• Aucun résultat trouvé

La post-édition de traduction automatique en contexte académique : une recherche empirique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "La post-édition de traduction automatique en contexte académique : une recherche empirique"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

FACULTÉ DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION Venez découvrir le travail de vos collègues dans le cadre du Café Babel. Très appréciée des doctorants, cette rencontre permet à tout membre du corps académique de présenter des travaux personnels à ses collègues.  Mercredi 19 septembre 2018 : Carmen Delgado Luchner, « Interpreting behind bars. Training inmates and prison guards in interpretation and transcultural  mediation at HMP Huntercombe in the UK. » Mercredi 10 octobre 2018 : Marianne Starlander, « Tour d’horizon des outils d’aide à la traduction. » Mercredi 7 novembre 2018 : Madeleine Schnierer, « La révision des traductions – Une analyse des pratiques professionnelles en Autriche. » Mercredi 28 novembre 2018 : Rhona Amos,   « Prediction in simultaneous interpreting. » Mercredi 12 décembre 2018 : Perrine Schumacher, « La post‐édition de traduction automatique en contexte académique: une étude empirique: »

Café Babel 2018-2019,

semestre d’automne

Le mercredi en salle M 6020 | 12 h 15

Café Babel 2018-2019,

semestre d’automne

Le mercredi en salle M 6020 | 12 h 15

Références

Documents relatifs

Si d’après Bannour la linguistique générale saurait représenter un modèle de référence pour une épistémologie de la traduction, la réponse présentée par Guidère

‚ Contrôle de la cohérence des traductions ñ Logiciels professionnels (SDL Trados)..

ñ Quelle efficacité, quels biais de traduction. § Mémoires

1. Traduction mot à mot du texte source vers le texte cible 2. Modification de l'ordre des mots traduits dans le texte cible.. Trois approches..

Dans un second temps, nous comparerons, d’un point de vue quantitatif et qualitatif, la traduction humaine, la traduction automatique post-éditée et la traduction automatique brute

Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s sur l'intégration de la post-édition à la formation en traduction, et évaluer

Afin de construire des systèmes de post-édition pour l’adaptation au domaine médical, nous utilisons les traductions du corpus d’entraînement spécialisé produites par

& en distanciel » dans votre horaire seront diffusés en streaming aux heures indiquées sur Teams : vous pourrez donc suivre à distance le cours en même temps que