• Aucun résultat trouvé

Comptes-Rendus (1967)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Comptes-Rendus (1967)"

Copied!
7
0
0

Texte intégral

(1)

Comptes-rendu s

Fr . UNTERKIRCHER, Das Kollektar-Pontifikale des Bischofs Baturic h von Regensburg (817-848) (Cod . Vindob . ser . n . 2762) mit einer

liturgiegeschichtliche Untersuchung von Kl . GAMBER (Spicilegiu m Friburgense. Texte zur Geschichte des kirchlichen Lebens 8) .

Fribourg-en-S ., Les Éditions universitaires, 1962, un vol . in-80, X-193 p . , 3 p1 . en phototypie, une en couleurs .

(2)

L ' histoire de ce codex refectus est un véritable roman . Au XV e siècle, le bibliothécaire du monastère autrichien de Mondsee, dans le diocèse de Salzbourg, se mettait en tête de faire relier les codices le s récents de sa collection . Les vieux livres liturgiques, hors-d 'usage , de la sacristie devraient fournir le parchemin nécessaire . Aujourd'hui ces mss . sont à la Bibliothèque Nationale de Vienne . Leurs reliures ne cessent, depuis plus d ' un siècle, de réserver des surprises aux historien s et aux philologues . Vingt-trois de ces codices ont livré les débris , exactement soixante dix-sept pages, d'un livre liturgique catalogu é sous la cote n .s . 2762 . Il restait à identifier ce volume, à l' éditer et à l'étudier . C ' est ce que viennent de faire, d ' une manière vraimen t exemplaire, M . Fr . UNTERKIRCHER, assisté du spécialiste des livre s liturgiques qu'est le Prof . Kl . GAMBER .

Trouvé dans des reliures en provenance de Mondsee, le ms . Vienne n .s . 2762 provient-il du scriptorium de ce monastère ? Oui, pensen t les éditeurs . Leur démonstration repose en grande partie sur un e observation du professeur B . Bischoff . Le savant paléographe de Munich avait déjà rapproché l'écriture de ces fragments de celle du Commentaire de Cassiodore sur le Psautier conservé dans le Cl m 1 4077 /78 . Or ce dernier codex, destiné à l ' évêque Baturich de bonne (817-848), montre une main « étrangère au milieu de Ratis-bonne » ; une main de Mondsee, pensait B . Bischoff . Qu'est-ce qui le faisait penser à ce monastère ? Parce que c ' était précisément Baturich, qui, en 833, avait acquis cette abbaye de la jeune rein e Emma . Le Clm 14 0 77 /78 avait donc des chances de provenir de c e scriptorium . L'hypothèse du savant historien des sildostdeutschen

Schreibschulen est confirmée par la découverte, dans le Vienne n.s . 2762, d ' une oraison proinvidia horninurn qui ne se rencontre que dan s

le fameux Libellus precuin dit de Fleury, aujourd ' hui le ms . 184 de l a bibliothèque d'Orléans . Or ce dernier ms . provient presque certaine-ment deMondsee .

Après une longue et minutieuse description codicologique, for t technique mais indispensable, il restait à définir le « genre liturgique du codex et à caractériser sa physionomie . Cette partie du travail , dense et brève, est l ' oeuvre du Prof . K .GAMBER (p . 38-44) . Le Vienne n .s . 2762, dit-il, est l'alliance, insolite, d'un collectaire et d 'un ponti-fical . Cette juxtaposition s'explique, si l'on veut se rappeler que l' évêque de Ratisbonne était encore, au I X e siècle, l'abbé du monastère de Saint-Emmeran . S 'il devait procéder ici à des sacres d'évêques, de s ordinations de clercs ou des consécrations de vierges et d ' églises , là-bas, il devait prendre part à l'office monastique, bénir le lecteur à matines, ensevelir les moines défunts, réciter l ' oraison aux jours de

(3)

fête (par ex., la fête de S . Emmeran, martyr, p . 114-117) ; ici, il avait besoin d'un pontifical, là d'un collectaire ; les réunir en un seul codex

était une facilité, une garantie contre les surprises .

