Manducus
Extrait d e la Collection Latomus, vol. L V I I I (1962) Hommages à Albert Grenier
B R U X E L L E S 1962
Il est bien c o n n u que les masques passaient pour être u n privilège réservé a u x acteurs d'atellanes {^) et q u ' o n recense essentiellement q u a t r e personae Oscae, à savoir Bucco, Maccus, P a p p u s et Dossennus. O n est b e a u c o u p moins assuré sur le p o i n t d e savoir s'il convient d ' e n rester à ce total, ou si d'autres masques ont été progressivement rattachés à ceux-là : un ren- seignement de V a r r o n le suggère à condition de l'interpréter correctement, et n o n de le déformer en recevant u n e correction d e Mûller qui trahit la pensée d e l ' a n t i q u a i r e et rejette dans le sillage de Dossennus u n personnage typique de l'atellane, le M a n d u c u s (^).
V a r r o n expHque dans le De lingua latina, 7, 95-96, deux vers d u poète Matins, t r a d u c t e u r d e VIliade :
(95) apud Matium : «corpora Graiorum maerebat mandier igni»; dictum mandier a mandendo, unde manducari, a quo et in Atellanis iad obsenum'f uocant Manducum. (96) apud Matium : « obsca£ni interpres funestique om<Ci>nis auctor»; obscSLenum dictum ab scuena, eam, utGraeci, etAccius scribitscena<m>'.
in plurimis uerbis a ante e alii ponunt (suivent plusieurs exemples) ; quod turpe ideo obscaenum (^), quod nisi in scaena palam dici non débet.
L a crux, q u e j ' a i laissée, est éliminée traditionnellement depuis Miiller p a r la conjecture de cet éditeur Dossennum. L a raison
(1) FESTUS-PAULUS, p . 2 3 8 , 1 2 : ...per Atellanos, qui p r o p r i e uocantur personati ; quia lus est is non cogi in scena ponere personam, quod ceteris histrionibus pati necesse est.
(2) C'est la doctrine reçue : cf. en dernier lieu A. DE LORENZI, Pulcinella. Ricerche suit' alellam (Naples, 1957), pp. 18-32, notamment p. 28, sur les rapports entre Dossennus, Bucco et Manducus : « . . . il Phersu giovane, che si saràchiamato ben presto Dossennus, diversificandosi per un grado di maggior furberia o sciocchezza (air incirca corne Brighella ed Arlecchino), ha generato Bucco e Manducus, che cré- d i t é il nome paterno di Dossenno».
(3) Cette correction obscaenum de Vertranius est impliquée par le contexte sur la base de la leçon des manuscrits obserroum : on constate donc que le mot obscaenus (obscênus) est déformé dans les manuscrits du De lingua lalina !
essentielle (^) semble bien être ce vers d ' H o r a c e , Epist., 2, 1, 173, où Dossennus passe p o u r être un parasite dès lors qu'il est cité p a r m i eux :
Le n o u v e a u n o m de Dossennus, livré p a r V a r r o n , Manducus, se présenterait c o m m e l'homologue latinisé d u n o m de ce m a s q u e , d'origine discutée. Mais le vers d ' H o r a c e implique-t-il v a l a b l e m e n t q u e Dossennus soit u n parasite « vorace » ? N ' i n - dique-t-il pas tout a u plus q u e Dossennus j o u i t d ' u n r a n g supé- rieur [quantus) à ces personnages traditionnels p o u r lesquels l'adjectif h o r a t i e n edacibus est t y p i q u e ? Cet adjectif n'est-il pas le principal responsable d e la liaison établie entre Dossennus et Manducus, présenté p a r V a r r o n c o m m e u n dérivé d u verbe manducari ?
