• Aucun résultat trouvé

Machine Translation for Swiss German Dialects

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Machine Translation for Swiss German Dialects"

Copied!
71
0
0

Texte intégral

(1)

Conference Presentation

Reference

Machine Translation for Swiss German Dialects

SCHERRER, Yves

Abstract

Most machine translation systems apply to written, standardized language varieties. In contrast, we present a model that takes into account some specificities of dialects: - Dialect areas show continuous variation along all levels of linguistic analysis; it is linguistically not satisfactory to model a finite number of distinct dialects as if they were unrelated languages. - Written dialectal data is often not available in sufficient quality and quantity; however, we can rely on atlases, dictionaries and grammars compiled by dialectologists. - Most dialects are closely related to a resource-rich standardized language (in our case, Standard German). We argue that machine translation into Swiss German dialects is best modelled by a traditional rule-based transfer system that can be parametrized by probabilistic geographical maps. We show how such maps can be extracted from dialectological atlases. We will also discuss some issues related to the evaluation of multidialectal machine translation.

SCHERRER, Yves. Machine Translation for Swiss German Dialects. In: Columbia University NLP Research Seminar, New York (USA), Oct 2009, 2009

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:22811

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

(2)

Machine Translation for Swiss German Dialects

Yves Scherrer

Université de Genève yves.scherrer@unige.ch

10/14/2009

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 1 / 40

(3)

1 Introduction: Languages in Switzerland

2 Machine Translation for Swiss German Dialects I Motivations and Architecture

3 There’s a map for that!

4 Machine Translation for Swiss German Dialects II Incorporating Dialectological Maps

5 Evaluation

6 Conclusion

(4)

Outline

1 Introduction: Languages in Switzerland

2 Machine Translation for Swiss German Dialects I Motivations and Architecture

3 There’s a map for that!

4 Machine Translation for Swiss German Dialects II Incorporating Dialectological Maps

5 Evaluation

6 Conclusion

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 3 / 40

(5)
(6)

Languages in Switzerland

Quelle: Eidgenössische Volkszählung 2000, BFS Source: Recensement fédéral de la population 2000, OFS

© Bundesamt für Statistik / Office fédéral de la statistique, ThemaKart, Neuchâtel 2004 – Relief: swisstopo, Wabern / K16.16

Thematische Karten Cartes thématiques

BFS OFS UST SH

ZH

ZG BS

LU

BE

TI

VD FR

NE

GE

GR SO

BL AG

ARAI

SZ

OW

SG

VS JU

TG

NW GL

UR

0 25 50 km

keine Dominanz aucune prédominance Deutschsprachige Dominanz Prédominance de l'allemand Französischsprachige Dominanz Prédominance du français Italienischsprachige Dominanz Prédominance de l'italien Rätoromanischsprachige Dominanz Prédominance du romanche 70 – 84,9 %≥ 85 %

schwach faible stark

forte Dominierende Landessprache Langue nationale la plus parlée Landessprachen in den Gemeinden, 2000 Langues nationales parlées dans les communes, en 2000

German / Swiss German French

Italian Romansh

http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/regionen/thematische_karten/maps/bevoelkerung/sprachen_religionen.html

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 5 / 40

(7)

Diglossia: A stable language situation in which two language varieties are in concurrent use:

a standardized high/prestigious variety for formal use, a low/vernacular variety for ordinary conversation.

InGerman-speaking Switzerland:

„High“ variety Standard German, used in writing

„Low“ variety Swiss German dialects, used in speech (and electronic writing)

„High“ and „low“ do not refer to social status, but to modality only.

French-speakingandItalian-speakingSwiss only learn Standard

(8)

Languages in Switzerland

Swiss German Dialects

‚nothing‘

Standard German:

nichts, (nix) Swiss German variants:

nüüt nüt niit nünt nütz nix

SDS 4/171

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 7 / 40

(9)

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrt gsy go poschte?

SZ Bisch ufem Märcht gsi go poschte?

SO Besch ofem Märed gsy go boschte?

OW Bischt ufm Märt gsii go ichoifä?

SG Bisch uf dä Märt go poschtä?

BE Bisch uf e Märit ga kömerle?

FR Büschu z’Määret gsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology

(10)

Languages in Switzerland

An example

Standard German:

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrt gsy go poschte?

