• Aucun résultat trouvé

Les différents types de dictionnaires

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Les différents types de dictionnaires"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

Les différents types de dictionnaires

Les dictionnaires à proprement parler ont pour objectif fondamental d’apporter une information relative aux mots considérés comme signes linguistiques, c’est-à-dire comme des formes graphiques et sonores renvoyant à des significations et non pas d’apporter un savoir aussi complet que possible sur tel aspect de l’activité humaine, scientifique, médicale, esthétique ou autre.

Parmi ceux-ci, il y a lieu de distinguer les dictionnaires de langue et les dictionnaires encyclopédiques.

Des critères fondamentaux permettent de distinguer six ouvrages types et leurs sous-variétés :

- nombre et nature des langues traitées et des langues de traitement (dictionnaires monolingues ou plurilingues) ;

- nature des informations, l'entrée étant considérée comme un signe (mot), ou comme un accès au référent (concept ou chose), opposant ainsi les dictionnaires de langue aux encyclopédiques ;

- options retenues pour déterminer l'étendue et la composition de la nomenclature (dictionnaires extensifs ou sélectifs).

1- Dictionnaires monolingues ou plurilingues :

Ces dictionnaires se caractérisent par la mise en comparaison des unités lexicales de deux langues. Dans le passé, les gloses- comme on l’a signalé en haut- étaient des outils de traduction de la bible dans plusieurs langues. Ce type d’ouvrages établit des frontières entre les langues, les coutumes et les représentations socioculturelles. A partir des glossaires bilingues, les ouvrages multilingues voient le jour.

(2)

Le dictionnaire met en rapport deux ensembles d’unités lexicales : l’un sert à informer sur l’autre (l’expliciter).

Deux ensembles

Les items de la nomenclature Les énoncés explicitants

ENTREES METALANGAGE

a- Les deux ensembles appartiennent à la même langue Dictionnaire monolingue : Petit Robert, DFC…

b- Les deux sont de deux langues différentes

Dictionnaire plurilingue (bilingue ou multilingue) : Assabil (Arabe-Français-Arabe

Ainsi, le dictionnaire bilingue donne des explications sur un mot tel que la langue utilisée pour les mots à expliquer est différente de la langue des explications. Ainsi, on dit que dans un dictionnaire bilingue, la langue source est différente de la langue cible. Exemple : le dictionnaire : FR-AR, AR-FR.

Les dictionnaires bilingues ont été les plus connus en France, et sont des outils de traduction.

Les dictionnaires monolingues sont des dictionnaires où la langue source (les mots à expliquer) est la même que la langue cible (les explications), par exemple un dictionnaire Français-Français comporte des informations en Français sur des mots en Français.

2- Sélectifs vs extensifs :

La possibilité d’extraire des informations d’un dictionnaire et les informations sur les relations sémantiques présente au niveau de la quantité et de la qualité bien évidemment un intérêt indéniable pour l’utilisateur d’un

(3)

dictionnaire. Sur ce plan, c’est la densité de la nomenclature qui entre en jeu. De conséquence, le statut d’une unité terminologique définit sa pertinence thématique face à un champ du savoir donné par les décors communicatifs où il s’inscrit.

A- Dictionnaire extensif :

Les ouvrages de type extensif tendent à faire mention de tous les mots de la Langue ; ils présentent des répertoires exhaustifs (complet) de tous les mots de la langue et traitent aussi bien du vocabulaire littéraire que du vocabulaire technique et scientifique ou autre. De cette façon, la croyance dans l’idéal de l’exclusivité dénominative et dans la monosémie ne trouve plus de support, de même qu’il n’est plus possible d’établir des frontières rigides entre le lexique spécialisé et le lexique général. Ces dictionnaires, exposés à la multiplication infinie et incontournables de la polysémie revendiquent souvent une exhaustivité qui demeure utopique.

Les dictionnaires universels sont, avec les "trésors" et les dictionnaires généraux, les modèles de cette catégorie.

- Un assemblage de tous les mots de la langue dans tous leurs emplois.

- Aucun dictionnaire imprimé de langue vivante ne peut être ni complet ni à jour.

Raisons : la langue évolue et s’enrichit avec des créations (néologismes, emprunts).