Au lieu de se référer à ce vers d ' H o r a c e , il est de stricte mé- t h o d e d e s'interroger sur la leçon des manuscrits f ad obsenum f , q u i nous place d e v a n t le d i l e m n e suivant : est-elle provoquée dans l ' a r c h é t y p e p a r la p r o x i m i t é d u m o t obscaeni p a r lequel c o m m e n c e le d e u x i è m e vers d e M a t i n s cité p a r V a r r o n , ou bien le m o t obscaenus, qui a été d é f o r m é en obsenum, n'est-il p a s essentiel dès lors qu'il se présente c o m m e le t h è m e f o n d a m e n t a l des p a r a - g r a p h e s 95 à 97 dans lesquels V a r r o n a g r o u p é diverses r e m a r q u e s étymologiques sur les mots obscaenus {pbscênus), scaena et scêna, scaeuola, scaeuus, obscaenum omen ? Si l'on corrige f ad obsenum t en Dossennum, on suppose u n e f a u t e c o m m u n e à tous les m a - nuscrits d u De lingua latina et l'on néglige d ' e x p l i q u e r la présence d u m o t ad. O n ne tient pas c o m p t e non plus de l'usage varro- nien d a n s ce traité où les mots de liaison fourmillent au point
(1) J e cite Varron d'après l'édition de R. G. KENT (Londres, Loeb, 1951), qui accepte la conjecture de Mûller, e n se posant toutefois la question : « why the Humpback {Dossennus) should be called Chewer (Manducus), is not clear. Both werc stock characters in the Atellan Farces ; Horace, 2.1.173... which suggest that Dossennus also was a large eater».
(2) G. MANGANARO, La sophia di Dossennus dans Riv. filol. islr. class., 37, 1959, pp. 395-402, attribue au milieu de Poseidonia la création du masque d'atellane Z)ojiennaj, représentant de la doçx'a (cf. POMPONIUS, fr. 108-109, éd. Frassinetti, et SéNèQUE, Epist., 89,7 = éd. Frassinetti, p. 81, fr. II : hospes, résiste ac s o p h i a m Dossenni lege).
qtmnlus sit Dossennus edacibus in parasitis.
d e d o n n e r à la p h r a s e u n aspect h e u r t é et d i d a c t i q u e à la fois : les mots unde et a quo sont des tours synonymes p o u r m a r q u e r u n e dérivation, et le v e r b e uocant sépare chez V a r r o n le m o t expUqué [Manducum) d e l'explication alléguée, q u i précède ce v e r b e (^). V a r r o n a-t-il expliqué M a n d u c u s p a r Dossennus, ou a-t-il glosé M a n d u c u s , qu'il présente c o m m e u n dérivé n o m i n a l d u verbe manducari, p a r le m o t obscaenns {obscënus) sur lequel il fournit des éclaircissements dans les deux p a r a g r a p h e s suivants N e serait-ce pas la raison d u choix d u second vers de M a t i u s , dicté n o n p a r la suite logique des vers d e VIliade ( V a r r o n saute d u vers 1,56 a u vers 1,62), mais p a r le souci d ' e x p l i q u e r Manducus p a r obscënus mis en r a p p o r t avec scëna ? Si ce vers d e Matius d o n n e d u m o t obscënus l'acception v r a i s e m b l a b l e m e n t la plus a n c i e n n e (^), V a r r o n le glose p o u r sa p a r t grâce à l'adjectif turpis : quod t u r p e ideo o b s c a e n u m , quod nisi i n s c a e n a palam dici non débet. L'adjectif turpis n'est pas g r a t u i t , mais révé-
l a t e u r d u r a p p o r t qu'établissait V a r r o n entre obscënus et Manducus dès lors q u e turpis est f r é q u e m m e n t utilisé par Festus d a n s ses notices sur diverses espèces de masques :
(114,15 L.) Manias Aelius Stilo dicit Jicta quaedam ex farina in hominum figuras, quia t u r p e s fiant, quas alii maniolas uocant, et (p. 128,15 L.)