SZ Bisch ufem Märcht gsi go poschte?

SO Besch ofem Märed gsy go boschte?

OW Bischt ufm Märt gsii go ichoifä?

SG Bisch uf dä Märt go poschtä?

BE Bisch uf e Märit ga kömerle?

FR Büschu z’Määret gsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

http://als.wikipedia.org/wiki/Alemannischer_Beispielsatz

Differences between Standard German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology Syntax

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 8 / 40

(11)

Warstdu auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bischuf em Mèrtgsygo poschte?

SZ Bischufem Märchtgsigo poschte?

SO Beschofem Märedgsygo boschte?

OW Bischtufm Märtgsiigo ichoifä?

SG Bischuf dä Märt go poschtä?

BE Bischuf e Märit ga kömerle?

FR Büschuz’Määretgsiga iichufe?

WS Bischdü uf um Marktgsiiga ichöifu?

German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology

(12)

Languages in Switzerland

An example

Standard German:

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrt gsygoposchte?

SZ Bisch ufem Märcht gsigoposchte?

SO Besch ofem Märed gsygoboschte?

OW Bischt ufm Märt gsiigoichoifä?

SG Bisch uf dä Märtgoposchtä?

BE Bisch uf e Märitgakömerle?

FR Büschu z’Määret gsigaiichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsiigaichöifu?

http://als.wikipedia.org/wiki/Alemannischer_Beispielsatz

Differences between Standard German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology Syntax

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 8 / 40

(13)

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bischuf emMèrt gsy go poschte?

SZ BischufemMärcht gsi go poschte?

SO Besch ofem Märed gsy go boschte?

OW BischtufmMärt gsii go ichoifä?

SG Bisch uf dä Märt go poschtä?

BE Bisch uf e Märit ga kömerle?

FR Büschu z’Määret gsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology

(14)

Languages in Switzerland

An example

Standard German:

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrt gsy go poschte?

SZ Bisch ufem Märcht gsi go poschte?

SO Besch ofem Märed gsy go boschte?

OW Bischt ufm Märt gsii go ichoifä?

SG Bisch uf dä Märt go poschtä?

BE Bisch uf e Märit ga kömerle?

FR Büschu z’Määret gsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

http://als.wikipedia.org/wiki/Alemannischer_Beispielsatz

Differences between Standard German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology Syntax

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 8 / 40

(15)

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrtgsygo poschte?

SZ Bisch ufem Märchtgsigo poschte?

SO Besch ofem Märedgsygo boschte?

OW Bischt ufm Märtgsiigo ichoifä?

SG Bisch uf dä Märt go poschtä?

BE Bisch uf e Märit ga kömerle?

FR Büschu z’Määretgsiga iichufe?

WS Bisch dü uf um Marktgsiiga ichöifu?

German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology

(16)

Languages in Switzerland

An example

Standard German:

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrt gsy goposchte?

SZ Bisch ufem Märcht gsi goposchte?

SO Besch ofem Märed gsy goboschte?

OW Bischt ufm Märt gsii go ichoifä?

SG Bisch uf dä Märt go poschtä?

BE Bisch uf e Märit ga kömerle?

FR Büschu z’Määret gsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

http://als.wikipedia.org/wiki/Alemannischer_Beispielsatz

Differences between Standard German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology Syntax

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 8 / 40

(17)

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrt gsy go poschte?

SZ Bisch ufem Märcht gsi go poschte?

SO Besch ofem Märed gsy go boschte?

OW Bischt ufm Märt gsii go ichoifä?

SG Bisch uf dä Märt go poschtä?

BE Bisch uf e Märit ga kömerle?

FR Büschu z’Määret gsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology

(18)

Languages in Switzerland

An example

Standard German:

Warst du auf demMarkt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf emMèrtgsy go poschte?

SZ Bisch ufemMärchtgsi go poschte?

SO Besch ofemMäredgsy go boschte?

OW Bischt ufmMärtgsii go ichoifä?

SG Bisch uf däMärtgo poschtä?

BE Bisch uf eMäritga kömerle?

