• Aucun résultat trouvé

Description du cours

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Description du cours"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

UED 17 - Anglais philosophique – L1/S1 – « Théorie éthique contemporaine » V. Boyer- Bureau 237

Description du cours

1 Séance 1 :

 Introduction générale : que peut- on demander à la philosophie morale ?

 Texte 1: A.J. Ayer, Language, Truth and Logic (1936).

Séance 2 :

 Quelle est la signification du mot

« bien » ?

 Texte 2 : G.E. Moore, Principia Ethica (1903).

Séance 3 :

 Peut-on dériver un jugement moral d’un jugement factuel ? Le descriptif et le normatif.

 Texte 3 : J. Searle, « How to Derive

“Ought” from “Is” ?» (1964) Séance 4 :

 La dichotomie des valeurs et des normes : l’évaluatif et le normatif.

 Texte4 : G.H. von Wright, The Varieties of Goodness, (1963).

Séance 5 :

 Qu’est-ce qu’un désaccord moral ?

 Texte 5: C. L. Stevenson, «The Nature of Ethical Disagreement»

(1941).

Séance 6 :

 Bilan sur la méta-éthique.

DS 1 : test vocabulaire

Séance 7 :

 Les règles et les conséquences (1) Exemple d’une théorie éthique normative : l’utilitarisme.

 Texte 6 : J.J.C. Smart, An Outline of a System of Utilitarian Ethics, (1961).

Séance 8 :

 Les règles et les conséquences (2) Une critique de l’utilitarisme : la question de l’intégrité.

 Texte7: B. Williams, « A critique of utilitarianism», (1973).

Séance 9 :

 Les règles et les conséquences (3) Une alternative à l’utilitarisme : le contractualisme.

 Texte 8 : T. M. Scanlon, What We Owe to Each Other, (1998).

Séance 10 :

 Universalisme et particularisme (1)

 Texte9: Shelly Kagan,

« Universalizability», (1998).

Séance 11 :

 Universalisme et particularisme (2)

 Texte 10: Jonathan Dancy, « Moral Particularism» (2013).

Séance 12 :

 Bilan sur l’éthique normative

DS 2 : test vocabulaire

(2)

UED 17 - Anglais philosophique – L1/S1 – « Théorie éthique contemporaine » V. Boyer- Bureau 237

Description du cours

2 1. Objectifs généraux du cours :

Le cours d’anglais philosophique de ce semestre poursuit deux objectifs principaux. Premièrement, initier les étudiants à une branche particulièrement active de la philosophie anglo-saxonne contemporaine (dite « analytique »), à savoir la philosophie morale ou éthique.

Deuxièmement, apprendre aux étudiants à lire des textes de philosophie directement en version originale (ici l’anglais) et à les traduire en français le cas échéant. Objectif d’autant plus important que la plupart des textes étudiés dans ce cours ne sont pas traduits en français.

2. Organisation du travail :

Les textes en anglais à travailler et à traduire seront distribués en cours une semaine à l’avance et mis au même moment sur le site pédagogique du département (« ifac »). Il est impératif que les étudiants préparent chaque texte à l’avance pour ne pas le « découvrir » en classe. Chaque séance se déroulera en trois parties : introduction magistrale, traduction avec la participation active des étudiants, commentaire du texte traduit.

3.Mode d’évaluation :

L’examen de fin d’année (2h) consistera en une traduction et un commentaire en français d’un texte d’une vingtaine de lignes environ. Deux interrogations écrites auront lieu au cours du semestre (cf. p.1) qui permettront de vérifier si les méthodes de traduction et le vocabulaire anglais ont bien été assimilés.

4. Outils philosophiques en français :

 Un dictionnaire : Monique Canto- Sperber (dir.), Dictionnaire d’éthique et de philosophie morale, Paris, PUF, 2004.

 Une synthèse : Ruwen Ogien et Monique Canto-Sperber, La philosophie morale, Paris, PUF,

« Que sais-je ? », 2010.

 Un manuel : Jean-Cassien Billier, Introduction à l’éthique, Paris, PUF, 2010.

 Un essai : Ruwen Ogien et Christine Tappolet, Les concepts de l’éthique.

Paris, Hermann, 2009.

 Une anthologie : Anna C. Zielinska, Textes-clés de méta-éthique, Paris, Vrin, 2013.

 Une (autre) anthologie : Catherine Audard, Anthologie historique et critique de l’utilitarisme, Paris, PUF, 1999.

5. Outils linguistiques :

 Un dictionnaire unilingue : The Oxford Advanced Learners’

Dictionary.

 Un dictionnaire bilingue : Le Robert

& Collins.

 Un manuel : Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise, The Word Against the Word, Paris, Hachette, 2005.

Références

Documents relatifs

Et dans la traduction philosophique, il est même plus difficile dans la mesure où il implique d’une part, cette double responsabilité du traducteur à la fois

12 Cette section décrit la manière dont nous avons procédé pour atteindre l’objectif de la recherche qui est de mesurer le niveau de motivation des étudiants inscrits au premier

descriptive, voire explicative (on cherche une définition vraie), dans la deuxième série, l’objectif est pratique et politique : lutter contre les discriminations qui, elles, sont

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1

Cependant, ne tenons pas rigueur, comme nous l’avons souvent lu ou entendu, à Madame Dacier de ne pas être allée jusqu'au bout de son attachement au texte grec : c'est la

c’est là qu’habite Bent Osterman, le père de Sebastian et là-haut c’est la maison de Marianne Rosén, la mère de Lina, il y a un conflit au sein de la famille qui dure depuis

Autour des traductions des romans de Claude Simon conservées à la bibliothèque de Paris 8 et présentées dans ce volume par Fanny Lambert, cette journée avait été conçue comme

Ornementation cuticulaire : couche externe avec côtes transversales ondulées, qui, au niveau des faces latérales, bifurquent ou bien se coudent vers la région antérieure