• Aucun résultat trouvé

Manducus. Extrait de la Collection Latomus, vol. LVIII (1962) Hommages à Albert Grenier BRUXELLES 1962

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Manducus. Extrait de la Collection Latomus, vol. LVIII (1962) Hommages à Albert Grenier BRUXELLES 1962"

Copied!
11
0
0

Texte intégral

(1)

Manducus

Extrait d e la Collection Latomus, vol. L V I I I (1962) Hommages à Albert Grenier

B R U X E L L E S 1962

(2)

Il est bien c o n n u que les masques passaient pour être u n privilège réservé a u x acteurs d'atellanes {^) et q u ' o n recense essentiellement q u a t r e personae Oscae, à savoir Bucco, Maccus, P a p p u s et Dossennus. O n est b e a u c o u p moins assuré sur le p o i n t d e savoir s'il convient d ' e n rester à ce total, ou si d'autres masques ont été progressivement rattachés à ceux-là : un ren- seignement de V a r r o n le suggère à condition de l'interpréter correctement, et n o n de le déformer en recevant u n e correction d e Mûller qui trahit la pensée d e l ' a n t i q u a i r e et rejette dans le sillage de Dossennus u n personnage typique de l'atellane, le M a n d u c u s (^).

V a r r o n expHque dans le De lingua latina, 7, 95-96, deux vers d u poète Matins, t r a d u c t e u r d e VIliade :

(95) apud Matium : «corpora Graiorum maerebat mandier igni»; dictum mandier a mandendo, unde manducari, a quo et in Atellanis iad obsenum'f uocant Manducum. (96) apud Matium : « obsca£ni interpres funestique om<Ci>nis auctor»; obscSLenum dictum ab scuena, eam, utGraeci, etAccius scribitscena<m>'.

in plurimis uerbis a ante e alii ponunt (suivent plusieurs exemples) ; quod turpe ideo obscaenum (^), quod nisi in scaena palam dici non débet.

L a crux, q u e j ' a i laissée, est éliminée traditionnellement depuis Miiller p a r la conjecture de cet éditeur Dossennum. L a raison

(1) FESTUS-PAULUS, p . 2 3 8 , 1 2 : ...per Atellanos, qui p r o p r i e uocantur personati ; quia lus est is non cogi in scena ponere personam, quod ceteris histrionibus pati necesse est.

(2) C'est la doctrine reçue : cf. en dernier lieu A. DE LORENZI, Pulcinella. Ricerche suit' alellam (Naples, 1957), pp. 18-32, notamment p. 28, sur les rapports entre Dossennus, Bucco et Manducus : « . . . il Phersu giovane, che si saràchiamato ben presto Dossennus, diversificandosi per un grado di maggior furberia o sciocchezza (air incirca corne Brighella ed Arlecchino), ha generato Bucco e Manducus, che cré- d i t é il nome paterno di Dossenno».

(3) Cette correction obscaenum de Vertranius est impliquée par le contexte sur la base de la leçon des manuscrits obserroum : on constate donc que le mot obscaenus (obscênus) est déformé dans les manuscrits du De lingua lalina !

(3)

essentielle (^) semble bien être ce vers d ' H o r a c e , Epist., 2, 1, 173, où Dossennus passe p o u r être un parasite dès lors qu'il est cité p a r m i eux :

Le n o u v e a u n o m de Dossennus, livré p a r V a r r o n , Manducus, se présenterait c o m m e l'homologue latinisé d u n o m de ce m a s q u e , d'origine discutée. Mais le vers d ' H o r a c e implique-t-il v a l a b l e m e n t q u e Dossennus soit u n parasite « vorace » ? N ' i n - dique-t-il pas tout a u plus q u e Dossennus j o u i t d ' u n r a n g supé- rieur [quantus) à ces personnages traditionnels p o u r lesquels l'adjectif h o r a t i e n edacibus est t y p i q u e ? Cet adjectif n'est-il pas le principal responsable d e la liaison établie entre Dossennus et Manducus, présenté p a r V a r r o n c o m m e u n dérivé d u verbe manducari ?

