• Aucun résultat trouvé

las empresas de servicios

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "las empresas de servicios "

Copied!
15
0
0

Texte intégral

(1)

Las empresas de servicios lingüísticos ante la traducción automática.

Retos y obstáculos para su implantación

Marisa Presas Olga Torres-Hostench Pilar Cid-Leal Grupo Tradumática Universidad Autónoma de Barcelona Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, CITI7 Ensenada, 7 a 9 de abril 2016

(2)

El uso de la traducción

automática y la posedición en las empresas de servicios

las empresas de servicios

lingüísticos españolas

(3)

Contenido

Marco del estudio Antecedentes

Objetivos y metodología

Resultados cuantitativos

Resultados cuantitativos

Resultados cualitativos

Conclusiones

(4)

Marco del estudio

El proyecto ProjecTA

(Proyectos de traducción con traducción automática estadística y posedición)

Objetivos Objetivos

Analizar fases y procesos del flujo de trabajo con TA Determinar qué tareas podría llevar a cabo el traductor

Aplicación de los resultados

Proponer pautas de organización del trabajo (profesión) Proponer pautas para el diseño curricular (formación)

(5)

Antecedentes

Estudios sobre el mercado de la traducción a escala internacional

Crecerán la demanda de servicios lingüísticos así como el uso de TA por parte de las empresas

el uso de TA por parte de las empresas

Estudios del mercado de la traducción en países concretos

Dificultades de implantación debido diferentes causas

(6)

Objetivos y metodología (1)

Objetivo

Medir el grado de implantación de la TA en las empresas de servicios lingüísticos españolas

¿En qué medida las empresas ofrecen TA y PE?

¿Qué rasgos caracterizan a las empresas que ofrecen TA y PE?

Metodología

Encuesta en línea 17 preguntas

Perfil de las empresas Uso de TA y PE

187 empresas – 55 respuestas

(7)

Objetivos y metodología (2)

Objetivo 2

Analizar la motivación de las empresas para introducir (o no) la TA en su flujo de trabajo

¿Qué factores influyen en la implantación de TA y PE?

Metodología

Reunión de grupo focal de expertos

(8)

Resultados cuantitativos:

Uso de TA

Pregunta: ¿Se utiliza la TA en el flujo de trabajo de su empresa?

Respuesta: 47,3% usan TA, 52,7% no usan TA.

Pregunta: Si no se usa TA, ¿a qué se debe?

Respuesta: ‘No confiamos en la TA’ (35,6%); ‘Los clientes no la piden’ (33,3%); ‘Los traductores la rechazan’ (20%).

Pregunta: ‘De todos los proyectos de traducción de la empresa,

¿en qué porcentaje utiliza TA?’

Respuesta: 0-10% (45,5%) … +90% (3,6%)

Pregunta: ¿Su empresa tiene un sistema de TA propio?

Respuesta: 42,3 posee sistema de TA propio; no lo posee; 38,5%

no responde.

(9)

Resultados cuantitativos:

Uso de TA

Pregunta 1: ¿Se utiliza la TA en el flujo de trabajo de su empresa?

Respuesta: 47,3% usan TA, 52,7% no usan TA.

Pregunta 2: Si no se usa TA, ¿a qué se debe?

Respuesta: ‘No confiamos en la TA’ (35,6%); ‘Los clientes no la piden’ (33,3%); ‘Los traductores la rechazan’ (20%).

Pregunta 3: ‘De todos los proyectos de traducción de la empresa,

¿en qué porcentaje utiliza TA?’

Respuesta: 0-10% (45,5%) … +90% (3,6%)

Pregunta 4: ¿Su empresa tiene un sistema de TA propio?

Respuesta: 42,3 posee sistema de TA propio; no lo posee; 38,5%

no responde.

(10)

Resultados cualitativos:

Bajo uso de TA

• Las empresas utilizan TA sin admitirlo abiertamente

• Los encuestados desconocen si utilizan TA porque a menudo está integrada dentro de los sistemas de TAO.

• Los traductores subcontratados utilizan TA sin comunicarlo a la empresa de servicios lingüísticos.

(11)

Resultados cualitativos:

Obstáculos para el uso de TA (1)

• Falta de confidencialidad de los sistemas gratuitos de TA.

• Dificultades para asumir los costes de implantación de un sistema propio de TA y la formación correspondiente.

• Falta de capacidad tecnológica por parte de las empresas.

• Formación insuficiente o prejuicios de los traductores.

(12)

Resultados cualitativos:

Obstáculos para el uso de TA (2)

• Combinaciones lingüísticas

• Temáticas de los encargos

• Plazos de entrega

• Plazos de entrega

• Tipos de clientes y sus demandas específicas

• Aceptación por parte de los traductores

(13)

Resultados cualitativos:

Obstáculos para el uso de un sistema propio

• Actitud de la empresa ante los cambios en la manera de trabajar

• Descenso inicial de la productividad durante la preparación del sistema y la formación de los traductores

• Tipo de encargos habituales o combinaciones lingüísticas más frecuentes

(14)

Conclusiones:

Retos para las empresas de servicios lingüísticos

• Invertir recursos económicos en un sistema de TA propio que asegure la confidencialidad y la calidad de la traducción

• Promover la formación de los traductores de plantilla y/o externos

• Superar miedos y reticencias frente a la TA

(15)

Las empresas de servicios lingüísticos ante la traducción automática.

Retos y obstáculos para su implantación

Marisa Presas (marisa.presas@uab.cat)

Olga Torres-Hostench (olga.torres.hostench@uab.cat) Pilar Cid-Leal (pilar.cid@uab.cat)

Gracias por su atención

Références

Documents relatifs

del personal y cómo deberá responderse de su aplicación (incluidas las consecuencias de las infracciones). En una empresa grande, a menudo será necesario contar con políticas internas

El deber de protección del Estado es una norma de conducta. Por consiguiente, los Estados no son en sí mismos responsables de las violaciones de los derechos humanos cometidas

El lector interesado puede encontrar en otro lugar, una des- cripción de las distintas metodologías utilizadas (Aguirre de Cárcer 1982). La unidad de análisis que se

1 "pregunta.- El 62,2 % de las preguntas dice que el cuerpo que desaloja más volumen de agua al sumer- girlo en ella es el de hierro y el que menos volumen de agua

Sus implicaciones las hemos aplicado al caso de la analogía del sistema solar / modelo atómico (Fernández y col. 2005; Issing, 1990; Gentner, 1983), Esta analogía, como otras,

De ahí que sea necesario que en la formación docente se discuta la idea de energía asequible para la educación primaria, que el maestro debe comprender y emplear didácticamente

RESUMEN: A lo largo de los años hemos observado el desinterés de los estudiantes en la materia de Química Inorgánica, perteneciente al curso de Ingeniería Química, la poca

RESUMEN: El objetivo fundamental de esta investigación es comprobar si los maestros de primaria poseen la suficiente formación para llevar a cabo la detección y tratamiento de