Manius Egeri<ius lucum> Nemorensem Dianae consecrauit... Sinnius Capito longe aliter sentit, ait enim t u r p e s et d é f o r m e s significari, quia Maniae dicuntur d é f o r m e s personae (^).
C e t t e glose à'obscënus p a r turpis est b i e n attestée d a n s d ' a u t r e s contextes (*) et l'avis de Cicéron se trouve c o n f i r m é p a r cette r e m a r q u e de Festus d a n s son explication d u m o t obscum :
(1) Par ex. De l.l., 7, 74 [eius signa sunt, quod has septem slellas Graeci, ut Homerus, uocant "Afia^av, et propinquum eius signum Bowrrjv) et 7,97 (îrf a Graeco est, quod hi sinislram uocant axaidv) ; 7, 91 ; 5, 183 ; 7, 82 ; SALLUSTE, lug., 21 (aedificia Numidarum agreslium quae mapalia illi uocant).
(2) Cf. FESTUS-PAULUS, p. 218,16 L. : cum apud antiques omnis fere o b s c e n a dicta sint quae m a l i o m i n i s habebantur. Et MESSALA, chez AULU-GELLE, 13, 14, 5 : montem istum excluserunt quasi auibus o b s c e n i s o m i n o s u m . CATULLE, 68, 99, se permet l'expression Troia obscena.
(3) PAUL DLACRE ne gardera de cette notice de Festus que l'essentiel à son estime : maniae t u r p e s d é f o r m e sque personae.
(4) CICéRON, Ad fam., 9, 22, 1 : placet Stoicis sua quamque rem nomine appellare, sic enim disserunt, nihil esse o b s c e n u m , nihil t u r p e dictu.
(204,30 L.) a quo etiam u e r b a i m p u d e n t i a d a t a appellantur o b s c e n a, quia frequentissimus fuit usus O s c i s libidinum s p u r c a - r u m (^).
O u t r e q u e cette notice confirme l'usage v a r r o n i e n de présenter en p r e m i e r lieu la glose [uerba impudentia elata) d u m o t à expliquer {obscend), elle situe celui-ci a u niveau d u vocabulaire relatif a u t h é â t r e (Festus cite u n vers de Titinnius « qui Obsce et Volsce Jabulantur, nam Latine nesciunt ») et l'explique en fonction de
traditions propres a u x Osques auxquels les masques d'atellanes [personae Oscae) sont associés. Il reste enfin à noter q u e l'adjectif turpis, glosant chez V a r r o n obscênus, favorise chez cet a u t e u r l'association avec le m o t scaeuola, q u i est présenté a u p a r a g r a p h e 97 d a n s les termes suivants :
potest uel ab eo (à savoir quod turpe ideo obscaenum) quod pueris t u r p i- c u 1 a res in collo quaedam suspenditur, ne quid obsit, bonae scaeuae causa scae- uola appellata.
V a r r o n conclut d'ailleurs cette notice en r e c o u r a n t à des usages stylistiques parallèles à ceux d e la notice sur Manducus :
id a Graeco est, quod hi sinistram u o c a n t axaiâv ; quare, quod dixi,
<.ob'>scaenum omen est omen t u r p e ; quod unde id dicitur <Cos>, osmen, e quo s extritum.
Cette conclusion m o n t r e q u e V a r r o n étabUt des références à l u i - m ê m e [quod dixi) : le m o t qu'il a en tête q u a n d il rédige les p a r a g r a p h e s 95-97 est l'adjectif obscaenus [obscênus), a u q u e l il songe p o u r gloser Manducus, d ' a u t a n t plus n a t u r e l l e m e n t q u e cet adjectif passait p o u r être évocateur à la fois des masques horribles des atellanes en particulier [turpes dejormesque personae) et des p r o p o s i m p u d e n t s caractéristiques des Osques [uerba impudentia elata). L'adjectif obscênus est d'ailleurs mis, c o m m e orrun, en relation avec l'idée d e la bouche, dès Accius (^) et Lucilius C), tandis q u ' E n n i u s use d ' u n vieux m o t carinare
(glosé p a r Festus p . 41, 13 L . p r o b r a obiectantes !) en liaison avec obscênus : contra carinantes uerba [atra) atque o b s c e n a pro-
(1) PAUL ne conserve que : O s c i s enim frequentissimus fuit usus libidinum s p u r - c a r u m, unde et uerba i m p u d e n t i a appellantur o b s c e n a.