L'intérêt de ce ms . vient aussi de l'époque & laquelle il a été composé . Comme pontifical, il est antérieur à la compilation connue sous l e nom de pontifical romano-germanique ; comme collectaire, il a ét é copié à une époque où l 'influence franque achevait de s'imposer e n Bavière, détournait les évêques de chercher leur inspiration chez le s Lombards du nord de l'Italie et les obligeait à porter leurs regards vers la chapelle palatine . Voilà pourquoi le Vienne n .s . 2762 est e n grande partie un reflet de l'Hadrianum conservé à Aix-la-chapell e (édité en 1921 par Lietzmann), alors que le collectaire que l'on trouve , par ex., dans le Saint-Gall 349, et qui lui est de quelques années anté-rieur, présente un type «gélasien ancien» tout-à fait oberitalienisch . Ces influences, si importantes qu'elles aient été, n ' empêchent pas notre manuscrit d'avoir sa physionomie propre . Il en est toujours ainsi des livres liturgiques anciens, qui sont avant tout des collection s d ' ordines et d ' oraisons, des compilations . Chaque pièce devrait être étudiée en particulier, chaque fois la question devrait être posée : « D'où vient-elle ? DUn jeu de références dans les marges de la présent e

édition permet d' amorcer cette recherche, facilite les comparaison s avec les plus anciens sacramentaires et rituels déjà . publiés . C'est à quoi tendent également les deux splendides instruments de travail qu i viennent à la fin de l'ouvrage : 1 0 la table d'initia des prières litur-giques publiés d'après le C .P . de Baturich ; 2e l'important glossaire de 50 pages sur deux colonnes, une véritable « concordance » qui rendr a les plus grands services à tous les philologues et particulièrement au x lecteurs de ce Bulletin .

N . HUYGHEBAERT, O . S . B . René BRAUN, «Deus Christianorum » . Recherches sur le vocabulaire

doctrinal de Tertullien . Publications de la faculté des lettres e t

sciences humaines d' Alger, XLI . Paris, Presses Universitaires d e France, 1962, 644 pages, NF30 -}- T . L .

Bien que la langue de Tertullien ait déjà fait l'objet de nombreuses études, l' auteur de ce livre a estimé néanmoins qu'il était temps de l a soumettre à un nouvel examen . Après avoir surestimé l'apport d e Tertullien dans la formation de la latinité chrétienne — et ce, à l 'origine, sous l'impulsion de Harnack —, des réactions se sont des-sinées contre cette tendance, dirigées par l'école de Nimègue d e Schrijnen-Mohrmann . Celle-ci considère le latin chrétien comme une

(4)

Sondersprache, une langue de groupe que la communauté chrétienne

a fait dériver de la langue générale . Il n'est pas étonnant que cette école réduise volontiers l ' apport d'un individu, en l'occurrence Ter-tullien, aux plus petites proportions possibles . L'A . marque so n désaccord avec cette tendance, sans pour autant être aveugle devan t les mérites particulièrement grands qu'a eus et qu'a encore l' école de Nimègue en ce qui concerne la latinité chrétienne ; une argumentatio n valable tend à démontrer que « la thèse de l'existence d 'une Sonder-sprache ne paraît plus pouvoir être soutenue » . L'A . n'est pas seul à défendre ce point de vue . Cette nouvelle réaction semble ramener le s esprits à l ' époque de Harnack : aLa position moyenne généralement

adoptée par la critique actuelle, paraît plus proche de la thèse d e Harnack » . C' est là pour l'auteur l'occasion d'essayer de déterminer par un examen approfondi adans quelle mesure notre écrivain doi t

être considéré comme le créateur ou comme un usager des termes e t expressions qu'il emploie » .

L' A. s'est assigné une limite compréhensible et bien fondée . Dans la regula fidei, telle que celle-ci a été à plusieurs reprises formulé e et défendue par Tertullien, l ' A . distingue asix ensembles

terminolo-giques : les trois premiers, qui concernent le Dieu unique, la Trinité , le Fils de Dieu, se rapportent, on le voit, aux mystères de la natur e divine ; les trois autres auront trait à ces manifestations historiques du

