• Aucun résultat trouvé

JOUER POUR APPRENDRE EN LIGNE: IDÉES POUR LE COURS DE LANGUE ÉTRANGÈRE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "JOUER POUR APPRENDRE EN LIGNE: IDÉES POUR LE COURS DE LANGUE ÉTRANGÈRE"

Copied!
11
0
0

Texte intégral

(1)

JOUER POUR APPRENDRE EN LIGNE:

IDÉES POUR LE COURS DE LANGUE ÉTRANGÈRE

Haydée Silva

IF Profs Brésil – Institut Français – Universidad Nacional Autónoma de México 19 août 2020

(2)

Remarques préliminaires

• Les activités présentées sont des matrices.

• La sélection présentée ici en un temps très limité (45 min) est illustrative et non exhaustive.

• La mise en jeu est plus difficile dans une situation dont on ne maîtrise pas les variables.

• Il est possible de mettre en place des activités ludiques

en lien avec toutes les compétences générales, linguistiques et langagières,

visant tout type d’objectifs et adaptées à tous les niveaux.

• Un temps d’échange (15 min) a été prévu en fin de séance.

(3)

Objectif

• Mettre en jeu des matrices ludiques simples, courtes et efficaces dans le cadre de

l’enseignement en ligne d’une langue étrangère,

– visant une gamme variée de compétences langagières et linguistiques,

– adaptables à différents niveaux de langue, – applicables dans la plupart des plateformes

technologiques.

(4)

Contenu… aléatoire!

Wheel of Names

Chœur aveugle (phonétique)

Devine l’objet (PO en

interaction, interculturel) Jules a dit (grammaire) Kaleidos (vocabulaire) Le dernier sera le premier

(réception de l’oral)

Magicien des mots (orthographe)

Miroir magique (phonétique)

Plie un doigt (CO)

Rallye domestique (CE) Remue-méninges

(vocabulaire)

– Rendez-vous rapides (EE) – Révérence (interculturel)

(5)

Devine l’objet

Production orale en interaction, interculturel

• Demander à un participant de faire deviner un objet en le décrivant. On n’a pas le droit d’utiliser la traduction ni la

mimique, pas plus que d’indiquer les rimes ou les lettres du mots. Les réponses sont données par chat.

• Illustré ici à partir d’un corpus de personnages et objets typiques français. Les mots à deviner ont été Vercingétorix et Édith Piaf.

(6)

Magicien des mots

Orthographe

• Faire trouver des mots d’une catégorie sémantique,

orthographique ou grammaticale donnée, à partir d’une série de trois consonnes. Les réponses sont données par chat.

• Illustrée ici avec des mots masculins qui finissent en –ée:

PRN > périnée, SCB > scarabée, CLS > colisée, PGM > pygmée, RPH > trophée, MSL > mausolée, THN > athénée, HMN > hyménée, CRP > coryphée, CCH > macchabée.

(7)

Miroir magique

Phonétique

• Faire imiter des gestes du visage, caméras des participants éteintes, afin de sensibiliser les participants aux

caractéristiques de l’aperture et la labialisation du français.

Demander ensuite à un ou plusieurs participants de prendre en main l’animation à tour de rôle.

• Illustré ici avec le a ouvert et fermé, le e ouvert et fermé, le u, entre autres.

(8)

Plie un doigt

Compréhension orale

Jeu inspiré de l’activité Put down you finger if… découverte sur Tiktok. Faire montrer les deux mains, doigts levés, puis demander de plier (ou non) un doigt à chaque consigne.

Ensuite, encourager la discussion.

• Illustré ici avec un corpus sur le Québec:

Plie un doigt si… 1) Tu as déjà visité le Québec. 2) Tu as déjà mangé de la poutine. 3) Tu connais Cœur de Pirate. 4) Tu as déjà lu un auteur ou un autrice québécois(e). 5) Tu es inscrit(e) à la Bibliothèque des Amériques. 6) Tu sais qui est Jeanne Mance. 7) Tu sais pourquoi il ne faut pas parler de ses gosses à un Québécois. 8) Tu peux citer une province canadienne francophone autre que le Québec. 9) Tu sais citer un État des États-Unis où on parle le français. 10) Si tu as des amis québécois.

(9)

Rallye domestique

Réception de l’écrit

• Faire identifier des objets quotidiens à partir de leur définition. Le premier participant qui présente l’objet à l’écran gagne.

• Illustré ici avec:

Un organe végétal qui, à maturité, contient des graines. Il doit être comestible et sucré.

> Fruit.

Un petit bloc d’un produit naturel tiré d'Hevea brasiliensis qui sert à faire disparaître quelque chose en frottant. > Gomme.

Un instrument muni de tiges pointues plus ou moins fines qui sert à mettre en ordre les poils qui poussent sur la tête, chez les humains. > Peigne.

Petit récipient de forme ovoïde, cylindrique ou demi-sphérique, muni d'une partie recourbée en arc, qui sert à ingérer un liquide. > Tasse.

(10)

Remue-méninges

Vocabulaire

• Faire retrouver le plus grand nombre d’items sur une liste prédéterminée. Certains items comptent double ou triple.

• Illustré ici avec « Les Brésiliennes sont… » + des adjectifs qualificatifs au féminin pluriel:

Les Brésiliennes sont… 1. Belles. 2. Diverses. 3. Attentives à leur beauté et leur apparence.

4. Attentives à leur hygiène. COMPTE TRIPLE. 5. Confiantes en elles-mêmes. 6.

Spontanées. 7. Fières de montrer leur corps. COMPTE DOUBLE. 8. Attentives au regard des autres femmes. 9. Décomplexées par rapport à la chirurgie esthétique.

(11)

Obrigada!

silva8a@unam.mx

http://unam.academia.edu/HaydéeSilva

http://lewebpedagogique.com/jeulangue

Références

Documents relatifs

Dans cet article, nous proposons de montrer en quoi l’approche culturelle comporte des pistes de réflexion pertinentes pour l’enseignement du français langue étrangère à

Evidemment Suarez est exclu d’un match (il sera exclu aussi des matchs suivants mais ce n’est pas le point ici) dont il ne reste que quelques secondes à jouer, et qui ne re-

Cette façon de procéder peut se faire dans n’importe quel cadre : dans la classe, pendant le temps des aides personnalisées, dans les activités périscolaires ; et dans

Après avoir présenté le cadre théorique et décrit les différents composants du modèle ISA, nous illustrons le concept d’intention à travers un ensemble

Pour compléter cette phase d’observation et d’analyse, nous deman- dons aux apprenants de rechercher pas dans d’autres corpus, notamment dans TCOF, CLAPI, CFPP2000.. Les

L’exploitation de corpus à des fins d’enseignement et d’apprentissage des langues apparaît comme une méthodologie relativement récente dans le paysage de la didactique du

En élaborant le projet de recherche « Ponctuation et didactique contrastive », nous poursuivions un double objectif : d’une part, observer comment des scripteurs allophones

Gass (2003), qui aborde les relations entre l’input et les interactions verbales en langue étrangère dans une perspective cognitiviste, les interactions exolingues et les