(2) Accrus (NoNius, p. 357, 16 M.) : dues ominibus faustis augustam adhibeant Fauentiam, o r e o b s c e n a d i c t a segregent.
(3) LUCILIUS (NONIUS, p. 357, 17 M . ) : deum rixa uertat uerba o b s c e n a .
Jatus (cité p a r Servius, ad Aen., 8,361). L'adjectif prober de Festus éclaire u t i l e m e n t obscënus au m ê m e titre q u e l'adjectif spurcus a u q u e l il est associé souvent et qui sert à caractériser sous la p l u m e d e Festus les « obscénités » débitées sur la scène p a r le Manducus. Le r a p p o r t entre obscënus et manducus m e p a r a î t dès lors essentiel : il est souligné p a r la préposition ad, transmise p a r tous les manuscrits et négligée p a r MùUer. Si l'on a hésité devant le tour ad obscênum uocant Manducum, q u i p e u t faire diffi- culté, n'est-ce pas parce q u e V a r r o n avait v r a i s e m b l a b l e m e n t écrit unde manducari,a quoet in Atellanis <guod> ad obscênum uocant Alanducum ? L a chute d u mot quod a p u être favorisée p a r a quo, sa présence p e u t être justifiée t a n t p a r l'usage v a r r o n i e n f r é q u e n t de ce m o t q u e p a r le tour quod ad deos pertinet [De l.l., 5, 57) et aussi p a r le tour quod ad obscênum fit, où le v e r b e fieri est d ' u s a g e q u a n d il s'agit de la f a b r i c a t i o n des masques (i).
V a r r o n a u r a i t d o n c expliqué, à l'occasion d ' u n e f o r m e a r c h a ï q u e [mandier) rencontrée d a n s un vers de M a t i n s , q u ' à p a r t i r d u verbe manducari les Latins f o r m a i e n t aussi le m o t Manducus p o u r désigner ce q u i dans les atellanes se r a p p o r t e à r « obscène».
*
* *
L ' e m p l o i « obscène » d u m a s q u e d ' a t e l l a n e a p p e l é Manducus est-il c o n f i r m é p a r les textes ? D a n s quelle mesure son p o r t e u r lance-t-il des « propos i m p u d e n t s » ? Festus-Paulus (115,20 L.) garantissent q u e tel était bien l'usage de ce m a s q u e , t a n t d a n s son invention, q u i le lie à une pompa pas a u t r e m e n t caracté- risée, q u e d a n s son utilisation c o m i q u e p a r Plaute, cet ancien a c t e u r d ' a t e l l a n e :
M a n d u c i effigies in pompa antiquorum inier ceteras ridiculas formidolo- sasque ire solebat magnis malis ac late dehiscens et ingentem sonitum dentibus faciens, de qua Plautus ait (= Rudens, 535) : « quid si ad ludos me p r o
m a n d u c o locem ? Quapropter ? Clare crepito dentibus ».
Cette notice est essentielle à plus d ' u n titre. L'usage p r e m i e r , l'invention d u m a s q u e a p p e l é manducus le r a n g e n t a u x côtés
(1) FESTUS-PAULUS, p. 128,20 L. : ...quia Maniae dicuniur d é f o r m e s personae.