FR Büschu z’Määretgsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf umMarktgsii ga ichöifu?

http://als.wikipedia.org/wiki/Alemannischer_Beispielsatz

Differences between Standard German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology Syntax

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 8 / 40

(19)

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrt gsy goposchte?

SZ Bisch ufem Märcht gsi go poschte?

SO Besch ofem Märed gsy go boschte?

OW Bischt ufm Märt gsii goichoifä?

SG Bisch uf dä Märt go poschtä?

BE Bisch uf e Märit gakömerle?

FR Büschu z’Määret gsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology

(20)

Languages in Switzerland

An example

Standard German:

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bisch uf em Mèrt gsy go poschte?

SZ Bisch ufem Märcht gsi go poschte?

SO Besch ofem Märed gsy go boschte?

OW Bischt ufm Märt gsii go ichoifä?

SG Bisch ufMärt go poschtä?

BE Bisch ufeMärit ga kömerle?

FR Büschu z’Määret gsi ga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

http://als.wikipedia.org/wiki/Alemannischer_Beispielsatz

Differences between Standard German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology Syntax

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 8 / 40

(21)

Warst du auf dem Markt einkaufen?

Were you at the market shopping?

‚Have you been shopping at the market?‘

Swiss German Dialects:

ZH Bischuf emMèrtgsygo poschte?

SZ Bisch ufem Märcht gsi go poschte?

SO Besch ofem Märed gsy go boschte?

OW Bischt ufm Märt gsii go ichoifä?

SG Bischuf däMärt go poschtä?

BE Bischuf eMärit ga kömerle?

FR Büschuz’Määretgsiga iichufe?

WS Bisch dü uf um Markt gsii ga ichöifu?

German and Swiss German:

Preterite tense replaced by present perfect

go/ga+ infinitive construction

Differences within Swiss German dialects:

No standardized spelling Phonetics

Lexicon Morphology

(22)

Outline

1 Introduction: Languages in Switzerland

2 Machine Translation for Swiss German Dialects I Motivations and Architecture

3 There’s a map for that!

4 Machine Translation for Swiss German Dialects II Incorporating Dialectological Maps

5 Evaluation

6 Conclusion

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 9 / 40

(23)

Research Questions:

A lot of dialectological research on Swiss German dialects.

How can we integrate this work into a Computational Linguistics application?

Most variation between dialects is thought to be continuous.

How can we model continuity?

Can we create one system for the entire Swiss German dialect area?

Swiss German dialects are closely related to Standard German, for which a lot of resources are available.

How can we draw on these resources to build models for Swiss German dialects?

(24)

Motivations

Potential Applications:

Educational tools for learning dialects

Not for Swiss Germans: they understand all dialects + Standard German

However, French-speaking and Italian-speaking Swiss, and Germans, might want to learn dialects on the basis of their Standard German knowledge

Mass-media

Subtitling for the deaf (and for Germans) Preparation of dialect-spoken programs Industry

Spoken Dialogue systems are not currently used in Switzerland because of the complex linguistic situation

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 11 / 40

(25)

representations of) all Swiss German dialects

Rule-based transfer model, parametrized by dialectological maps Why translate into dialects?

Sidesteps the issue of dialect normalization (lack of spelling conventions)

Easier to apply dialectological data to standardized input

Why RBMT?

No training corpora available for multiple dialects Explicit integration of dialectological data

Bottleneck of Transfer-RBMT: Source language parser

(26)

Machine Translation

Our Approach:

Machine Translation from Standard German to (written representations of) all Swiss German dialects

Rule-based transfer model, parametrized by dialectological maps Why translate into dialects?

Sidesteps the issue of dialect normalization (lack of spelling conventions)

Easier to apply dialectological data to standardized input Why RBMT?

No training corpora available for multiple dialects Explicit integration of dialectological data

Bottleneck of Transfer-RBMT: Source language parser Bottleneck of Phrase-based SMT: Target language model

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 12 / 40

(27)

representations of) all Swiss German dialects

Rule-based transfer model, parametrized by dialectological maps Why translate into dialects?

Sidesteps the issue of dialect normalization (lack of spelling conventions)

Easier to apply dialectological data to standardized input Why RBMT?