Au lieu de se référer à ce vers d ' H o r a c e , il est de stricte mé- t h o d e d e s'interroger sur la leçon des manuscrits f ad obsenum f , q u i nous place d e v a n t le d i l e m n e suivant : est-elle provoquée dans l ' a r c h é t y p e p a r la p r o x i m i t é d u m o t obscaeni p a r lequel c o m m e n c e le d e u x i è m e vers d e M a t i n s cité p a r V a r r o n , ou bien le m o t obscaenus, qui a été d é f o r m é en obsenum, n'est-il p a s essentiel dès lors qu'il se présente c o m m e le t h è m e f o n d a m e n t a l des p a r a - g r a p h e s 95 à 97 dans lesquels V a r r o n a g r o u p é diverses r e m a r q u e s étymologiques sur les mots obscaenus {pbscênus), scaena et scêna, scaeuola, scaeuus, obscaenum omen ? Si l'on corrige f ad obsenum t en Dossennum, on suppose u n e f a u t e c o m m u n e à tous les m a - nuscrits d u De lingua latina et l'on néglige d ' e x p l i q u e r la présence d u m o t ad. O n ne tient pas c o m p t e non plus de l'usage varro- nien d a n s ce traité où les mots de liaison fourmillent au point

(1) J e cite Varron d'après l'édition de R. G. KENT (Londres, Loeb, 1951), qui accepte la conjecture de Mûller, e n se posant toutefois la question : « why the Humpback {Dossennus) should be called Chewer (Manducus), is not clear. Both werc stock characters in the Atellan Farces ; Horace, 2.1.173... which suggest that Dossennus also was a large eater».

(2) G. MANGANARO, La sophia di Dossennus dans Riv. filol. islr. class., 37, 1959, pp. 395-402, attribue au milieu de Poseidonia la création du masque d'atellane Z)ojiennaj, représentant de la doçx'a (cf. POMPONIUS, fr. 108-109, éd. Frassinetti, et SéNèQUE, Epist., 89,7 = éd. Frassinetti, p. 81, fr. II : hospes, résiste ac s o p h i a m Dossenni lege).

qtmnlus sit Dossennus edacibus in parasitis.

(4)

d e d o n n e r à la p h r a s e u n aspect h e u r t é et d i d a c t i q u e à la fois : les mots unde et a quo sont des tours synonymes p o u r m a r q u e r u n e dérivation, et le v e r b e uocant sépare chez V a r r o n le m o t expUqué [Manducum) d e l'explication alléguée, q u i précède ce v e r b e (^). V a r r o n a-t-il expliqué M a n d u c u s p a r Dossennus, ou a-t-il glosé M a n d u c u s , qu'il présente c o m m e u n dérivé n o m i n a l d u verbe manducari, p a r le m o t obscaenns {obscënus) sur lequel il fournit des éclaircissements dans les deux p a r a g r a p h e s suivants N e serait-ce pas la raison d u choix d u second vers de M a t i u s , dicté n o n p a r la suite logique des vers d e VIliade ( V a r r o n saute d u vers 1,56 a u vers 1,62), mais p a r le souci d ' e x p l i q u e r Manducus p a r obscënus mis en r a p p o r t avec scëna ? Si ce vers d e Matius d o n n e d u m o t obscënus l'acception v r a i s e m b l a b l e m e n t la plus a n c i e n n e (^), V a r r o n le glose p o u r sa p a r t grâce à l'adjectif turpis : quod t u r p e ideo o b s c a e n u m , quod nisi i n s c a e n a palam dici non débet. L'adjectif turpis n'est pas g r a t u i t , mais révé-

l a t e u r d u r a p p o r t qu'établissait V a r r o n entre obscënus et Manducus dès lors q u e turpis est f r é q u e m m e n t utilisé par Festus d a n s ses notices sur diverses espèces de masques :

(114,15 L.) Manias Aelius Stilo dicit Jicta quaedam ex farina in hominum figuras, quia t u r p e s fiant, quas alii maniolas uocant, et (p. 128,15 L.)