Et Arici[n]ae genusparmi (je lis : panis) [manici^ f i e r i , quod t manici t appelletur. Cf. FES- TUS-PAULUS, p. 114, 15-17, cité p. 1284.
d ' u n certain n o m b r e de « m a n n e q u i n s » {effigies) q u ' o n p r o m e - n a i t d a n s des cortèges {in pompa) p o u r exciter le rire ou l'effroi des spectateurs. Ces deux sentiments résument bien, semble-t-il, la g a m m e d'impressions à laquelle d o n n a i e n t lieu ces masques c o m m e le suggère u n e a u t r e notice de Festus-Paulus (52,17 L.), qu'il convient de j u x t a p o s e r à celle-ci p o u r préciser du m ê m e coup la n a t u r e particulière d u manducus :
C i t e r i a appellabatur effigies (') quaedam arguta et loquax r i d i c u 1 i gratia, quae i n p o m p a uchi solita sit. Cato in Marcum Caecilmm : « guid ego cum illo dissertent amplius, quem ego denique credo i n p o m p a ueditalum ire l u d i s p r o c i t e r i a atque cum spectatoribus sermocinaiurum ».
C o m m e Plaute, C a t o n p e u t se p e r m e t t r e u n e allusion franche à ce m a n n e q u i n , sans a u c u n d o u t e parce q u e c h a q u e a u d i t e u r de C a t o n se souvenait d ' a v o i r été le spectateur de ce cortège organisé à l'occasion de j e u x , d a n s lequel on promenait ce m a s q u e p o u r faire rire la foule des b a d a u d s sur lesquels étaient déversés des flots de quolibets et de rosseries {arguta et loquax d e Festus correspondent à sermocinaturum de C a t o n ) .
Mais Plaute et C a t o n suggèrent aussi q u e d ' a u c u n s louaient leurs services p o u r j o u e r d a n s ces cortèges, t a n t ô t le personnage
« ridicule» d u citeria ( = p r o c i t e r i a ) , t a n t ô t le rôle « for- m i d a b l e » d u manducus ( = p r o m a n d u c o ) . Ce masque- ci avait des joues p u i s s a m m e n t gonflées, et p a r l'entonnoir l a r g e m e n t ouvert s ' é c h a p p a i e n t des grincements de dents effra- y a n t s ; c'est ce b r u i t sinistre q u i j e t a i t l'effroi sur les spectateurs p a r c e qu'il évoquait moins la voracité d u parasite {edax) que celle de l'ogre ou d u c r o q u e m i t a i n e , c'est-à-dire les frayeurs ancestrales de l'au-delà, c o m m e le prouve assez le sens premier des mots formidô, formidare, formidolosus. L a preuve m ' e n paraît f o u r n i e p a r surcroît grâce à P l a u t e , dans u n passage que j'estime
( 1 ) Sur le sens technique de ce mot, qui reparaît dans la notice sur manducus, cf.
encore chez FESTUS-PAULUS, 108,27 L. : Laneae e f f i g i e s Compifalibus noctu dabantur in compila, quod lares, quorum is erat dies festus, animae putabantur esse hominum redaclae in numerum deorum et 272,15 = 273,7 L. : Pilae e( e f f i g i e s uiriles et muliebres ex lana compitalibus suspendebantur in compitis, quod hune diem festum esse deorum inferorum, quos uocant Lares, putarenl, quibus tôt pilae, quoi capita seruorum, tôt e f f i g i e s , quot esstnt liberi, ponebantur, ut uiuis parcerent et essenl his pilis et s i m u l a c r i s contenli (à noter ici la glose ejfigies : simulacrum). Cf. MACROBE, Sat., 1, 7, 35 : ... a/ e f f i g i e s Maniae, etc.
