• Aucun résultat trouvé

1 RAPPORT DE CORRECTION JAPONAIS DEUXIÈME LANGUE BANQUE IENA CONCOURS 2020

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "1 RAPPORT DE CORRECTION JAPONAIS DEUXIÈME LANGUE BANQUE IENA CONCOURS 2020"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

1

RAPPORT DE CORRECTION JAPONAIS DEUXIÈME LANGUE

BANQUE IENA CONCOURS 2020

Le sujet 2

Barème/attentes du jury 2

Remarques de correction 3

Conseils aux futurs candidats 3

(2)

2

Sujet : Reiwa, nouvelle ère impériale où les différences entre les individus seront valorisées Le racisme au Japon. Ce thème est plutôt bien compris par les candidats.

Compréhension d’un texte écrit :

Comprendre de quoi il s’agit (le sujet du texte)

Comprendre les arguments de l’auteur, ne serait-ce que globalement

Expression écrite

D’abord, comprendre la question (ce qui est demandé de répondre) Exprimer ses idées, même maladroitement, sur ce qui est demandé

S’exprimer avec ses propres mots et non pas copier une ou des parties du texte

Thème

Elaborer des phrases compréhensibles qui font sens, ce qui suppose que la grammaire est assimilée

Connaissance et maîtrise du vocabulaire usuel (Ex. Tokyo, Paris, cinéma, Jeux Olympiques, vêtement, temps, travail …)

(3)

3

La réalité du racisme au Japon est bien cernée dans l’ensemble des copies (question 1, compréhension du texte). Par contre les perspectives sur la nouvelle ère Reiwa sur ce sujet ne sont pas assez développées (question 2, expression personnelle).

Dans certaines copies, le candidat a recopié des parties du texte au lieu de rédiger ses propres commentaires. C’est dommage car on ne peut guère évaluer les passages concernés. Il y a aussi des copies qui ne traitent pas du tout les questions en laissant un blanc aux endroits concernés. Ce n’est pas une bonne stratégie pour obtenir un maximum de points. Il faut mettre toutes les chances de son côté !

Lire beaucoup de textes courts : des coupures de presse, des actualités en ligne, ou même des publicités.

En révisant la grammaire, apprendre par cœur des phrases correctes, simples et claires, et en faire des modèles pour rédiger de nouvelles phrases.

Références

Documents relatifs

Cela ne signifie pas calquer une traduction mot à mot qui ne rendrait pas compte du sens du texte et qui parfois n’a tout simplement pas de sens (en français, on dit qu’un enfant

Elle-même fruit d’une union mixte (son père est congolais, sa mère italienne), elle a passé son enfance à Trieste, une ville de frontière historiquement

Il faut avoir acquis au préalable les règles de grammaire et d’orthographe, mais aussi maîtriser suffisamment le vocabulaire pour pouvoir non seulement comprendre

L’un a obtenu une note nettement inférieure à la moyenne du fait qu’il n’a pas bien compris le texte et qu’il ne possède pas le niveau grammatical et lexical

Comme tous les ans, on relève les difficultés à appréhender le sujet dans sa globalité, à élaborer et à respecter un plan, à analyser/développer de

Les résultats obtenus par les candidats montrent que l'article a été à leur portée et ceux qui se sont bien préparés à l'épreuve ont très bien su répondre à

Les candidats devaient répondre à deux questions soulevées par le texte, la première, de compréhension, leur demande de relever les différentes opinions exprimées

Cette sous- épreuve est celle pour laquelle la moyenne a été la plus basse et nous rappelons aux futurs candidats la nécessité de s’entraîner à traduire régulièrement des