No training corpora available for multiple dialects Explicit integration of dialectological data

Bottleneck of Transfer-RBMT: Source language parser

(28)

System Architecture

Std German text Choice of

target dialect

Std German parser Std German

parse tree Hand-crafted transfer rules Dialect parse tree

Linearization (Generation) Dialect text

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 13 / 40

(29)

Std German parser Std German

parse tree Hand-crafted transfer rules

Goal:

One model for the entire Swiss German dialect landscape.

Transfer rules are connected to probability maps.

Dialect parse tree Linearization (Generation)

(30)

System Architecture

What needs to be done

Syntax:

Some local changes, a few long distance changes A full parse of the source text helps. . .

Lexicon:

No explicit translation lexicon for low-frequency content words Mere phonetic adaptations of the Standard German words Store regular expressions („phonetic rules“) instead of words Explicit translation lexicon for high-frequency content words and function words

Either completely different lemmas, or irregular phonetic changes

„Lexical rules“

Need lemmatization of source words Morphology:

Rebuild Swiss German inflection from stems + morphological features

Need morphological disambiguation of source words

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 14 / 40

(31)

Some local changes, a few long distance changes A full parse of the source text helps. . .

Lexicon:

No explicit translation lexicon for low-frequency content words Mere phonetic adaptations of the Standard German words Store regular expressions („phonetic rules“) instead of words Explicit translation lexicon for high-frequency content words and function words

Either completely different lemmas, or irregular phonetic changes

„Lexical rules“

Need lemmatization of source words Morphology:

Rebuild Swiss German inflection from stems + morphological features

(32)

System Architecture

What needs to be done

Syntax:

Some local changes, a few long distance changes A full parse of the source text helps. . .

Lexicon:

No explicit translation lexicon for low-frequency content words Mere phonetic adaptations of the Standard German words Store regular expressions („phonetic rules“) instead of words Explicit translation lexicon for high-frequency content words and function words

Either completely different lemmas, or irregular phonetic changes

„Lexical rules“

Need lemmatization of source words Morphology:

Rebuild Swiss German inflection from stems + morphological features

Need morphological disambiguation of source words

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 14 / 40

(33)

Std German parser Std German

parse tree Hand-crafted transfer rules Dialect parse tree

Linearization (Generation)

(34)

System Architecture

Std German text Choice of

target dialect

Std German parser

Lemmatization Morphological disambiguation Part-of-speech tags Phrase structure or dependencies

Std German parse tree Hand-crafted transfer rules Dialect parse tree

Linearization (Generation) Dialect text

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 15 / 40

(35)

Std German parser Std German

parse tree Hand-crafted transfer rules

of non-related lexemes May modify other nodes (gender, verb arguments)

2 Syntactic transfer rules

3 Phonetic adaptation of related word roots

4 Generation of inflected word forms (morphology)

5 Phonetic adaptation of inflected word forms

Accounts for interactions between adapted root and inflection morphemes

Dialect parse tree Linearization (Generation)

(36)

System Architecture

Std German text Choice of

target dialect

Std German parser Std German

parse tree Hand-crafted transfer rules Dialect parse tree

Linearization (Generation)

Elision and Sandhi phenomena

Dialect text

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 15 / 40

(37)

Std German parser 1) Some details Std German

parse tree Hand-crafted transfer rules

2) Details about map integration Dialect parse tree

Linearization (Generation)

(38)

System Architecture

Source text parsing

Currently using the Fips parser, but considering other systems.

XML-based format to represent sentence structure.

Fips:

A rule-based parser developed at University of Geneva for several languages (Wehrli 2007).

Based on Government & Binding theory of Generative Grammar.

As other unification-based approaches, morphological and lexical disambiguation is done during parsing.

Coverage of the German parser is limited.

Statistical Approaches:

Generally use different models for morphological disambiguation, lemmatization, POS tagging, and full parsing.

Likely to improve coverage and accuracy.