82
d e v o i r verser a u dossier d u manducus : dans les Captifs, a u v. 913, u n esclave d ' H é g i o n s'écrie t o u t t r e m b l a n t :
nimisque herck ego illum maie f o r m i d a u i : i t a f r e n d e b a t d e n t i b u s ! L'expression est certes ici a p p l i q u é e d a n s l'esprit de cet esclave à u n maître-parasite, mais l ' i n t e n t i o n de Plaute est greffée d e t o u t e évidence moins sur cet emploi « comique » d u manducus q u e sur l'effroi {formidaui) q u i est causé p a r le g r i n c e m e n t des d e n t s (i t a. frendebat (') dentibus). Le m o t formidô est u n e « f o r m e à r e d o u b l e m e n t désignant u n état d ' â m e violent o u la force d é t e r m i n a n t cet état d ' â m e » et son sens « incline à le r a p - p r o c h e r d e gr. fjLOQuô) » (^). differentiae de. Suétone enseignent q u e formido rei nomen est, quae aspectu oculorum terret animas ut in c i r c o positae bestiae terrent spectantes, et Apulée, Mét., 6, 30, confirme q u e le verbe est associé aux terreurs de l'au-delà quorsum istam festinanti uestigio lucubratis uiamnec noctis intempestae Mânes Laruasque formidatis ? C'est dans ce contexte qu'il convient d'insérer le m a s q u e d u manducus : ce personnage terrifiant de la pompa p a r o d i e a u x côtés d ' a u t r e s acteurs, peut-être moins ter-
ribles mais aussi ridicules, les affres de l'au-delà et d a n s l'atel- l a n e il m a i n t i e n t cette t r a d i t i o n populaire dès lors qu'il évoque p a r ses grincements d e d e n t s la crainte révérencielle des ogres et des ogresses q u ' a g i t e n t les nourrices incapables de maîtriser a u t r e m e n t les enfants d o n t elles ont la charge. E n effet, c'est surtout les enfants q u i paraissent terrorisés p a r le manducus t o u t c o m m e p a r les maniae et les maniolae : p o u r ces derniers, Festus le note (^), p o u r le manducus, c'est J u v é n a l (3, 172-176)
(1) L'expression de Plaute n'est pas gratuite : le verbe/renAre est en effet associé à la fève dont on connaît le rôle aux Lemuralia et aux Parentalia (cf. FESTUS-PAULUS, p. 81,8 L. : frendere est frangere, unde e ^ f a b a f r e s a , unde et d e n t i b u s dicimus f r e n d e r e ; p. 496,28 L. : « tant périt quam extrema faba » in prouerbio est, quod ea plerumque aut proteritur aut decerpitur a praetereuntibus, et p. 77,24 L. : Jabam... quod ea putatur ad mortuos pertinere, nam et Lemuralibus iacitur tarais et Parentalibus adhibetur sacri- ficiis, etc.
( 2 ) A . E R N O U T - A . MEILLET, Z ) ! V ( . ( f e / a / a n g u e / a t j n « , 4 « é d . , P a r i s , 1 9 6 0 , s . v . formidô.
(3) FESTUS-PAULUS, p. 114,17 L. : manias autem, quas nutrices minitentur paruulis pueris, esse laruas, id est mânes deos deasque, quod aut ab injeris ad superos émanant, aut Mania est eorum auia materue.
q u i confirme p e u après 100 d e notre ère la p e r m a n e n c e de ce m a s q u e « f o r m i d a b l e » d a n s l'atellane {notum exodium) :
ipsa dierum festorum herboso colitur si quando theatro
maiestas tandemque redit ad pulpita n o t u m e x o d i u m , cum p e r s o n a e pallentis hiatum in gremio matris f o r m i d a t ruslicus i n f a n s...
D a n s ces b e a u x vers, J u v é n a l atteste q u e le masque d u Man- ducus, à la b o u c h e l a r g e m e n t ouverte {hiatum), continuait à terroriser l'enfant d u p a y s a n : l'emploi d u verbe Jormidat est d ' a u t a n t moins gratuit q u e J u v é n a l le précise, utilement p o u r nous, p a r le m o t pallentis q u i évoque les terreurs des revenants et des mânes, sur lesquelles le poète avait lancé l ' a n a t h è m e dans des vers d e la 2 " satire {}) q u i s'insèrent dans u n e tradition r e m o n t a n t a u moins à Lucilius, son maître, critiquant certains effets de scène d u t h é â t r e d'Accius et d'autres, c o m m e le recours aux ficta et a u x Lamies :
t e r r i c u l a s Lamias, Fauni quas Pompiliique instituere Numae, t r e m i t hac hic omnia ponit.