Manius Egeri<ius lucum> Nemorensem Dianae consecrauit... Sinnius Capito longe aliter sentit, ait enim t u r p e s et d é f o r m e s significari, quia Maniae dicuntur d é f o r m e s personae (^).

C e t t e glose à'obscënus p a r turpis est b i e n attestée d a n s d ' a u t r e s contextes (*) et l'avis de Cicéron se trouve c o n f i r m é p a r cette r e m a r q u e de Festus d a n s son explication d u m o t obscum :

(1) Par ex. De l.l., 7, 74 [eius signa sunt, quod has septem slellas Graeci, ut Homerus, uocant "Afia^av, et propinquum eius signum Bowrrjv) et 7,97 (îrf a Graeco est, quod hi sinislram uocant axaidv) ; 7, 91 ; 5, 183 ; 7, 82 ; SALLUSTE, lug., 21 (aedificia Numidarum agreslium quae mapalia illi uocant).

(2) Cf. FESTUS-PAULUS, p. 218,16 L. : cum apud antiques omnis fere o b s c e n a dicta sint quae m a l i o m i n i s habebantur. Et MESSALA, chez AULU-GELLE, 13, 14, 5 : montem istum excluserunt quasi auibus o b s c e n i s o m i n o s u m . CATULLE, 68, 99, se permet l'expression Troia obscena.

(3) PAUL DLACRE ne gardera de cette notice de Festus que l'essentiel à son estime : maniae t u r p e s d é f o r m e sque personae.

(4) CICéRON, Ad fam., 9, 22, 1 : placet Stoicis sua quamque rem nomine appellare, sic enim disserunt, nihil esse o b s c e n u m , nihil t u r p e dictu.

(5)

(204,30 L.) a quo etiam u e r b a i m p u d e n t i a d a t a appellantur o b s c e n a, quia frequentissimus fuit usus O s c i s libidinum s p u r c a - r u m (^).

O u t r e q u e cette notice confirme l'usage v a r r o n i e n de présenter en p r e m i e r lieu la glose [uerba impudentia elata) d u m o t à expliquer {obscend), elle situe celui-ci a u niveau d u vocabulaire relatif a u t h é â t r e (Festus cite u n vers de Titinnius « qui Obsce et Volsce Jabulantur, nam Latine nesciunt ») et l'explique en fonction de

traditions propres a u x Osques auxquels les masques d'atellanes [personae Oscae) sont associés. Il reste enfin à noter q u e l'adjectif turpis, glosant chez V a r r o n obscênus, favorise chez cet a u t e u r l'association avec le m o t scaeuola, q u i est présenté a u p a r a g r a p h e 97 d a n s les termes suivants :

potest uel ab eo (à savoir quod turpe ideo obscaenum) quod pueris t u r p i- c u 1 a res in collo quaedam suspenditur, ne quid obsit, bonae scaeuae causa scae- uola appellata.

V a r r o n conclut d'ailleurs cette notice en r e c o u r a n t à des usages stylistiques parallèles à ceux d e la notice sur Manducus :

id a Graeco est, quod hi sinistram u o c a n t axaiâv ; quare, quod dixi,

<.ob'>scaenum omen est omen t u r p e ; quod unde id dicitur <Cos>, osmen, e quo s extritum.

Cette conclusion m o n t r e q u e V a r r o n étabUt des références à l u i - m ê m e [quod dixi) : le m o t qu'il a en tête q u a n d il rédige les p a r a g r a p h e s 95-97 est l'adjectif obscaenus [obscênus), a u q u e l il songe p o u r gloser Manducus, d ' a u t a n t plus n a t u r e l l e m e n t q u e cet adjectif passait p o u r être évocateur à la fois des masques horribles des atellanes en particulier [turpes dejormesque personae) et des p r o p o s i m p u d e n t s caractéristiques des Osques [uerba impudentia elata). L'adjectif obscênus est d'ailleurs mis, c o m m e orrun, en relation avec l'idée d e la bouche, dès Accius (^) et Lucilius C), tandis q u ' E n n i u s use d ' u n vieux m o t carinare

(glosé p a r Festus p . 41, 13 L . p r o b r a obiectantes !) en liaison avec obscênus : contra carinantes uerba [atra) atque o b s c e n a pro-

(1) PAUL ne conserve que : O s c i s enim frequentissimus fuit usus libidinum s p u r - c a r u m, unde et uerba i m p u d e n t i a appellantur o b s c e n a.

