

<< I'hontrne nret chr scn.\ purloul.

Il

nc paul p(t.\. .\a

clélhire tle la continuelle prot{trclit»r cle .scn,s qui curut,tér.i.sa .s.tr

pnrole, au poirtr c1u'il tloit,e renoncer t) ce qui ftrir pout-t.utr la

lrl

comrnun clu moindre anirrtul. t,oir, .yenlir, pe,c.et.oi, lc récl cle

lu

tttênte

fuçou

que .\on congénàre. S'uc,c,ortlct. .\,ut. ttlt minirttttttt de poinr,s de t-tte cotnntun,\ néc'e.t,sire un ,qigurrte,squc /rcrvuil pc-ttu' des résuhals rotrjours ns.sc: trtotla.s/a.\, et rotrf rut..s ir reconrmencer. »xx[xx]

Au terme de notre contrittirtion. qu,est-ce

(lue l'interprétation

?

lrorrnêternent,

noLts I'ignorons. \

otrs

l'ignorotrs parce que.justellent l'interprétation n'est pas à

définir mais à vivre. l-elle aura été poLr noLls. Ia gratrde ieÇon

de la

cornr.,r-rrication. L'i,terprétation est

à

saisir

a,

c-r.lr turêrle de la tolérance intellectLrelle. I-'interprétatiorr ne peLrt

souffrir d'être emprisonnée dans cles concepts étroits, dars cles

notions rigides; l'interprétation vagabonde

parce qu'expression particLrlière de l'incoustance lrunlaine.

54 tr{t'TÀRG1,\l no I

l,

Ia"

-

.lrLir 20()5

(9)

En conséquence^ <<contprendre

l'«ulre

dan's 'son ultérité es,senlielle ne,signiJie pcts

cn

admetlre nécessttirentenl les principe,s el le,s.fondetttenl,s. Enc'ore rnoirts s'iclentificr ù I'utrlre

-p(11'

wle

sorïe

de

mimélisrne cullu'el

; tütle

morttle

u

se's

1:urodies

el

ses clérit,e,s d'inaulhentic'ilé

" la

ctttnprëhen'sion

rt'c:xcltrl ptrs

ln

conla's/trliott, clttt'crttluga

: elle ett c'\/

lu conclition cte possibilfté. Bref, l'éthique t{e lcr dilférenc:e n'est pcrs celle

tlu

coméléon.»xxi[xxi] E,galenletrt se représente à

nous l,idée séduisante selon laquelle: « (...1 lu cotnmttniculirttt prépcu'e lcr t,oie

à

lcr c'rétrTion réfléchie,

et

celle pédugogie

« actit:c ».fLtit naître trn rtouyel iildit,iclu prêt it contprertclre le's phénornène.s, prôt ir le't urtulyser et it le,s utili'ger plu/ôt qu'ù les

,rzôir. »xxiiIxxii]

Principales références bibliographiques

xxiiifi]

JACQf-AI{D AIberr.,§.'ierrc'.

el

citt»cnneri, Coll'

« Lundis philo. », Pleins Feur. 2002. p.50.

rxiv[ii]

CAMUS

Aibert'

« Pottrquoi -ie fais du théâtre

»'

irr

ORGANTBAC, Thèntes

de

ctrlntre générule

at

littéraire, Ed' Magnarcl, SD, p.2,14.

xrv[iii]

BACHMANN Christian, LINDENFELD Jacqueline.

slNloNIN .lacli.v. Ia,g(tga el c'otilmLtniccrliOns sctcioles. coll. LAL.

Hatier i Crédif. Paris, 1991. P.09.

xxviIiv] POTTIE,R Bernard, Théorie el ancthse en lirtgtti's'tit1ue"

coll. l_angue

-

Linguistique cornurunication. Hachette classiques.

Paris, 1987. p,i03.

xxvii[v] Cf.

BACHN4ANN Christian. L'INDENFELD Jacqueline. SIMONIN Jack,v. op. cit.. p.09.

rxviii[vi]

tsOUCHARD Roben" « L'étLrde de la production discursive >>. in Le f;rançais clan's le moncle, no spécial.'juillet 1996, p.172.