Vt p u e r i i n f a n t e s credunt signa omnia aena uiuere et esse homines, sic isti somnia f i c t a u e r a putant, credunt signis cor inesse in aenis.
Pergula pictorum, u e r i nil, omnia f i c t a (^).
Cette critique d u t h é â t r e formulée p a r Lucilius f u t reprise p a r H o r a c e q u i lui conféra son expression classique d a n s VArt poétique, 338-340 :
f i c t a uoluptatis causa sint proxima u e r i s : ne quodcumque uolet poscat sibi fabula credi,
neu p r a n s a e L a m i a e uiuum p u e r u m extrahat aluo.
Ces Lamies ogresses ne sont-elles pas les homologues de ces c r o q u e m i t a i n e s mâles q u ' é t a i e n t les Manduci? J e ne p e u x q u e
( 1 ) J U V é N A L , Sat., 2, 1 4 9 - 1 5 3 :
esse aliquos mânes et subterranea régna
et contum (Cocytum, u.l.) et Stygio ranas in gurgite nigras atque una transite uadum tôt milia cumba
nec p u e r i credunt nisi qui nondum aere lamntur, sed tu u e r a puta.
( 2 ) LUCILIUS, fr. 4 8 4 - 4 8 9 M . = 5 2 4 - 5 2 9 W .
f o r m u l e r brièvement cette hypothèse en l ' é t a y a n t sur d e u x textes q u i me paraissent des plus significatifs p a r m i ceux aux- quels il conviendrait de faire a p p e l : Platon {Phédon, 77 e) com- p a r e l'effroi d e la mort à la crainte de C r o q u e m i t a i n e q u ' o n t les enfants (/j,âkkov ôè firi œç rifiibv àeài6xu>v, àXX' ïacoç êvi ri;
xai èv ri(ilv n a î ç , ôariç rà roiavra (po^EÎrai • TOVTOV oiv TieiQÛ) fiexaneideiv /xi] ÔEÔiévai ràv dàvarov, & a n e Q T à
f i o Q f i o X v x E i u ; ce dernier mot est précis d a n s ce contexte o ù il est mis en r a p p o r t avec les enfants) ; de m ê m e Lucien {Philopseudès, 2) é n u m è r e les Chimères, les Gorgones, les Cy- clopes, et aussi ndw àXkôxora xai regaaria fjLvQiÔia naîôcov ifvxàç HiqXslv ôvvdfieva, en rtjv M o g fi à> xai rrjv A a fx î a v
ô E ô i 6 r œ V. Cette tradition des masques « formidables » four- n i r a à u n apologiste chrétien les éléments d ' u n e tirade très d o c u m e n t é e contre les terreurs superstitieuses (Arnobe, 6, 26) :
O species f o r m i d i n u m dirae metuendique lerrores, propter quos genus hominum torpedine in perpétua adfigeretur, nihil moliretur attonitutn ab omnique se actu sceleroso Jlagitiosoqtie Jrenaret !
A r n o b e transposera la liaison entre ces masques et les enfants a u x besoins de son apologie en se gaussant des h o m m e s qui n e sont q u e de tout petits enfants lorsqu'ils s'effrayent devant ces m a s q u e s :
usque adeone mortales saeculi illius ac temporis corde fuerant uacui, rationisque sensusque nullius, ut ab actionibus improbis tamquam p a r u u l i p u s i o n e s p e r s o n a r u m monstruosissima ioruitate, s a n n i s etiom cortstringerentur et m a n i i s ?