(2) Accrus (NoNius, p. 357, 16 M.) : dues ominibus faustis augustam adhibeant Fauentiam, o r e o b s c e n a d i c t a segregent.

(3) LUCILIUS (NONIUS, p. 357, 17 M . ) : deum rixa uertat uerba o b s c e n a .

(6)

Jatus (cité p a r Servius, ad Aen., 8,361). L'adjectif prober de Festus éclaire u t i l e m e n t obscënus au m ê m e titre q u e l'adjectif spurcus a u q u e l il est associé souvent et qui sert à caractériser sous la p l u m e d e Festus les « obscénités » débitées sur la scène p a r le Manducus. Le r a p p o r t entre obscënus et manducus m e p a r a î t dès lors essentiel : il est souligné p a r la préposition ad, transmise p a r tous les manuscrits et négligée p a r MùUer. Si l'on a hésité devant le tour ad obscênum uocant Manducum, q u i p e u t faire diffi- culté, n'est-ce pas parce q u e V a r r o n avait v r a i s e m b l a b l e m e n t écrit unde manducari,a quoet in Atellanis <guod> ad obscênum uocant Alanducum ? L a chute d u mot quod a p u être favorisée p a r a quo, sa présence p e u t être justifiée t a n t p a r l'usage v a r r o n i e n f r é q u e n t de ce m o t q u e p a r le tour quod ad deos pertinet [De l.l., 5, 57) et aussi p a r le tour quod ad obscênum fit, où le v e r b e fieri est d ' u s a g e q u a n d il s'agit de la f a b r i c a t i o n des masques (i).

V a r r o n a u r a i t d o n c expliqué, à l'occasion d ' u n e f o r m e a r c h a ï q u e [mandier) rencontrée d a n s un vers de M a t i n s , q u ' à p a r t i r d u verbe manducari les Latins f o r m a i e n t aussi le m o t Manducus p o u r désigner ce q u i dans les atellanes se r a p p o r t e à r « obscène».

*

* *

L ' e m p l o i « obscène » d u m a s q u e d ' a t e l l a n e a p p e l é Manducus est-il c o n f i r m é p a r les textes ? D a n s quelle mesure son p o r t e u r lance-t-il des « propos i m p u d e n t s » ? Festus-Paulus (115,20 L.) garantissent q u e tel était bien l'usage de ce m a s q u e , t a n t d a n s son invention, q u i le lie à une pompa pas a u t r e m e n t caracté- risée, q u e d a n s son utilisation c o m i q u e p a r Plaute, cet ancien a c t e u r d ' a t e l l a n e :

M a n d u c i effigies in pompa antiquorum inier ceteras ridiculas formidolo- sasque ire solebat magnis malis ac late dehiscens et ingentem sonitum dentibus faciens, de qua Plautus ait (= Rudens, 535) : « quid si ad ludos me p r o

m a n d u c o locem ? Quapropter ? Clare crepito dentibus ».

Cette notice est essentielle à plus d ' u n titre. L'usage p r e m i e r , l'invention d u m a s q u e a p p e l é manducus le r a n g e n t a u x côtés

(1) FESTUS-PAULUS, p. 128,20 L. : ...quia Maniae dicuniur d é f o r m e s personae.

Et Arici[n]ae genusparmi (je lis : panis) [manici^ f i e r i , quod t manici t appelletur. Cf. FES- TUS-PAULUS, p. 114, 15-17, cité p. 1284.