Deus Christianorurn que sont la Création, la Révélation, le Salut » . C'est cette partie du vocabulaire théologique de Tertullien que l'A . soumet à son examen . A cet égard cette étude nous livre donc moin s que le titre pouvait peut-être le faire supposer . Par contre l'analyse y est plus approfondie que ne le suggère la concision de ce même titre . L'A . a notamment expérimenté, que surtout pour un homme bilingu e et beaucoup lu, comme Tertullien, qui a été sans cesse mêlé à de vive s controverses avec des opposants de toutes sortes, il faut faire interveni r

tous les facteurs qui peuvent avoir eu de l 'importance : trop souvent , on est arrivé à des conclusions hâtives et erronées pour avoir néglig é ou mal apprécié l ' un ou plusieurs de ces facteurs . Il ne suffit pas de suivre l ' apparition et le développement d'un mot donné dans le grec et le latin profanes ; il faut également englober dans son examen l a langue de la Septante, des plus anciennes traductions latines de l a Bible, des Pères apostoliques et des apologistes grecs . L'influence de la langue des philosophes grecs et de celle des grands hérésiarques n e peut pas davantage être négligée . En définitive l' A . accorde plu s d ' importance que l ' école de Nimègue à l'ceuvre préparatoire de s milieux juifs dansal'étape en quelque sorte pré-chrétienneD .

(5)

Il n' est pas étonnant que l'A . dans cette matière extrêmemen t complexe, « dans ce domaine où les inconnues sont si nombreuses » , ne puisse formuler autre chose qu'une hypothèse . Il est parvenu cependant à un résultat final bien précis . Au total on peut dénombrer chez Tertullien 34 créations absolues : conssector, dispector (despector) ,

factitator, ,botentator, restitutor, resurrector, resuscitator, reuelator, salutificator, sanctificator, suscitator, uiuificator ; apparentia, imprae-scientia, improvidentia ; factitamentum ; factitatio, figulatio ; inad-frehensibilis, incongressibilis, incorporabilis, inconvertibilis, inde-mutabilis, informabilis, innascibilis, inreformabilis, nascibilis ; cor-ruptorius, incorcor-ruptorius, reuelatorius ; monarchianus ; substantivalis ; figulare, unare . Si l' on considère que parmi elles se trouvent plusieurs Augenblichsbildungen, de même que des créations quelque peu

inso-lites, le nombre de mots avec lesquels Tertullien avait vraimen t «l'intention de doter la langue d'un moyen d ' exprimer une idé e nouvelle s, devient remarquablement réduit . Par contre, beaucou p plus élevé est le nombre de néologismes sémantiques, la transpositio n de termes anciens pour exprimer les idées nouvelles . L'A . montre d e façon pertinente que la caractéristique propre de Tertullien à ces deu x points de vue, est absolument parallèle avec le latin chrétien en géné-ral : à cet égard également, Tertullien apparaît comme un enfant d e son époque . Il est heureux que M . BRAUN ait attiré, une fois encore , notre attention sur le fait que Tertullien, quelle que soit la façon don t il ait pu dépasser ses frères chrétiens par sa culture et sa personnalité , s'enracine par sa langue dans celle de ses contemporains et frères dan s la foi . Soyons reconnaissants à l'A . de nous avoir ramené à un juste milieu, situé quelque part entre Harnack et Nimègue .

Pour qui veut s' orienter rapidement dans ce livre particulièremen t riche, celui-ci est pourvu d ' une conclusion (pp. 547-561). On y trouve en outre troisexcursus : I . La Chronologie des ouvrages de Tertullien ; II . Le mot essentia a-t-il été employé par Tertullien ? (L'A . ne le croit pas) ; III . Adu. Prax ., 14, IO (75-78) . Un index bibliographique

détaillé, trois indices verborum : A . Mots latins ; B . Mots grecs ; C. Mots hébreux et araméens, et un index auctorum antiquorum complè-tent l ' ouvrage . Il n ' y a donc pas de registre des savants modernes, ni des passages étudiés .

Je me permets enfin trois petites corrections . L'A . écrit (156, 1) : « Novatien n ' emploie le mot (trinitas) que dans le titre de son livre . » Il est très invraisemblable que ce titre provienne de Novatien lui -même . Le traité de Tertullien Adu . Praxean nous est transmis par

plus de quatre manuscrits (p . 161) . Ma correction du De ara., 4, 5 subinstantia, à laquelle, je l'ai constaté avec joie, M . BRAUN se rallie,

(6)

8 7 je la dois à une correction de Ursinus : sub instantiam au lieu d e

substantia .

(Traduction P . Tombeur.) G . F . DIERCKS .

Ulla WESTERBERGH, Anastasius Bibliothecarius, Sermo Theodor i

Studitae de Sancto Bartholomeo Apostolo . Studia latina Stockhol-miensia, IX, IX-z14 pp ., Almqvist et Wiksell, Stockholm, 1963 .