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 16 / 40

(39)

1 Introduction: Languages in Switzerland

2 Machine Translation for Swiss German Dialects I Motivations and Architecture

3 There’s a map for that!

4 Machine Translation for Swiss German Dialects II Incorporating Dialectological Maps

5 Evaluation

6 Conclusion

(40)

Dialectological Maps

Sources

SDS(Sprachatlas der deutschen Schweiz):

Data collection 1939-1958, publication 1962-1997 (8 volumes) Hand-drawn maps

Total maps Target Current

Phonetics/phonology 300 80 1

Morphology + irregular verbs 210 100 20

Lexicon (function + content words) 800 100 10

SADS(Syntaktischer Atlas der deutschen Schweiz):

Data collection recently completed, publication scheduled 2010 Access to numerical raw data

Total questions Target maps Current

Syntax 118 30 2

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 18 / 40

(41)

Criteria for map selection:

High-frequency phenomena (type or token frequency) Phenomena still used in present-day dialectal speech Phenomena whose dialectological description is complete

Rules that apply uniformly to the entire Swiss German dialect area are not counted here.

(42)

Dialectological Maps

Processing SDS maps

1 Scan images of hand-drawn dialect atlas maps

2 Digitize images to create point maps

3 Interpolate point maps to create surface maps Constraints? Algorithm?

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 20 / 40

(43)
(44)

Dialectological Maps

Digitized point map

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 22 / 40

(45)
(46)

Dialectological Maps

Open questions about interpolation

The current interpolation algorithm (Inverse Distance Weighted) is based on distance only.

Do topographical, political, religious borders influence dialects?

Should they be included in the model?

The current algorithm presupposes continuous dialectal variation.

But some dialect boundaries are quite clear-cut. . . 19th century debate in dialectology

Rumpf et al. (in press) use a Voronoi mosaic (i.e. polygons) Atlas data is from the 1950s.

Can we model diachronic dialect change?

Christen (1998):

Spatially limited variants tend to disappear Cities influence dialects of their suburbs

Lexicon: convergence within Swiss German dialects and with Standard German

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 24 / 40

(47)

The current interpolation algorithm (Inverse Distance Weighted) is based on distance only.

Do topographical, political, religious borders influence dialects?

Should they be included in the model?

The current algorithm presupposes continuous dialectal variation.

But some dialect boundaries are quite clear-cut. . . 19th century debate in dialectology

Rumpf et al. (in press) use a Voronoi mosaic (i.e. polygons) Atlas data is from the 1950s.

Can we model diachronic dialect change?

Christen (1998):

Spatially limited variants tend to disappear Cities influence dialects of their suburbs

Lexicon: convergence within Swiss German dialects and with

(48)

Dialectological Maps

Open questions about interpolation

The current interpolation algorithm (Inverse Distance Weighted) is based on distance only.

Do topographical, political, religious borders influence dialects?

Should they be included in the model?

The current algorithm presupposes continuous dialectal variation.

But some dialect boundaries are quite clear-cut. . . 19th century debate in dialectology

Rumpf et al. (in press) use a Voronoi mosaic (i.e. polygons) Atlas data is from the 1950s.

Can we model diachronic dialect change?

Christen (1998):

Spatially limited variants tend to disappear Cities influence dialects of their suburbs

Lexicon: convergence within Swiss German dialects and with Standard German

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 24 / 40

(49)

1 Introduction: Languages in Switzerland

2 Machine Translation for Swiss German Dialects I Motivations and Architecture

3 There’s a map for that!

4 Machine Translation for Swiss German Dialects II Incorporating Dialectological Maps

5 Evaluation

6 Conclusion

(50)

Map-based Machine Translation

Std German text Choice of

target dialect

Std German parser Std German

parse tree Hand-crafted transfer rules

One model for the entire Swiss German dialect landscape.

Transfer rules are connected to probability maps.

Most times, there is more than one correct

translation:

Dialects are not normed.

Different dialects can influence each other in transition zones.

Every translation is ranked according to the values read in the probability maps.

Dialect parse tree Linearization (Generation) Dialect text

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 26 / 40

(51)

probabilities of eachvariant.

Basic Algorithm For each rule:

if the rule applies to current configuration (word or sentence):

open all linked variant maps

read off probabilities of variants at target dialect coordinates for each variant whose probability > threshold:

copy the original parse tree of the sentence apply the transformation of the variant to this copy adjust its probability

store the copy for further rule applications

This algorithm creates a trellis of modified parse trees, growing

exponentially with rule alternatives. This is a potential problem that we

(52)

Map-based Machine Translation

Each transfer rule covers onelinguistic variableand is implemented as one procedure. It is linked to a set of surface maps covering the

probabilities of eachvariant.