(7)

d ' u n certain n o m b r e de « m a n n e q u i n s » {effigies) q u ' o n p r o m e - n a i t d a n s des cortèges {in pompa) p o u r exciter le rire ou l'effroi des spectateurs. Ces deux sentiments résument bien, semble-t-il, la g a m m e d'impressions à laquelle d o n n a i e n t lieu ces masques c o m m e le suggère u n e a u t r e notice de Festus-Paulus (52,17 L.), qu'il convient de j u x t a p o s e r à celle-ci p o u r préciser du m ê m e coup la n a t u r e particulière d u manducus :

C i t e r i a appellabatur effigies (') quaedam arguta et loquax r i d i c u 1 i gratia, quae i n p o m p a uchi solita sit. Cato in Marcum Caecilmm : « guid ego cum illo dissertent amplius, quem ego denique credo i n p o m p a ueditalum ire l u d i s p r o c i t e r i a atque cum spectatoribus sermocinaiurum ».

C o m m e Plaute, C a t o n p e u t se p e r m e t t r e u n e allusion franche à ce m a n n e q u i n , sans a u c u n d o u t e parce q u e c h a q u e a u d i t e u r de C a t o n se souvenait d ' a v o i r été le spectateur de ce cortège organisé à l'occasion de j e u x , d a n s lequel on promenait ce m a s q u e p o u r faire rire la foule des b a d a u d s sur lesquels étaient déversés des flots de quolibets et de rosseries {arguta et loquax d e Festus correspondent à sermocinaturum de C a t o n ) .

Mais Plaute et C a t o n suggèrent aussi q u e d ' a u c u n s louaient leurs services p o u r j o u e r d a n s ces cortèges, t a n t ô t le personnage

« ridicule» d u citeria ( = p r o c i t e r i a ) , t a n t ô t le rôle « for- m i d a b l e » d u manducus ( = p r o m a n d u c o ) . Ce masque- ci avait des joues p u i s s a m m e n t gonflées, et p a r l'entonnoir l a r g e m e n t ouvert s ' é c h a p p a i e n t des grincements de dents effra- y a n t s ; c'est ce b r u i t sinistre q u i j e t a i t l'effroi sur les spectateurs p a r c e qu'il évoquait moins la voracité d u parasite {edax) que celle de l'ogre ou d u c r o q u e m i t a i n e , c'est-à-dire les frayeurs ancestrales de l'au-delà, c o m m e le prouve assez le sens premier des mots formidô, formidare, formidolosus. L a preuve m ' e n paraît f o u r n i e p a r surcroît grâce à P l a u t e , dans u n passage que j'estime

( 1 ) Sur le sens technique de ce mot, qui reparaît dans la notice sur manducus, cf.

encore chez FESTUS-PAULUS, 108,27 L. : Laneae e f f i g i e s Compifalibus noctu dabantur in compila, quod lares, quorum is erat dies festus, animae putabantur esse hominum redaclae in numerum deorum et 272,15 = 273,7 L. : Pilae e( e f f i g i e s uiriles et muliebres ex lana compitalibus suspendebantur in compitis, quod hune diem festum esse deorum inferorum, quos uocant Lares, putarenl, quibus tôt pilae, quoi capita seruorum, tôt e f f i g i e s , quot esstnt liberi, ponebantur, ut uiuis parcerent et essenl his pilis et s i m u l a c r i s contenli (à noter ici la glose ejfigies : simulacrum). Cf. MACROBE, Sat., 1, 7, 35 : ... a/ e f f i g i e s Maniae, etc.

82

(8)

d e v o i r verser a u dossier d u manducus : dans les Captifs, a u v. 913, u n esclave d ' H é g i o n s'écrie t o u t t r e m b l a n t :

nimisque herck ego illum maie f o r m i d a u i : i t a f r e n d e b a t d e n t i b u s ! L'expression est certes ici a p p l i q u é e d a n s l'esprit de cet esclave à u n maître-parasite, mais l ' i n t e n t i o n de Plaute est greffée d e t o u t e évidence moins sur cet emploi « comique » d u manducus q u e sur l'effroi {formidaui) q u i est causé p a r le g r i n c e m e n t des d e n t s (i t a. frendebat (') dentibus). Le m o t formidô est u n e « f o r m e à r e d o u b l e m e n t désignant u n état d ' â m e violent o u la force d é t e r m i n a n t cet état d ' â m e » et son sens « incline à le r a p - p r o c h e r d e gr. fjLOQuô) » (^). differentiae de. Suétone enseignent q u e formido rei nomen est, quae aspectu oculorum terret animas ut in c i r c o positae bestiae terrent spectantes, et Apulée, Mét., 6, 30, confirme q u e le verbe est associé aux terreurs de l'au-delà quorsum istam festinanti uestigio lucubratis uiamnec noctis intempestae Mânes Laruasque formidatis ? C'est dans ce contexte qu'il convient d'insérer le m a s q u e d u manducus : ce personnage terrifiant de la pompa p a r o d i e a u x côtés d ' a u t r e s acteurs, peut-être moins ter-