L'A ., dont on connaît la remarquable édition du Chronicon

Salernitanum, a tenté de résoudre dans cette nouvelle étude, avec beau

-coup d'érudition, toute une série de problèmes posés par la traductio n latine du sermon de Théodore le Studite (759-826) sur l ' apôtre saint Barthélémy, que nous a laissée Anastase le Bibliothécaire (t 879) . Il a fallu d'abord, après la collation de nombreux manuscrits, établi r de nouvelles éditions des textes en question, avant de soumettr e ceux-ci à un examen minutieux . Pour pouvoir se livrer à l'étud e comparative de la traduction latine et de l'original grec, l'A . a égale -ment édité le texte de Théodore . Cette étude philologique nous fournit d'intéressantes lumières sur la connaissance du grec et du latin qu e possédait Anastase . On sait que ce dernier traduisit également d'autres textes grecs, notamment les Actes du concile de Constantinople d e 86g . Il sera intéressant de comparer ces diverses traductions, pour pouvoir aboutir à une connaissance précise de la culture de ce biblio-thécaire de l'Église Romaine. Le présent travail fournit pour cett e étude un chapitre important .

Pourquoi, hélas, ne pas avoir présenté l ' ensemble de cette étud e dans un ordre clair, et à vrai dire logique ? J'avoue que tel quel, tan t pour les textes édités que pour les études présentées, ce volume m e paraît un peu un puzzle de chapitres non numérotés, qu'il faut ordon-ner soi-même . En réponse aux nombreux problèmes que l'A . s'es t posé, il nous fournit bon nombre d'éclaircissements nouveaux, mai s il faut bien constater que la clarté de la présentation aurait mieux servi la richesse du contenu .

Notons que dans l' édition des textes non plus, tout n' a pas toujours été fait pour présenter l' apparat critique de façon claire . Il faut évi-demment avouer qu'il est très complexe, et je rends hommage à l'A . du soin avec lequel il a collationné les manuscrits . Le double apparat critique aurait dû pour le moins être expliqué au point de départ e t touj ours être précédé du rappel des sigles respectifs . Pourquoi mettre le prologue du sermon entre crochets (p . 23) ? On dirait que l'A . e n rejette de la sorte l ' authenticité (sans se prononcer clairement, p . 66) .

(7)

On pourra déplorer que l'A . ne nous indique les sources du texte que pour le seul sermon traduit par Anastase .

Le chapitre qui retiendra l'attention surtout du lecteur de l'ALM A est naturellement celui où l'A . examine la valeur de la traductio n d 'Anastase . L'ouvrage se termine par un index locorum, un index

verborum graecorurn, un index verborum rerumque, où l'on notera

spécialement les mots marqués d'un astérisque (ils ne figurent pa s dans le Thesaurus, ou à défaut dans le Lewis-Short) : clericare se , exhonorantia, inhonorantia, prolixio = prolixitas, requiescibilis, res-plendescere pour resplendere, salutabilis et superlaudare . Pourquo i

cependant ne pas se référer au Forcellini ? Des huit mots mentionnés , il faudrait écarter resplendescere, que Forcellini mentionne comm e figurant dans les notes tironiennes .

Références

Documents relatifs

C‘est également une initiative du ministère de la Culture (Ministère de la Culture), le ministère de l'Éducation (MEC) et l'Organisation des États ibéro-américains

Une fois que le graphe a été validé, les acteurs vont pouvoir modifier la disposition des fonctions à l’intérieur des sets pour commencer à créer la géométrie

Dans le cadre de ce projet, j’ai dû collaborer avec plusieurs professionnels. Premièrement avec ma directrice de projet et ma personne-ressource afin d’élaborer cette

9 University of Zurich, Switzerland. Liana SimopouIos, Administrator DG I, European Commission and Prof. Andre Sapir, President of the Institut d'6tudes europ~ennes,

3 | Dazu zählen das Institut für Geschlechterforschung, Diversität und Migration, Institut für Geographie und Raumplanung, Institut für Philosophie, Institut für Geschichte, Institut

Le but de la simulation d’une cellule élémentaire sous l’effet de gravité (sans surcharge) est d’analyser la réduction de la liquéfaction dans le sable

62/1(1971), S. Imesch, Beiträge zur Geschichte und Statistik der Pfarrgemeinde Naters, Bern 1908, S. Einen Stammbaum der Urnavas bringt schon E. Bianchetti, I signori d'Orna-