Ontologies in Cross-Language Information Retrieval
Texte intégral
Documents relatifs
For clarity, we have tried to stick to the following terms when appropriate: manually defined segments (for English indexing), 15- minute snippets (for ASR training),
There were two Geographic Information Retrieval tasks: monolingual (English to English or German to German) and bilingual (language X to English or language X to German, where X
Participants were asked to categorise their submissions by the following dimensions: query language, type (automatic or manual), use of feedback (typically relevance feedback is
For the CLEF- 2005 CL-SR track we were able to address this challenge by distributing training topics with relevance judgments that had been developed using
We used a commercial MT system produced by a Japanese company 3 for query translation, and French or English sentences that it output were processed according to the
Average precision on each topic for each official ualicante run (required run first)... Dublin City
[r]
[r]