• Aucun résultat trouvé

La mise en œuvre de la constitutionnalisation de l’Amazighe au Maro...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "La mise en œuvre de la constitutionnalisation de l’Amazighe au Maro..."

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Colloque international

La mise en oeuvre de la constitutionnalisation de l’Amazighe au Maroc : Défis et perspectives

10ème session de l'Association de l’Université d'Été d'Agadir 13, 14 et 15 juillet 2012

Agadir, Maroc

Appel à communication

Argumentaire

La constitutionnalisation de la langue amazighe au Maroc constitue une avancée de grande taille et l’aboutissement d’un processus de combat mené depuis l’indépendance. Des moments forts ont marqué cette période de combat, entre autres la charte d’Agadir (1991), les événements de Guelmima (1994), le manifeste amazigh (2000) et l’option amazighe (2007). .

La création de l’IRCAM, en 2001, constitue un pas important dans la reconnaissance officielle de la langue amazighe en tant que constituant basique de l’identité marocaine, riche de sa pluralité linguistique et culturelle. La consécration de l’Amazighe en tant que langue constitutionnelle, dans la nouvelle constitution de 2011, constitue un événement historique et le couronnement d’une série de débats houleux et fructueux sur la politique linguistique au Maroc.

Dès lors, deux questions majeures s’imposent :

• Comment procéder pour activer le processus de constitutionnalisation ?

• Quels sont les défis majeurs que pourrait affronter ce processus ?

L’idée directrice qui sous tend ce colloque est de mener une réflexion relative aux voies à suivre et aux approches à mener en vue de réussir la mise en oeuvre de cette constitutionnalisation. L’objectif étant de sortir avec des recommandations qui permettront sa réussite à différents niveaux :

(i) social, à travers la gestion du processus dans l’espace public ;

(2)

(ii) économique, à travers le rôle qu’assumeraient les instances financières et économiques ;

(iii) médiatique, grâce à sa fonction de médiation et de sensibilisation;

(iv) éducatif, étant donné le rôle de l’enseignement dans tout processus d’évolution et de changement

(v) juridique, vu l’importance de l’arsenal juridique dans la concrétisation de ce processus.

Nous sollicitons des propositions de communication traitant d'un des aspects évoqués ci-dessus. Envoyez avant le 15 juin 2012 votre proposition d'une

communication d'environ 20 minutes, accompagnée d'une brève bio-bibliographie aux adresses suivantes :

[email protected] & [email protected]

DATES À RETENIR :

15 juin 2012 : date limite d'envoi des résumés.

20 juin 2012 : communication de la décision du comité scientifique aux participants.

Références

Documents relatifs

Dans le tome 1, les textes contenus dans chacune de ces deux grandes parties sont à leur tour fournis dans les cinq dialectes à savoir : le kabyle, le chaoui, le

Partant du principe que certains néologismes sont passés dans l’usage parfois avec quelques modifications : amaru dans l’Amawal est devenu amyaru dans l’usage,

Il n’est pas à hésiter d’intégrer des termes du dialecte source dans le dialecte cible et de donner des notes explicatives (exemple pour la traduction à partir de mozabite :

Dans cette étude, nous allons définir la notion de traduction en général et la traduction littéraire en particulier, nous axons notre analyse sur les néologismes contenus

Pour ce qui est de notre enquête, nous avons constaté que la majorité des enseignants questionnées ont commencé l’enseignement dans la région de Chaouia au cours

Les apprenants arabophones se trouvent face à « une nouvelle langue » ; c’est une situation à laquelle il faut se préparer et pour laquelle il faudrait

L’échantillon de la présente étude est constitué de dix enseignants de langue amazighe exerçant dans différentes écoles primaires de Béjaia avec qui nous avons réalisé

Elle est donc en conformité avec le critère d’extension géographique mais, n’ayant pas été relevée dans d’autres dialectes, elle n’est pas conforme au