* * *
L e m a s q u e appelé manducus est d ' a b o r d u n m a n n e q u i n faisant p a r t i e d ' u n cortège p a r o d i q u e organisé à l'occasion de j e u x . Ceux-ci m e paraissent être bien plutôt ceux des compitalia q u e ceux des ludi circenses, d u moins d a n s leurs origines. Ces fêtes des Lares mêlent le plaisant à l'horrible, la vie à la mort, et le p o r t des masques y est de rigueur (*). Le manducus s'y associe à d ' a u t r e s masques c o m m e les maniae, les maniolae, les manici, et
(1) Cf. la belle étude de K. MEULI, Altrômischer Maskenbrauch dans Muséum Helve- ticum. 12, 1955, pp. 206-232.
les citeriae (}). A u x ludi circenses ces m a s q u e s o n t p u ê t r e portés p a r ces satyristes d e t o u t a c a b i t q u i suivaient la pompa solennelle et d o n t p a r l e s u r t o u t D e n y s d ' H a l i c a r n a s s e (^).
O n c o n n a î t cette p a g e d e T i t e - L i v e (7, 2) s u r l'origine d u t h é â t r e à R o m e , q u e l'historien m e t en r e l a t i o n avec l'activité des l u d i o n s v e n u s d ' E t r u r i e , m a i s aussi a v e c celle des acteurs d ' a t e l l a n e s osques. Si V a r r o n é t a b l i t u n e é t y m o l o g i e manducari- manducus, celle-ci p e u t avoir é t é l a r g e m e n t favorisée p a r l'aspect e x t é r i e u r d u m a s q u e et p a r le rôle essentiel d u g r i n c e m e n t de dents, d o n t la signification p r e m i è r e en r e l a t i o n avec la m o r t s'est e s t o m p é e a u p r o f i t de son p o u v o i r c o m i q u e et f o r m i d a b l e à la fois ; m a i s n ' e s t - o n pas e n d r o i t de s ' i n t e r r o g e r sur la perti- n e n c e d e cette étymologie, s u r t o u t si l ' o n r e ç o i t la l e c t u r e q u e j e m e suis efforcé d e d é g a g e r d e l a leçon des m a n u s c r i t s , où le m o t obscënus m e p a r a î t b i e n d a v a n t a g e q u e manducari essentiel p o u r saisir l ' o r i e n t a t i o n originelle d e ce m a s q u e « f o r m i d a b l e », reflet des t e r r e u r s e n f a n t i n e s d e l ' a u - d e l à é t r u s q u e ?
Bruxelles. J e a n - G . PRéAUX.
(1) Faut-il y ajouter le masque dont parlent F E S T U S - P A U L U S , p. 278,33 L . : petreia
dans une notice lacuneuse où cependant les mots pompam, imilabatur (évoquant la parodie) et impudentior permettent d'entrevoir ce qui l'apparente au citeria et au
manducus ?
(2) D E N Y S D ' H A L . , Ant. Rom., 7, 72, 10 : /lerà yÙQ Toiiç èvonXiovç ; ( O g o i ) ç ol rôjv aazvQiazœv i n ô j i n s v o v XOQOI rijv 'EXXrjvixfjv Elôo<poQovvTeç
aîxtvviv. Zxevai ô' avxolç ^aav rolç fièv siç EiXrjvovç eixaadeîai ... roïi;
S' EIç ZarvQovç negil^dâ/^ara xal ôoQai rgdyoïv xal OQOôTQIXEç ènl raîç xe-
(paXatç (popai xal oaa rovrotç ô f i o i a . Oëroi xazéaxmmôv TE xal xarEfii- fiovuzo zàç anovôaîaç xiv^aeiç ini zà yskoiàzEQa jHEzaq>ÉQovzEç. — C f . , s u r c e
texte, notamment P . B O Y A N C é , A propos de la «satura» dramatique dans RÉA, 34, 1932, pp. 11-25.