Some specificities of the n-word plus in French
Pascal Amsili 1 & Claire Beyssade 2
1 Laboratoire de Linguistique Formelle, CNRS & Université Paris Diderot
2 Structures Formelles du Langage, CNRS & Université Paris 8
Pascal.Amsili@linguist.univ-paris-diderot.fr, claire.beyssade@gmail.com
In contemporary French, the lexicon of negation comprises the particle ne, the negation pas, and various n-words (semi-négations (Muller, 1991)) : rien, personne, jamais, nulle part, plus...
Canonical negation : ne + pas or an n-word
(1) a. Pierre ne mange pas.
Pierre does not eat
b. Pierre ne mange rien.
/Pierre does not eat anything
Multiple negation : ne + and several n-word Negative Concord (NC) :
(2) a. Personne n’a rien dit.
No one said anything = Everyone one kept silent
b. ¬∃x (Px ∧ ∃y(C y ∧ Dxy)) Double negation (DN)
(3) a. Personne n’a rien dit.
No one said nothing = Everyone one said something
b. ¬∃x (Px ∧ ¬∃y(C y ∧ Dxy))
QUD
Exceptional combination : ne + pas and an n-wordNegative Doubling (ND) : the n-word loses its negative content.
(4) Marine Le Pen ment aux Français, elle n’a pas aucune réponse concrète.
Marine Le Pen is lying to the French, she hasn’t got no concrete answers
France Inter, 10.3.2011, 7h52, in (Larrivée, 2016)
Double Negation (DN) :
(5) Il ne va pas nulle part
He is not going nowhere
= it’s not the case that he is not going anywhere
Background
FrWaC 1 328 628 428 words
(Baroni et al., 2009)
Frantext 127 515 681 words
PoS-tagged version (1 940 texts)
Search : immediate neighbouring collocations pas n-word (6) Je suis catholique, ou berrichon, ou paysan, ou
communiste, je ne suis pas personne, je ne risque pas d’être englouti par le néant. ts29.free.fr
I’m catholic, berrichon, peasant, or communist, I am not no one, I’m not in danger of being swallowed up by the nothingness
(7) Nous ne savons pas rien, mais nous ne savons pas tout. jeanzin.fr
We don’t know nothing, but we don’t know everything
(8) Tu sais Ginger, ceux qui font des reproches ne les puisent pas nulle part, c’est en eux qu’ils se servent
hermaphrodite.fr
Those who make criticisms don’t take them nowhere, they take them inside themselves
Negative Doubling Total FrWaC Frantext
pas personne 4 0 4
pas rien 5% × 2 206 : 114 14 128
pas nulle part 1 2 3
pas plus 0,3% × 42 666 : 128 0 ?128
Double Neg Total FrWac Frantext
pas personne 6 1 7
pas rien 88% × 2 206 : 1 941 74 2015
pas nulle part 4 0 4
pas plus ≈ 0% × 42 666 : ε 0 ?ε
• the combination pas + n-word (with a DN interpreta- tion) is not blocked by the grammar, even though it is not frequent ;
• except maybe for plus.
Corpus study
Comparative vs. negative plus
Plus can be comparative (9-a) or negative (9-b).
(9) a. Jean dort plusc (que Marie).
Jean sleeps more (than Marie)
b. Jean ne dort plusn.
Jean do not sleep anymore
Plus is a presupposition trigger (10) Jean ne dort plus.
Jean is not sleeping anymore
Assertion : John isn’t sleeping now Presupposition : John was sleeping
The negation of plus is lexicalized
Plus is the negative counterpart of encore.
(11) A : On m’a dit que Jean ne voit rien. C’est vrai ?
I am told that Jean sees nothing. Is that true ?
B : Non, il ne voit pas rien. Mais il voit très peu.
No, he does not see nothing. But he sees very little
# Non, il voit quelque chose. Mais il voit très peu.
No, he sees some thing. But he sees very little
Non, il voit des choses. Mais il voit très peu.
No, he sees things. But he sees very little
Plus is not quantificational
French n-words are quantificational :
Personne ne dort. ∀x (hum(x) → ¬sleep(x))
No one is sleeping
Jean ne dit rien. ∀x (thing(x) → ¬say(j, x))
Jean says nothing
Léa ne va nulle part. ∀x (place(x) → ¬go(l, x))
Léa is going nowhere
Lucie ne dort jamais. ∀t (time(t) → ¬sleep(l, t))
Lucie never sleeps
(Corblin et Tovena, 2003; Godard, 2004)
“Floating” plus
(12) a. Après cela, personne n’est plus venu. (NC / DN) b. Après cela, plus personne n’est venu. (NC)
After that, no one came any more
Plus is specific
Unexpected rarity of pas plusn comparative plusc 75%
negative plusn 25%
pas plusc > 99%
pas plusn < 1%
(estimation from Frantext)
Several readings of pas plus (13) Jean ne dort pas plus.
Jean is not not sleeping anymore
Descriptive negation :
Assertion : NOT(John isn’t sleeping now) Presupposition : John was sleeping
Metalinguistic negation (rare) :
Assertion : ?
Presupposition : NOT(John was sleeping)
“Pas plus” is in competition with a simpler form
(14) A : On me dit que Jean ne mange plus. C’est vrai ?
I am told that Jean is eating nomore. Is that true ?
B : Non, il mange encore. Mais il mange très peu.
No, he is still eating. But he doesn’t eat much
# Non, il ne mange pas plus. Mais il mange très peu.
No, he isn’t eating no more. But he doesn’t eat much
Plus is not binding any variable (15) Jean ne dort plus.
∃t (past(t) ∧ sleep(j, t)) ∧ ¬sleep(j, now)
Jean is not sleeping any more
The “quantification over future times” effect is pragmatically induced :
(16) Jean n’ira plus au Canada cette année, il ira sans doute l’année prochaine.
Jean won’t go to Canada anymore this year, he will probably go there next year
Plus forms a constituent with an n-word
• plus rien, plus personne, plus jamais...
(17) Jean ne sent pas [plus rien].
Jean doesn’t smell [nothing anymore]
Consequences
pas/plus : sentential negation (negative sentence) (18) Jean n’a pas/plus bu de vin.
Jean did not drink wine ( ∅/any more)
pas/plus : constituent negation (positive sentence) (19) Jean a bu du vin pas/plus très bon.
Jean drunk not very good wine/Jean drunk wine no longer good
other n-words : only sentential negation
Plus in the negation system
pas plus is impossible in French
• Sentential pas/plus occupy the same syntactic position : (20) a. *Jean ne dort pas pas.
b. *Jean ne dort pas plus.
• Plus (alone) is not a constituent, it is incompatible with constituent negation pas.
• Plus with another n-word forms a constituent, it is compatible with sentential negation pas (17).
pas plus rien, pas plus personne, pas plus jamais...
Open question : pas plus du tout
Conclusion
Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A. et Zanchetta, E. (2009). The wacky wide web : a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Language resources and evaluation, 43(3):209–226.
Corblin, F. et Tovena, L. (2003). L’expression de la négation dans les langues romanes. In Godard, D., éditeur : Les langues romanes : problèmes de la phrase simple, pages 281–343. CNRS Éditions.
Godard, D. (2004). French negative dependency. In Corblin, F. et de Swart, H., éditeurs : Handbook of French Semantics, pages 351–389. CSLI Publications, Standford.
Larrivée, P. (2016). The pragmatics of marked configurations : Negative doubling in french. Journal of Pragmatics, 95:34 – 49.
Muller, C. (1991). La négation en français. Droz, Genève.