Basic Algorithm For each rule:

if the rule applies to current configuration (word or sentence):

open all linked variant maps

read off probabilities of variants at target dialect coordinates for each variant whose probability > threshold:

copy the original parse tree of the sentence apply the transformation of the variant to this copy adjust its probability

store the copy for further rule applications

This algorithm creates a trellis of modified parse trees, growing

exponentially with rule alternatives. This is a potential problem that we have not yet addressed.

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 27 / 40

(53)

probabilities of eachvariant.

Basic Algorithm For each rule:

if the rule applies to current configuration (word or sentence):

open all linked variant maps

read off probabilities of variants at target dialect coordinates for each variant whose probability > threshold:

copy the original parse tree of the sentence apply the transformation of the variant to this copy adjust its probability

store the copy for further rule applications

This algorithm creates a trellis of modified parse trees, growing

exponentially with rule alternatives. This is a potential problem that we

(54)

Map-based Machine Translation

An example: Prepositional Dative Marking

In Standard German:

Inflectional marking of dative case Dative case used for indirect objects, and after some prepositions

Ich gebe der Mutter ein Buch.

mit der Mutter

In most Swiss German dialects:

Like in Standard German

Ich gib de Mueter es Buech.

mit de Mueter In some Central Swiss German dialects:

Inflectional marking of dative case Dative case used after some prepositions

Indirect objects are marked with a prepositional phrase (whose preposition selects dative case)

Ich gibide Mueter es Buech.

mit de Mueter

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 28 / 40

(55)

Inflectional marking of dative case Dative case used for indirect objects, and after some prepositions

Ich gebe der Mutter ein Buch.

mit der Mutter

In most Swiss German dialects:

Like in Standard German

Ich gib de Mueter es Buech.

mit de Mueter In some Central Swiss German dialects:

Inflectional marking of dative case Dative case used after some prepositions

Indirect objects are marked with a prepositional phrase (whose

Ich gibide Mueter es Buech.

mit de Mueter

(56)

Map-based Machine Translation

An example: Prepositional Dative Marking

In Standard German:

Inflectional marking of dative case Dative case used for indirect objects, and after some prepositions

Ich gebe der Mutter ein Buch.

mit der Mutter

In most Swiss German dialects:

Like in Standard German

Ich gib de Mueter es Buech.

mit de Mueter In some Central Swiss German dialects:

Inflectional marking of dative case Dative case used after some prepositions

Indirect objects are marked with a prepositional phrase (whose preposition selects dative case)

Ich gibide Mueter es Buech.

mit de Mueter

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 28 / 40

(57)

Three variants (SADS I/4):

As in Std German PDM withi PDM witha

In the village of Einsiedeln, 82% of informants useda-marking, and 18% usedi-marking.

Ich gebe der Mutter das Buch (1.0)

Ich gebehaider Mutter das Buch (0.82)

(58)

Map-based Machine Translation

An example: Prepositional Dative Marking

Three variants (SADS I/4):

As in Std German PDM withi PDM witha

In the village of Einsiedeln, 82% of informants useda-marking, and 18% usedi-marking.

Ich gebe der Mutter das Buch (1.0)

Ich gebehaider Mutter das Buch (0.82)

Ich gebehiider Mutter das Buch (0.18)

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 29 / 40

(59)

1 Introduction: Languages in Switzerland

2 Machine Translation for Swiss German Dialects I Motivations and Architecture

3 There’s a map for that!

4 Machine Translation for Swiss German Dialects II Incorporating Dialectological Maps

5 Evaluation

6 Conclusion

(60)

Evaluation

Requirements for a test corpus

Written material

Consistent spelling if possible

Parallel texts: Swiss German dialect — Standard German Different Swiss German dialects

Annotated with author’s dialect (as precisely as possible)

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 31 / 40

(61)

No author localization (but can sometimes be inferred from content) Huge differences in spelling

Dialect literature

Restricted to a few regions, no exact author localization Sensible spelling rules

Copyright restrictions Swiss German Wikipedia

Coarse-grained author localization (~30 dialect categories) Finer-grained localization might be obtained by contacting the authors directly

Most articles translated/adapted from Standard German articles (good/bad?)

