• Aucun résultat trouvé

1 RAPPORT DE CORRECTION HEBREU DEUXIÈME LANGUE BANQUE IENA CONCOURS 2020

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "1 RAPPORT DE CORRECTION HEBREU DEUXIÈME LANGUE BANQUE IENA CONCOURS 2020"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

1

RAPPORT DE CORRECTION HEBREU DEUXIÈME LANGUE

BANQUE IENA CONCOURS 2020

Le sujet 2

Barème/attentes du jury 2

Remarque de correction 2

Conseils aux futurs candidats 3

(2)

2

Le texte portait sur un certain nombre de familles israéliennes qui vivent à l’étranger pour un temps plus ou moins long. Elles se confient sur leurs rapports avec leur pays d’accueil, sur ce qu’elles y ont trouvé qui n’existe pas forcément en Israël (une certaine tranquillité, un autre mode d’éducation, du temps pour des loisirs familiaux…) et sur ce qui leur manque le plus (la famille et les amis).

Le jury attendait des candidats une bonne compréhension globale du texte, de manière à pouvoir répondre à la première question d’expression, en reprenant les éléments essentiels du passage.

En ce qui concerne le passage à traduire en français, le jury attendait des candidats non seulement une compréhension fine de l’hébreu mais encore une traduction qui soit à la fois fidèle à l’esprit et au style du texte et aussi « lisible » et naturelle que possible dans la langue d’arrivée.

Une bonne maîtrise des règles grammaticales de base (accords, conjugaisons, choix des prépositions…) était attendue non seulement pour le thème, mais pour l’expression libre en hébreu.

Seuls 2 candidats ont composé cette année. L’un a obtenu une note nettement inférieure à la moyenne du fait qu’il n’a pas bien compris le texte et qu’il ne possède pas le niveau grammatical et lexical suffisant pour cette épreuve. Le second candidat, qui a obtenu une note satisfaisante, a bien traité l’ensemble du sujet et fait montre d’un bon niveau d’hébreu.

(3)

3

Le jury ne saurait trop recommander aux candidats de revoir l’ensemble des bases grammaticales de l’hébreu et de se préparer à l’épreuve en lisant régulièrement quelques articles de la presse israélienne.

Références

Documents relatifs

On observe dans plusieurs copies un même phénomène : une première partie du texte très bien traduite, et vers la fin, qui ne présente pas plus de

Cela ne signifie pas calquer une traduction mot à mot qui ne rendrait pas compte du sens du texte et qui parfois n’a tout simplement pas de sens (en français, on dit qu’un enfant

Elle-même fruit d’une union mixte (son père est congolais, sa mère italienne), elle a passé son enfance à Trieste, une ville de frontière historiquement

Il faut avoir acquis au préalable les règles de grammaire et d’orthographe, mais aussi maîtriser suffisamment le vocabulaire pour pouvoir non seulement comprendre

Comme tous les ans, on relève les difficultés à appréhender le sujet dans sa globalité, à élaborer et à respecter un plan, à analyser/développer de

Les résultats obtenus par les candidats montrent que l'article a été à leur portée et ceux qui se sont bien préparés à l'épreuve ont très bien su répondre à

Les candidats devaient répondre à deux questions soulevées par le texte, la première, de compréhension, leur demande de relever les différentes opinions exprimées

Cette sous- épreuve est celle pour laquelle la moyenne a été la plus basse et nous rappelons aux futurs candidats la nécessité de s’entraîner à traduire régulièrement des