• Aucun résultat trouvé

EPREUVE DE LANGUES VIVANTES A Durée : 3 heures ALLEMAND

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "EPREUVE DE LANGUES VIVANTES A Durée : 3 heures ALLEMAND"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

EPREUVE DE LANGUES VIVANTES A

Durée : 3 heures

ALLEMAND

PRESENTATION DU SUJET

Tiré d’une revue féminine sur internet, le texte expliquait les raisons qu’une mère de famille avait de choisir le statut de femme au foyer. Les deux questions posées pour l’essai revenaient sur ce choix et s’intéressaient en particulier sur la possibilité pour une femme de mener de front vie de famille et carrière professionnelle.

VERSION

Le texte, en particulier sa partie à traduire, avait une structure simple et ne comportait aucun piège. Certains termes difficiles (exemple : Zuckerschlecken) ont été élucidés sans mal, alors que Selbstbewusstsein, Klatsch, spasseshalber et schief anschauen ont posé plus de problèmes. Le gros des fautes a donc été constitué par des faux sens et par des maladresses d’expression, voire des fautes de français plus lourdes. On ne saurait trop recommander aux candidats de relire attentivement leur traduction comme s’il s’agissait d’un texte étranger à eux, et de voir s’ils accepteraient, même dans leur français de tous les jours, ce qu’ils viennent d’écrire.

L’orthographe n’a pas posé de problème majeur.

ESSAIS

Le sujet de l’essai avait de quoi inspirer les candidats qui avaient tous leur opinion sur la femme et le travail, encore ne fallait-il pas qu’ils prennent la tangente en disant : « la solution est le télétravail » et consacrent l’essentiel de leur essai à la restitution d’un sujet qui leur était plus familier…

On a souvent pu sentir dans ces essais un sérieux travail de préparation, des plans étaient annoncés et respectés. Les faiblesses étaient plutôt d’ordre linguistique et à, cet égard, un premier conseil pourrait améliorer instantanément les performances des candidats : on relève beaucoup de fautes de genres ou de construction sur des mots qui figurent justement dans le texte (si le texte fourni est plus long que la partie à traduire c’est précisément pour fournir du vocabulaire dans le contexte) : si par exemple on réutilise sich kümmern, pourquoi ne pas aller jusqu’à prélever aussi la construction um + accusatif ? D’une manière générale, une relecture soignée pourrait, avec les moyens du bord, éviter beaucoup de fautes. Elle permettrait notamment aussi de faire le point sur les verbes utilisés : si d’année en année le mauvais placement du verbe dans la proposition est en régression, on a pu observer cette année un phénomène nouveau, l’évaporation de verbes. Peut-être parce que les candidats sont plus à l’aise leurs phrases s’allongent et il est devenu très fréquent qu’un infinitif ou un participe attendu en fin de phrase soit tout simplement oublié. Concernant encore le verbe, la relecture devrait permettre d’accorder ce dernier en nombre avec son sujet et d’éviter ainsi des fautes grossières.

(2)

ANALYSE DES RESULTATS

La moyenne de l’ensemble des 163 copies corrigées est de 9,99 / 20 avec un écart type fort élevé, puisqu’il était de 4,26. L’éventail des notes est largement ouvert. Il y a des populations importantes entre 7 et 9, d’une part, et entre 13 et 15, d’autre part.

CONSEILS AUX FUTURS CANDIDATS

On ne trouve plus comme par le passé de copies totalement inconsistantes, et chacun est capable aujourd’hui d’exprimer des idées, mais souvent c’est encore à travers un charabia peu acceptable. A l’autre extrême se situent bon nombre de candidats excellents. Les recettes du succès de ces derniers devraient inspirer les premiers : heures de travail suffisantes et séjours à l’étranger.

Références

Documents relatifs

le manque de structure (un certain nombre de copies ne présentait pas de conclusion, par exemple, ou ne comportait qu'une seule phrase en guise d'introduction ; quelques

Les défauts principalement observés sont le non-respect du nombre de mots, l'absence du comptage du nombre de mots, l'absence de titre, l'absence de transition ou de

Là aussi on a pu observer la tendance à tirer le sujet vers un thème voisin traité en prépa… Dans l’ensemble, on peut se réjouir de constater que, dans leur très

Elargissant cette thématique, les questions posées aux candidats les invitaient à dire leur réaction vis-à-vis de la vente sur internet, et, plus généralement,

Les candidats ont abordé le sujet avec un certain recul critique, témoignant d’une bonne compréhension du texte, même si certaines lacunes lexicales ont parfois été

Le texte a été pour la majorité des copies bien compris, mais l’exercice de traduction qui consiste à rendre un texte en bon français en restant le plus

La précision traductologique ne semble pas non plus être une préoccupation principale des candidats ; il serait pourtant souhaitable que le texte soit traduit le

Ces trois exercices permettent de tester aussi bien la précision terminologique et lexicale du candidat pour ce qui est de la version, la compréhension du texte sur