• Aucun résultat trouvé

MTTT – Machine Translation Training Tool: A tool to teach MT, Evaluation and Post-editing

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "MTTT – Machine Translation Training Tool: A tool to teach MT, Evaluation and Post-editing"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Proceedings Chapter

Reference

MTTT – Machine Translation Training Tool: A tool to teach MT, Evaluation and Post-editing

BOUILLON, Pierrette, et al.

BOUILLON, Pierrette, et al . MTTT – Machine Translation Training Tool: A tool to teach MT, Evaluation and Post-editing. In: The 20th Annual Conference of the European

Association for Machine Translation (EAMT) . 2017. p. 18

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:101438

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

MTTT – Machine Translation Training Tool: A tool to teach MT, Evaluation and Post-editing

Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti University of Geneva, FTI/TIM

Boulevard du Pont-d'Arve 40 CH - 1211 Genève 4, Switzerland [email protected]

[email protected]

Paula Estrella, Roxana Lafuente University of Córdoba, FaMAF/NLP

Medina Allende s/n 5000, Córdoba, Argentina [email protected] [email protected]

Abstract

MTTT is an open-source tool conceived to help students and non-savvy users get started with the core technologies involved in a classical workflow of MT+PE without having to deal with the purely technical aspects of installing, training and evaluating MT models. In that sense, this tool is a graphical user interface abstracting the underlying command; it also provides post-editing functionalities, which would be the final stage in the workflow. MTTT is available at http://pln.famaf.unc.edu.ar/?q=node/6.

1 Description

The translation industry has widely accepted the so-called MT+PE or PEMT workflow, which involves machine translation and post-editing to deliver translations. Accordingly, many institutions have incorporated these topics in courses at different levels (MA, BA) and in different

disciplines that could be involved in the process of developing MT or applying PE (Gaspari et al., 2015; Kenny & Doherty, 2014; O’Brien, 2002).

In order to avoid any bias due to the use of a particular commercial software for the practical exercises, we have explored the use of open- source solutions. However, despite the many open-source tools available for MT, evaluation and PE, it is difficult to carry out practical exercises on these topics because not all of them provide graphical user interfaces (GUI), highly convenient for non-technical students, and more importantly none of them implements the whole

© 2017 The authors. This article is licensed under a Creative Commons 3.0 licence, no derivative works, attribution, CC-BY-ND

MTPE workflow. This has motivated the development of an open-source prototype, MTTT, conceived to help students and non- savvy users get started with the core technologies without having to deal with the purely technical aspects of installing, training and evaluating MT models, usually done through the command line.

MTTT is a GUI that abstracts the commands needed to create statistical models using Moses (Koehn et al., 2007). It also provides functionalities to: (a) evaluate the models generated with standard automatic metrics; (b) post-edit machine translated text; and (c) generate basic statistics about post-editing productivity. Additionally, we are planning to extend its functionalities by allowing the user to access the resulting models to explore its contents and gain more insights about the internals of the PEMT process.

References

Gaspari, F. Almaghout, H. and Doherty, S. 2015. A survey of machine translation competences:

insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333–358.

Kenny, D. and Doherty, S. 2014. Statistical machine translation in the translation curriculum:

overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294.

Koehn, P. et al. 2007. Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. In Proceedings of the 45th ACL. 177–180.

O’Brien, S. 2002. Teaching post-editing: a proposal for course content. In 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation, 99–106.

18

Références

Documents relatifs

Based on the knowledge gathered from the domain experts the researchers created an initial knowledge model and distributed the knowledge into the 4 knowledge containers of CBR in

Then, the results concerning two high speed flow results are given: the first one concerns the atomization of a liquid droplet and the second is about the

More precisely, the typological analysis combines a Factor Analysis (such as Principal Component Analysis, Multiple Correspondence Analysis, Factor Analysis of Mixed Data)

It supports modeling using class diagrams, state machines and composite structure diagrams, and provides a textual syntax for these that can be blended into any

A tool for optimizing cost and time of a workflow execution with respect to allocation of multi-purpose resources is presented.. The optimization is done as a result of

Using the web services in the AIDA Toolkit, we have developed a web-based repository browser that can quickly detect the type of RDF dialect used (e.g. OWL, SKOS, etc.) and

As electronic material has an important role in supporting the real integration of visually impaired students into mainstream classes, e-texts and/or e-books are useful

Jupyter Notebooks are used by all team members at almost all stages of the soft- ware development process and research workflow prototyping process.. “Jupyter notebooks are one means