Figement, défigement et traduction. Problématique théorique
Texte intégral
Documents relatifs
Néanmoins, si j’évoque cette scène de Si près, ce n’est pas tellement pour montrer les « relèvements » qu’une traduction peut essayer de mener à bien, toujours maigres
A partir de ce que nous avons développé dans cette étude, toute traduction n'est ni inférieure ni supérieure au texte de départ, elle sera jugée adéquate et de
Leurs recherches dès 1968 installent dans le domaine de la théorie de la traduction l'étude du processus sémasiologique (interprétation) et onomasiologique (réexpres- sion) à
La différence de vision sur le traduire des trois traducteurs se voit même au niveau des petites unités de traduction. 67), la solution trouvée par Iorgulescu est économique
„scientifique‟ de la traductologie en mettant en exergue sa relation avec les sciences cognitives, étant donné que la différence entre les angles d‟étude de la
C’est donc, parce que les mots ne veulent pas dire la même chose pour tout le monde et qu’ils nous résistent, qu’ils disent plus que ce que l’on pense avoir dit, ou même tout
En vertu de ce principe, à condition bien entendu qu'il ait une connaissance suffisante de la langue dans laquelle est rédigé le texte qu'il traduit, le