Different spelling conventions, but fairly consistent Scientific data (transcriptions)

Little recent (i.e. computerized) transcriptions

(62)

Evaluation

Building a test corpus

1 Obtain Swiss German texts with localization annotation

2 Manually translate these texts to Standard German

Easier to control than manually translating into Swiss German dialects

D1 D1 D2 D2 D3

Std Std Std Std Std

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 33 / 40

(63)

D1

original

D1

original

D2

original

D2

original

D3

original

Std Std Std Std Std

D1

MT D1

MT D2

MT D2

MT D3

MT

(64)

Evaluation

Test procedure II

1 Translate the Standard German text intondialects.

2 Compare thentarget texts with the (one) Swiss German source text.

Hypothesis: D2original is more similar to D2MT than to D1MT or D3MT

D2

original

StdG

D2

MT

D1

MT D3

MT

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 35 / 40

(65)

1 Translate the Standard German text intondialects.

2 Compare thentarget texts with the (one) Swiss German source text.

Hypothesis: D2original is more similar to D2MT than to D1MT or D3MT

D2

original

StdG

D2

MT

D1

MT D3

MT

(66)

Evaluation

Metrics

Example:

Ref poschte MT1 poschtä MT2 poste MT3 gfrüüre

Common MT evaluation metrics are not adapted for dialects.

BLEU Binary measure of word identity/difference METEOR Binary measure of word stem identity/difference Levenshtein distance Letter-based measure of word difference;

bias towards constant word order when applied to whole sentences

Solution: Some combination of (weighted) Levenshtein distance with a traditional MT metric.

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 36 / 40

(67)

Ref poschte MT1 poschtä MT2 poste MT3 gfrüüre

Common MT evaluation metrics are not adapted for dialects.

BLEU Binary measure of word identity/difference METEOR Binary measure of word stem identity/difference Levenshtein distance Letter-based measure of word difference;

bias towards constant word order when applied to whole sentences

Solution: Some combination of (weighted) Levenshtein distance with a

(68)

Outline

1 Introduction: Languages in Switzerland

2 Machine Translation for Swiss German Dialects I Motivations and Architecture

3 There’s a map for that!

4 Machine Translation for Swiss German Dialects II Incorporating Dialectological Maps

5 Evaluation

6 Conclusion

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 37 / 40

(69)

Basic model architecture defined, database implemented A lot of manual work to be done:

Map selection and digitization Rule implementation

Creation of evaluation corpus

Dialect MT is feasible only because the languages are closely related.

There is always a default option: leave it as it is in Standard German

(70)

Conclusion

Further research

Test more sophisticated interpolation methods to model dialect change.

Currently, source language parsing and transfer are strictly separated.

Could a „synchronous parsing“ approach help?

Can synchronous parsing be adapted to>2 languages? To a continuum?

Implemented rules and digitized maps can be used for other purposes

Dialect identification

Dialect-to-Standard translation Dialect-to-Dialect translation

Dialect speech synthesis to respect modality-related diglossia.

Yves Scherrer (Université de Genève) MT for Swiss German Dialects 10/14/2009 39 / 40

(71)

Danke!

Merssi!

Vergelts Gott!

Merci!

Grazie!

Grazia fitg!

Références

Documents relatifs

To sum up, the results of the trained models based on unigrams (the Basic EM and the Class model) are situated between those of the static models and the rule-based model, while

Pursue the converging trends between NLP and dialectology by building a machine translation model that uses dialect maps..

A syntactic transfer rule: (SADS I/9) Verb raising in subordinate clauses Syntactic transfer rules change the struc- ture of the syntax tree. StdG ob er einmal heiraten will if he

We manually create a sample of transcribed and normalised texts, which we use to train and test three methods based on machine translation: word-by-word mappings,

User provides a Standard German text and clicks on a Swiss map to select one target dialect, obtains a translation of the text.. 2 Identification of Swiss

We show that a character-level machine translation system trained on pairs of segments (not pairs of words) and including multiple language models is able to achieve up to 90.46%

The tagger trained on T¨uBa-D/S – unsurprisingly – per- forms badly when applied directly to the original ArchiMob corpus: 72.78% of the words are unknown to the tagger, since they

Children learning Standard German build Standard German words from known dialect words. (overgeneralizations