• Aucun résultat trouvé

026-es

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "026-es"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Christian Puren

http://www.christianpuren.com/bibliothèque-de-travail/026-es/

DIFERENTES ORIENTACIONES POSIBLES DEL “ACTUAR” EN DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS-CULTURAS

Dispositivo Consigna Orientación (criterio de

evaluación) 1. Se da una instrucción en L2

con los imperativos en 3ª persona del singular (usted)

Reescriba esta instrucción pasando

del voceo al tuteo. (corrección lengua lingüística) 2. La clase se divide en dos

grupos que preparan la comprensión de una consigna diferente. Se constituyen después parejas con un alumno de cada grupo.

En parejas: un utilizador no entiende ciertos puntos de su instrucción en lengua extranjera; el otro se los explica.

comunicación (eficiencia en la transmisión del

mensaje) 3. Se da a los alumnos una

instrucción en L1 a traducir, y varias instrucciones auténticas en L2 par productos similares.

Traduzca la totalidad de esta instrucción teniendo en cuenta el estilo de las notas para aparatos de este tipo en el país extranjero (ver ejemplos adjuntos). producto (adecuación cultural de la relación forma-sentido) 4. Se da a los alumnos una

instrucción en L1 y varias traducciones de esta instrucción en L2

Escoja entre las siguientes diferentes traducciones en L2 de esta

instrucción cuál le parece mejor, y explique las razones de su elección.

proceso (gestión reflexiva

del aprendizaje) 5. Se da a los alumnos una

instrucción en L1, y el aparato correspondiente desmontado.

Ustedes son un grupo de traductores profesionales. La sociedad inventora de este aparato les pide que le propongan la correspondiente instrucción de montaje: redáctenla, pruébenla con algunos utilizadores, luego propongan una traducción con variantes argumentadas que

permitan a esa sociedad tomar luego sus propias decisiones sobre el texto final que ella seleccionará.

acción (éxito del proyecto)

6. Se a los alumnos:

–las viñetas que acompañaban la instrucción, recortadas y en desorden;

–las frases que corresponden a cada viñeta, también en

desorden, y con sus conectores cronológicos ocultados;

– la lista de estos conectores, por orden alfabético.

6. a) Ponga los esquemas siguientes de montaje en su orden lógico. b) Ponga en el orden correspondiente las frases siguientes de la

instrucción. c) Añada los conectores cronológicos adecuados escogidos en esta lista. procedimiento (realización correcta de las tareas parciales sucesivas)

7. Grupos diferentes preparan por separado la traducción de L1 a L2 de la misma instrucción.

7. Cada grupo trata de convencer a los otros que su traducción es la mejor.

resultado (obtención del

resultado buscado) Para más detalles sobre este modelo, cf. la versión francesa, “Différentes orientations possibles de l’agir en didactique des langues-cultures”,

Références

Documents relatifs

Con esta en apariencia sencilla sentencia, pero en el contexto de la reflexión sobre el ser primero y la composición de lo derivado, Domingo Gundisalvo fija de modo claro la unidad

la más importante de todas... ■ Ha concluido la temporada operística 1968-69 en el Gran Teatro. del Liceo, como damos cuenta en otro espacio de

reflejarlo así porque así es, y lo aprovecha para enviar —también como siempre— su más cordial felicitación a sus lectores y amigos con el deseo.. de que no sólo no mengüe sino

Me dirijo a usted para solicitarle que respalde y haga suya la petición de adición de un punto suplementario sobre el micetoma al orden del día de la 68.. a

Informe del Comité Intergubernamental sobre los informes de 2012 y 2013 de los Estados Partes relativos a la aplicación de la Convención y el estado actual de todos los

4. DECIDIÓ TAMBIÉN que el órgano de negociación intergubernamental celebre por lo menos una reunión más en el periodo que mediará entre las reuniones tercera y cuarta de

El Consejo Ejecutivo, habiendo examinado el informe de la Secretaría sobre la demencia, 1 1) observó que la respuesta a la carga mundial de demencia podría mejorar notablemente si

los nuevos conocimientos a la solución de los problemas de importancia para la salud públiса planteados por estas enfermedades; ampliar y reforzar los servicios