ribles mais aussi ridicules, les affres de l'au-delà et d a n s l'atel- l a n e il m a i n t i e n t cette t r a d i t i o n populaire dès lors qu'il évoque p a r ses grincements d e d e n t s la crainte révérencielle des ogres et des ogresses q u ' a g i t e n t les nourrices incapables de maîtriser a u t r e m e n t les enfants d o n t elles ont la charge. E n effet, c'est surtout les enfants q u i paraissent terrorisés p a r le manducus t o u t c o m m e p a r les maniae et les maniolae : p o u r ces derniers, Festus le note (^), p o u r le manducus, c'est J u v é n a l (3, 172-176)

(1) L'expression de Plaute n'est pas gratuite : le verbe/renAre est en effet associé à la fève dont on connaît le rôle aux Lemuralia et aux Parentalia (cf. FESTUS-PAULUS, p. 81,8 L. : frendere est frangere, unde e ^ f a b a f r e s a , unde et d e n t i b u s dicimus f r e n d e r e ; p. 496,28 L. : « tant périt quam extrema faba » in prouerbio est, quod ea plerumque aut proteritur aut decerpitur a praetereuntibus, et p. 77,24 L. : Jabam... quod ea putatur ad mortuos pertinere, nam et Lemuralibus iacitur tarais et Parentalibus adhibetur sacri- ficiis, etc.

( 2 ) A . E R N O U T - A . MEILLET, Z ) ! V ( . ( f e / a / a n g u e / a t j n « , 4 « é d . , P a r i s , 1 9 6 0 , s . v . formidô.

(3) FESTUS-PAULUS, p. 114,17 L. : manias autem, quas nutrices minitentur paruulis pueris, esse laruas, id est mânes deos deasque, quod aut ab injeris ad superos émanant, aut Mania est eorum auia materue.

(9)

q u i confirme p e u après 100 d e notre ère la p e r m a n e n c e de ce m a s q u e « f o r m i d a b l e » d a n s l'atellane {notum exodium) :

ipsa dierum festorum herboso colitur si quando theatro

maiestas tandemque redit ad pulpita n o t u m e x o d i u m , cum p e r s o n a e pallentis hiatum in gremio matris f o r m i d a t ruslicus i n f a n s...

D a n s ces b e a u x vers, J u v é n a l atteste q u e le masque d u Man- ducus, à la b o u c h e l a r g e m e n t ouverte {hiatum), continuait à terroriser l'enfant d u p a y s a n : l'emploi d u verbe Jormidat est d ' a u t a n t moins gratuit q u e J u v é n a l le précise, utilement p o u r nous, p a r le m o t pallentis q u i évoque les terreurs des revenants et des mânes, sur lesquelles le poète avait lancé l ' a n a t h è m e dans des vers d e la 2 " satire {}) q u i s'insèrent dans u n e tradition r e m o n t a n t a u moins à Lucilius, son maître, critiquant certains effets de scène d u t h é â t r e d'Accius et d'autres, c o m m e le recours aux ficta et a u x Lamies :

t e r r i c u l a s Lamias, Fauni quas Pompiliique instituere Numae, t r e m i t hac hic omnia ponit.

Vt p u e r i i n f a n t e s credunt signa omnia aena uiuere et esse homines, sic isti somnia f i c t a u e r a putant, credunt signis cor inesse in aenis.

Pergula pictorum, u e r i nil, omnia f i c t a (^).