\il:'l

ÀRGII'T no

ll.

lan -'Tuin 2005 55

(10)

DAIIOU

Fou.dil

xxix[vii] ALIX Clhristian, I(ODRON Christoph. Doc,untcnt.ç tle trat'uil : coopérer - se comprendre

-

se renc:onrrer,lnstitut Ailenrancl de Recherche Pédagogique Internationale. Franklur-t. 2002, p.10.

xxxfviii] BOUCHARD Roberr. op. cit., p.l7g.

xxxi[ix] POTTIER Bernard, op. cit., p. i55.

xxxii[x] Idem, p.102.

xxxiii[xi] AOUAR MLrsrapha, « Editorial ».

it

Lcr Ret,tta cle lct Gctre, n"04, Les Editions de la Gare, Vitr1,,-sur-Seine. .iart'ier/rnars 2004, p.07.

xxxivfxii] POTTIER Bernar.d, op. cit.. p.97.

urv[xiii]

KANEMAN-POUGATCH \4assia. « pour évaluer l'argunrentation olale

:

Llne approche plr-r.idinrensionnelle,.

in

1-c

Frunçuis clan,s le monde, n" spéciai. juiltet 1996. p.166.

xxrvi[riv]

GUSDORF Georges.

Lu

pcu.ole.

Coll.

SL,p.

lnitiation philosophique. PUl.6 ''u'écl.. paris" 196g. p.33.

xxxvii[xv1 BOILEAU-NARCE.IAC.

Le

Rttttturt polit:iu.. eue

sais-je ?, PUF, Vendôrne. i975. p.17.

xxxviii[xvil GUSDORF Georges. op, cit.. pp.72,,73.

ixxix[rvii]

BRIITON Philippe" Lct purole muniptrlée. l_a Découverte/Poche Essais n"88. paris. 2000. p.3 l.

xl[xviii] Cf. GUSDORF Georges^ op. cit.. p.80.

xli[rix]

RICOEUR Paul, « Civilisation universelle et cultLrres nationales »>, in Esprit no 10, octobre 196

l,

pp.4391453.

xlii[xx] BRETON phitippe. op. cit., p.32.

rliii[xxi]

ABDAL.LAH-PRETCEILLE Martine. I,,er.s utle

pëtlugogie interculturelle. Ed. Anthropos, paris, 1996, p. 154.

xliv[xxii] MARTIN

Michel, Sémiologie

cle

I'intuge at 1:édagogie, Coll. « Pédagogie d'aLrjourd'hui». pUF. paris. 19g2.

p.1 L

56 NIUTÀIiGll1 :r"

ll,

larr -.fr-rin 2005

Références

Documents relatifs

Dans notre expérimentation ici, nous avons mis la caméra en observation à l’intérieur du bâtiment alors que les données obtenues nous amènent à faire l’hypothèse d’un

Partant donc de là, il devient nécessaire d’interroger un aspect latent au texte coranique et à la langue arabe qui explique l’énorme et la sérieuse

La langue est l’incarnation de la faculté du langage transmise par et dans la parole de chacun ; cette dernière, lorsque l’on parle du proverbe, n’est cependant pas une

Vincent, cette évaluation n’est malheureusement pas toujours complétée par les responsables (communication personnelle, 20 avril 2011). En effet, la seule grille qui

Parti de l’abandon du labour, il a simplifié jusqu’à ne plus toucher du tout le sol pour le couvrir, l’occuper, le faire travailler par les plantes en permanence, y

Cette phrase montre que Solvay prend appui sur son référentiel de compétences dans son nouvel accord de GPEC pour saisir les différentes sources de compétences : lors de la

La période Ottomane a été pour le monde urbain celle des corporations de qualifications diverses qui régissaient aussi bien la vie économique, prospère  à 

Nous mobilisons donc une analyse de la carrière comme cheminement de vie professionnelle, construit par les expériences antérieures, la confrontation au marché du travail