• Aucun résultat trouvé

Carnets paresseux. La mille et deuxième nuit

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Carnets paresseux. La mille et deuxième nuit"

Copied!
39
0
0

Texte intégral

(1)

Carnets  paresseux    

 

La mille et deuxi è me nuit

 

 

(2)

   

                       

Carnets  paresseux  –  https://carnetsparesseux.wordpress.com/  

février  2015  

Image  de  couverture  :  «  Calligraphy  in  the  Form  of  a  Peacock  ».  Inde,  fin  XVIIIe-­‐

(3)

Les mille et une nuit, et apr è s ?

Chacun  sait  que  le  matin  qui  suivit  la  mille  et  unième  nuit,  le  sultan  Schahriar   dit   à   Shéhérazade   qu’elle   l’avait   si   bien   diverti,   amusé   et   subjugué   avec   ses   histoires  qu’il  renonçait  à  son  cruel  serment  :  il  renonçait  à  l’égorger  au  petit   matin,   ce   jour-­‐là   et   aucun   des   suivants  ;   et   décidait   que   désormais   il   accorderait  toute  sa  confiance  à  son  épouse  –  elle,  Shéhérazade.  La  journée   passa   comme   à   l’accoutumée,   en   plus   détendu  :   le   palais   et   la   ville   retentissaient  des  cris  de  joie  des  courtisans  et  des  habitants  rassurés,  tandis   que   Shéhérazade,   aidée   de   Dinarzade,   rangeait   les   cahiers   de   notes   qu’elles   avaient  préparés  pour  les  nuits  suivantes,  au  cas  où…  

Mais  qui  sait  ce  qui  se  passa  lors  de  la  mille  et  deuxième  nuit  ?  

(4)

La mille et deuxième nuit

Au  soir  de  cette  nuit-­‐là,  Schahriar  se  couche  plutôt  content  de  lui.  D’abord,  il   est  fier  de  sa  clémence  envers  Shéhérazade  :  grâce  à  lui,  la  pauvre  petite  n’a   plus   à   craindre   de   mourir   à   l’aube  !   Et   puis   cette   nuit,   plus   de   risque   d’être   réveillé  par  la  voix  de  Dinarzade  posant  sa  sempiternelle  question  :  «  Ma  sœur,   si   tu   ne   dors   pas   et   si   le   sultan   est   d’accord,   veux-­‐tu   raconter   la   suite   de   l’histoire  d’hier  ?  »  

Non,   cette   nuit   et   les   nuits   suivantes,   plus   d’histoires  !   Il   va   enfin   pouvoir   dormir   jusqu’à   l’appel   de   la   prière   du   matin.   Désireux   de   profiter   de   cette   pleine   nuit   de   bon   sommeil,   le   sultan   ne   tarde   pas   à   s’endormir.   Mais   voilà   qu’en  pleine  nuit,  il  est  réveillé  par  un  murmure.  Non,  mais  ça  n’est  tout  de   même  pas  Dinarzade  qui  recommence  ?  

Entre   colère   et   sommeil,   il   tend   l’oreille   et   distingue   plusieurs   voix,   mais   ni   celle   de   Dinarzade   ni   celle   de   Shéhérazade…   ces   voix   indistinctes   semblent   provenir   des   jardins   du   palais.   Courroucé   –   mais   qui   a   l’outrecuidance   de   papoter  sous  ses  fenêtres  ?  –,  Schahriar  se  lève,  s’empare  d’un  yatagan  et  se   glisse   sans   bruit   jusqu’à   la   terrasse   qui   domine   les   jardins.   De   là,   la   vue   est   magnifique   sur   Bagdad,   ses   tours   et   ses   coupoles  ;   cette   nuit,   la   lune   généreuse   permet   de   distinguer   la   moindre   ruelle   au   cœur   du   souk,   la   plus   petite   terrasse   des   faubourgs   populeux,   et,   au-­‐delà   des   remparts,   jusqu’à   la   moindre  cour  des  caravansérails  où  dorment  les  âniers  et  les  caravanes.  