Cette critique d u t h é â t r e formulée p a r Lucilius f u t reprise p a r H o r a c e q u i lui conféra son expression classique d a n s VArt poétique, 338-340 :

f i c t a uoluptatis causa sint proxima u e r i s : ne quodcumque uolet poscat sibi fabula credi,

neu p r a n s a e L a m i a e uiuum p u e r u m extrahat aluo.

Ces Lamies ogresses ne sont-elles pas les homologues de ces c r o q u e m i t a i n e s mâles q u ' é t a i e n t les Manduci? J e ne p e u x q u e

( 1 ) J U V é N A L , Sat., 2, 1 4 9 - 1 5 3 :

esse aliquos mânes et subterranea régna

et contum (Cocytum, u.l.) et Stygio ranas in gurgite nigras atque una transite uadum tôt milia cumba

nec p u e r i credunt nisi qui nondum aere lamntur, sed tu u e r a puta.

( 2 ) LUCILIUS, fr. 4 8 4 - 4 8 9 M . = 5 2 4 - 5 2 9 W .

(10)

f o r m u l e r brièvement cette hypothèse en l ' é t a y a n t sur d e u x textes q u i me paraissent des plus significatifs p a r m i ceux aux- quels il conviendrait de faire a p p e l : Platon {Phédon, 77 e) com- p a r e l'effroi d e la mort à la crainte de C r o q u e m i t a i n e q u ' o n t les enfants (/j,âkkov ôè firi œç rifiibv àeài6xu>v, àXX' ïacoç êvi ri;

xai èv ri(ilv n a î ç , ôariç rà roiavra (po^EÎrai • TOVTOV oiv TieiQÛ) fiexaneideiv /xi] ÔEÔiévai ràv dàvarov, & a n e Q T à

f i o Q f i o X v x E i u ; ce dernier mot est précis d a n s ce contexte o ù il est mis en r a p p o r t avec les enfants) ; de m ê m e Lucien {Philopseudès, 2) é n u m è r e les Chimères, les Gorgones, les Cy- clopes, et aussi ndw àXkôxora xai regaaria fjLvQiÔia naîôcov ifvxàç HiqXslv ôvvdfieva, en rtjv M o g fi à> xai rrjv A a fx î a v

ô E ô i 6 r œ V. Cette tradition des masques « formidables » four- n i r a à u n apologiste chrétien les éléments d ' u n e tirade très d o c u m e n t é e contre les terreurs superstitieuses (Arnobe, 6, 26) :

O species f o r m i d i n u m dirae metuendique lerrores, propter quos genus hominum torpedine in perpétua adfigeretur, nihil moliretur attonitutn ab omnique se actu sceleroso Jlagitiosoqtie Jrenaret !

A r n o b e transposera la liaison entre ces masques et les enfants a u x besoins de son apologie en se gaussant des h o m m e s qui n e sont q u e de tout petits enfants lorsqu'ils s'effrayent devant ces m a s q u e s :

usque adeone mortales saeculi illius ac temporis corde fuerant uacui, rationisque sensusque nullius, ut ab actionibus improbis tamquam p a r u u l i p u s i o n e s p e r s o n a r u m monstruosissima ioruitate, s a n n i s etiom cortstringerentur et m a n i i s ?

* * *

L e m a s q u e appelé manducus est d ' a b o r d u n m a n n e q u i n faisant p a r t i e d ' u n cortège p a r o d i q u e organisé à l'occasion de j e u x . Ceux-ci m e paraissent être bien plutôt ceux des compitalia q u e ceux des ludi circenses, d u moins d a n s leurs origines. Ces fêtes des Lares mêlent le plaisant à l'horrible, la vie à la mort, et le p o r t des masques y est de rigueur (*). Le manducus s'y associe à d ' a u t r e s masques c o m m e les maniae, les maniolae, les manici, et

(1) Cf. la belle étude de K. MEULI, Altrômischer Maskenbrauch dans Muséum Helve- ticum. 12, 1955, pp. 206-232.

(11)

les citeriae (}). A u x ludi circenses ces m a s q u e s o n t p u ê t r e portés p a r ces satyristes d e t o u t a c a b i t q u i suivaient la pompa solennelle et d o n t p a r l e s u r t o u t D e n y s d ' H a l i c a r n a s s e (^).

