• Aucun résultat trouvé

2019/2020

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "2019/2020"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

Use of Languages

spanish (spa) Principal working language:

Contact

[email protected] Email:

Maria Guiomar Stampa García-Ormaechea Name:

2019/2020

1.

2.

3.

Seminar on Professional Practice and Mentoring II:

English and German

Code: 44110 ECTS Credits: 6

Degree Type Year Semester

4316479 Conference Interpreting OT 2 A

Teachers

Marta Arumi Ribas

Prerequisites

Students must have taken the first-year module Professional Practice Seminar I.

Objectives and Contextualisation

-To learn more about the interpreting profession's deontological principles.

-To meet practising professional interpreters who can offer career guidance.

-To experience working to the standards generally required of professional interpreters.

-To find out about professional interpreting in the European institutions through the virtual classes offered as part of the training assistance available from the European Commission's Directorate-General for Interpretation (SCIC).

-To find out about professional interpreting in the Language Interpreting Office of Spain's Ministry of Foreign Affairs.

Competences

Act in accordance with the deontological principles of the profession.

Apply techniques, rules and professional standards for interpreting.

Continue the learning process, to a large extent autonomously.

Manage workload, and plan, organise and control bots execution.

Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.

Use simultaneous interpreting techniques at a professional level.

Work in a team, generating synergies in working environments involving different people to work in a coordinated and collaborative way.

Learning Outcomes

Act in accordance with the deontological principles of the profession.

Apply problem-solving strategies in simultaneous interpreting.

Be able to handle the simultaneous interpreting booth and its equipment.

1

(2)

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

Be able to handle the simultaneous interpreting booth and its equipment.

Continue the learning process, to a large extent autonomously.

Demonstrate a capacity for physical and mental resistance and stress management derived from the specific characteristics of simultaneous interpreting.

Demonstrate an understanding of the professional context and labour market for consecutive and simultaneous interpreting.

Handle problems related to the professional practice of the interpreter.

Manage workload, and plan, organise and control bots execution.

Reflect on and self-evaluate one's own perfomance in simultaneous interpreting.

Solve problems in new or little-known situations within broader (or multidisciplinary) contexts related to the field of study.

Use new technology applied to the professional practice of simultaneous interpreting.

Work in a team, generating synergies in working environments involving different people to work in a coordinated and collaborative way.

Content

-Interpreting's deontological principles.

-Professional practice in the private sector.

-Professional practice in institutions.

-Appraisal of performance by practising professionals.

Methodology

Methodology Directed activities:

Practical sessions in classrooms.

Seminars.

Virtual classes.

Supervised and autonomous activities:

Autonomous work.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes

Type: Directed

Class practice 15.25 0.61 1, 2, 8, 10, 4, 9, 12, 11

Seminars with mentors 20 0.8 1, 2, 8, 10, 4, 9, 11

Virtual classes wiht Institutions 24.75 0.99 2, 5, 10, 9, 3, 11 Type: Supervised

Tutorials 10 0.4 5, 8, 7, 4, 9

Type: Autonomous

Evaluation and self-evaluation activities 25 1 1, 2, 5, 8, 7, 10, 4, 9, 3, 12, 11

Autonomous practice 15 0.6 1, 2, 5, 8, 7, 10, 4, 9, 3, 11

Assessment

Portfolio content: 40%

2

(3)

Portfolio content: 40%

Mentor's final report: 40%

Student's final report on mentoring experience: 20%

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes

Mentor's final report 40% 15 0.6 1, 2, 6, 8, 7, 4, 9, 11

Portfolio content 40% 15 0.6 2, 5, 10, 4, 3

Student's final report on mentoring experience 20% 10 0.4 1, 2, 5, 6, 8, 10, 4, 9, 12

Bibliography

AIIC (International Association of Conference Interpreters). 2004/2012. Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC.

http://aiic.net/page/628/practical-guide-forprofessional-conference-interpreters/lang/1 (Accessed July 24, 2015). Also published in Communicate, March 2004. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm AIB blog https://aibarcelona.blogspot.com/

Lourdes de Rioja blog https://www.lourdesderioja.com/2012/06/08/a-word-in-your-ear-the-blog/

The Interpreter Diaries https://theinterpreterdiaries.com/about-the-author/

3

Références

Documents relatifs

While there may be autonomy in time management, it may be important to have information about the planning and scheduling of tasks (cf. Given the prominence of maintaining

For  the  Roma  excluded  of  the  Project,  in  November  2003  a  group  of  volunteers  of  the  catholic  parish  begins  to  intervene  by  bringing 

“Should I have plans?” It has always seemed to me that one of the lovely things about retirement will be that when I find myself without a fully scheduled day it will NOT mean

Essentially this theory questions the cognitive view that considers learning as a transfer of a bunch of abstract knowledge from a more expert person to a less expert one

Richard, ”Human-Scale Haptic Interaction Using the SPIDAR”, In proceedings of VRC09 - Joint Virtual Reality Conference of EGVE - ICAT - EuroVR, pages 123- 128, December 7- 9,

Le combat s'étendait dans l'arène suffocante Des dizaines de baisers en guise de fusils Tu capitules et rend les armes, ma soupirante Au loin arrive la charge de cavalerie. Ainsi,

Work Injury and return to work in the context of work mobility: implications for families... We know from the

The user psychological profile has been developed based in the validated and efficient Personality Traits (Buchanan et al 2005), Emotional Intelligence (Barchard 2001), and Soft