B- Dictionnaires sélectifs :

De ces contributions, il résulte une importante avancée dans la compréhension du phénomène terminologique au niveau de ses aspects les plus divers. Parmi ces dictionnaires, on peut citer les dictionnaires techniques et scientifiques. Ils décrivent un domaine technique ou scientifique limité (dictionnaires spécialisés : de l'informatique, de linguistique, de gastronomie...).

(4)

3-

Dictionnaire encyclopédique vs dictionnaire de langue

:

A- Les dictionnaires encyclopédiques :

Ces dictionnaires fournissent des renseignements sur les êtres ou les choses dont le mot constitue la représentation (objet ou notion : description, origine, évolution, utilisation, etc.) Cette information est plus au moins étendue mais n’est nécessaire ni à la compréhension du mot, ni à celle de son fonctionnement dans un énoncé.

Larousse du XXème siècle est un dictionnaire encyclopédique.

Le Petit Larousse l’est en grand partie.

Le Robert, le dictionnaire Larousse du français contemporain sont des dictionnaires de langue.

B- Les dictionnaires de langue :

Les dictionnaires de langue limitent leurs commentaires à la compréhension des mots recensés, à la connaissance de leur forme et des conditions de leur emploi dans le discours (nature et genre grammatical, graphie et prononciation, origine étymologique, comportement syntaxique, appartenance aux divers niveaux de langue, signification, relation avec d’autres mots du lexique.)

C- Les noms propres :

Les noms propres ne figurent pas dans un dictionnaire de langue (ils figurent dans une partie spéciale du Petit Larousse.) A part leur graphie et leur prononciation, ils ne posent pas de problèmes linguistiques et s’intéressent par les notions, êtres ou choses qu’ils désignent.

(5)

Cependant, ils peuvent réapparaitre dans le dictionnaire de langue par l’intermédiaire de leurs dérivés :

- Adjectifs relatifs à un payas, une région allemande, espagnole ;

- Adjectifs dérivés de noms propres de personnes : cornélien, voltairien, marxiste ;

- Verbes ou substantifs à base verbale : limoger, limogeage, balkanisation ; - Noms propres fonctionnant comme noms communs : une poubelle, un

chateaubriand, un saint-honoré…

D- Les termes grammaticaux :

Les termes grammaticaux (pronoms, prépositions, conjonctions…), parce qu’ils ne nomment pas des choses ou des notions, n’ont guère leur place dans un dictionnaire encyclopédique, mais figurent tout naturellement dans un dictionnaire de langue étant donné leur rôle important qu’ils jouent, notamment dans la syntaxe.

E- L’opposition dictionnaire encyclopédique/ dictionnaire de langue :

L’opposition dictionnaire encyclopédique/ dictionnaire de langue se retrouve plus au moins et à des degrés divers dans des dictionnaires les plus courants.

Les dictionnaires encyclopédiques comportent une information linguistique minimale (orthographe du mot, nature grammaticale, genre…)

Par l’intermédiaire de la définition et des phrases exemples, les dictionnaires de langue apportent en effet une information sur la notion ou la chose nommée.

Les dictionnaires encyclopédiques comportent en général des illustrations ; les dictionnaires de langue n’en ont pas.

Références

Documents relatifs

655 Electro-Electrotech Intelligent instrumentation for engineers d b dixit amit UNIV PRESS 2011 656 Electro-Electrotech Introduction to digital systems (schaum) j palmer d

• L’ordre dans lequel apparaissent les paires clé-valeur dans le dictionnaire n’a pas d’importance, car on accède pas aux éléments d’un dictionnaire par un index, mais par

» XXIV e Con- grès de psychanalyse de Langues romanes, Paris, 1963.. XXVIII No spécial,

C’est véritablement avec la mise en place du système d’enseignement des humanités dominé par les jésuites que le genre du dictionnaire s’est développé, voué à

Cette composante minimale est un “trait sémantique” ou “séme” 9 , et on n‟oubliera pas qu‟elle est définie avant tout par une relation entre deux mots : ici,

Écrire une fonction occurrences(txt) renvoyant un dictionnaire avec le nombre d’occurrences de chaque caractère dans un texte txt..

Par ailleurs, toutes trois introduisent une image d’univers ; mais réputé se différencie assez nettement des deux autres 8 : dans l’image d’univers évoquée, le

L’ontologie construite avec Protégé et codifiée en OWL permet l’exportation des connaissances dans un format d’échange interopérable permettant que l’ontologie