O n c o n n a î t cette p a g e d e T i t e - L i v e (7, 2) s u r l'origine d u t h é â t r e à R o m e , q u e l'historien m e t en r e l a t i o n avec l'activité des l u d i o n s v e n u s d ' E t r u r i e , m a i s aussi a v e c celle des acteurs d ' a t e l l a n e s osques. Si V a r r o n é t a b l i t u n e é t y m o l o g i e manducari- manducus, celle-ci p e u t avoir é t é l a r g e m e n t favorisée p a r l'aspect e x t é r i e u r d u m a s q u e et p a r le rôle essentiel d u g r i n c e m e n t de dents, d o n t la signification p r e m i è r e en r e l a t i o n avec la m o r t s'est e s t o m p é e a u p r o f i t de son p o u v o i r c o m i q u e et f o r m i d a b l e à la fois ; m a i s n ' e s t - o n pas e n d r o i t de s ' i n t e r r o g e r sur la perti- n e n c e d e cette étymologie, s u r t o u t si l ' o n r e ç o i t la l e c t u r e q u e j e m e suis efforcé d e d é g a g e r d e l a leçon des m a n u s c r i t s , où le m o t obscënus m e p a r a î t b i e n d a v a n t a g e q u e manducari essentiel p o u r saisir l ' o r i e n t a t i o n originelle d e ce m a s q u e « f o r m i d a b l e », reflet des t e r r e u r s e n f a n t i n e s d e l ' a u - d e l à é t r u s q u e ?

Bruxelles. J e a n - G . PRéAUX.

(1) Faut-il y ajouter le masque dont parlent F E S T U S - P A U L U S , p. 278,33 L . : petreia

dans une notice lacuneuse où cependant les mots pompam, imilabatur (évoquant la parodie) et impudentior permettent d'entrevoir ce qui l'apparente au citeria et au

manducus ?

(2) D E N Y S D ' H A L . , Ant. Rom., 7, 72, 10 : /lerà yÙQ Toiiç èvonXiovç ; ( O g o i ) ç ol rôjv aazvQiazœv i n ô j i n s v o v XOQOI rijv 'EXXrjvixfjv Elôo<poQovvTeç

aîxtvviv. Zxevai ô' avxolç ^aav rolç fièv siç EiXrjvovç eixaadeîai ... roïi;

S' EIç ZarvQovç negil^dâ/^ara xal ôoQai rgdyoïv xal OQOôTQIXEç ènl raîç xe-

(paXatç (popai xal oaa rovrotç ô f i o i a . Oëroi xazéaxmmôv TE xal xarEfii- fiovuzo zàç anovôaîaç xiv^aeiç ini zà yskoiàzEQa jHEzaq>ÉQovzEç. — C f . , s u r c e

texte, notamment P . B O Y A N C é , A propos de la «satura» dramatique dans RÉA, 34, 1932, pp. 11-25.

Références

Documents relatifs

Most of the necessary inputs for the government's computer systems are available only to the govern- ment, because it is the only institution with sufficiently

Altitude approximative du zéro de l'échelle : li à 6 m IInviron Station en service depuis 1958 Jour JUIL.. Station

ou Service Cours d'eau Noms des stations Périodes ayant installé exploitant.. en

MARSEILLE CONNECTION Comment la cité phocéenne est devenue la ville de tous les trafi cs Comment la cité phocéenne est devenue la ville de tous les trafi cs Paris,

2 Until a refrigerator-stable vaccine becomes available, however, varicella vac- cine will not be incorporated into the recommend- ed immunization schedule in Canada, as most

Tout ce que dit Claude LÉVI-STRAUSS de la fonction de la magie, de la fonction du mythe, a sa valeur, à condition que nous sachions qu’il s’agit du rapport à cet objet qui a le

to transmit characters and strings of characters to and from the typewriter, i.e., typewriter initialize, geta character, type one character, typewriter eject,

Because behaviour is correlated with size and life- history traits, labo- ratory experiments involving positive size- selective fishing (e.g., se- lective removal of