Mais  si  Schahriar  entend  toujours  le  murmure  qui  l’a  tiré  du  sommeil,  il  a  beau   scruter   la   nuit,   il   ne   distingue   pas   âme   qui   vive.   Les   voix,   maintenant   plus   claires,  montent  de  l’encoignure  d’une  ruelle  qui  longe  le  jardin  du  palais  ;  et   voilà  l’étonnant  dialogue  qu’il  saisit  en  tendant  l’oreille  :  

«  Mais  quel  nigaud  !  

–   Enfin,   Al-­‐Fakik,   les   dents   qui   te   manquent   ne   sont   pas   une   excuse   pour  

(5)

–  Tais-­‐toi  toi-­‐même,  Bacbouc-­‐le-­‐bossu,  Fakik  a  raison  !  

–   Mais   oui,   si   cet   imbécile   n’était   pas   si   paresseux…   la   voix   vive   est   interrompue  par  une  voix  lente  et  impérieuse.  

–  Je  ne  vois  pas  en  quoi  la  paresse  t’offense,  Shakashik-­‐au-­‐bec-­‐de-­‐lièvre,  mon   frère.  

–  Al-­‐Haddar,  mon  frère,  pardon  :  tu  es  certes  le  prince  des  paresseux,  mais  tu   n’es  pas  pour  autant  aussi  stupide  que  lui  !  »  

La   nuit   est   douce,   et   le   sultan   s’amuse   de   la   situation  :   voilà   qu’il   joue   à   l’espion,   comme   le   calife   Al-­‐Rashid   des   contes   de   Shéhérazade.   Et   il   se   demande  en  souriant  quel  est  le  malheureux  qui  mérite  de  tels  qualificatifs  de   la   part   de   ces   quatre   frères   aux   surnoms   pittoresques,   Al-­‐Fakik-­‐l’édenté,   Bacbouc-­‐le-­‐bossu,  Shakashik-­‐au-­‐bec-­‐de-­‐lièvre,  et  Al-­‐Haddar-­‐le-­‐paresseux  !   Mais  voilà  que  l’aube  blanchit  au-­‐dessus  des  remparts,  et  l’appel  du  muezzin   retentit   dans   Bagdad.   Schahriar   le   sultan   n’a   que   le   temps   de   regagner   sa   chambre  et  de  se  préparer  pour  la  prière  du  matin.  

 

*  *  *  

(6)

La mille et troisième nuit

Toute  la  journée,  ces  quatre  noms,  Al-­‐Fakik-­‐l’édenté,  Al-­‐Haddar-­‐le-­‐paresseux,   Shakashik-­‐au-­‐bec-­‐de-­‐lièvre   et   Bacbouc-­‐le-­‐bossu,   tournent   dans   la   tête   du   sultan.   Et,   quand,   enfin,   la   nuit   a   étendu   sa   pelisse   de   panthère   noire   sur   le   monde   des   croyants,   il   n’arrive   pas   à   s’endormir   et   cherche   toujours   où   et   quand  il  a  entendu  ces  noms…  

Est-­‐ce  au  Divan  ?  Est-­‐ce  à  la  mosquée  ?  Est-­‐ce  dans  les  jardins  ?  Aux  bains  ?  Au   harem  ?   Non,   là,   il   est   bien   certain   que   personne   ne   prononce   d’autre   nom   d’homme  que  le  sien.  Est-­‐ce  à  la  chasse  ?  Décidément,  un  sultan  doit  faire  face   à   beaucoup   trop   d’obligations  ;   il   doit   être   disponible   pour   tout   son   peuple,   pour  les  nobles,  pour  les  muftis,  pour  les  émirs,  pour  les  marchands,  pour  les   âniers,  pour  les  derviches,  et  même  pour  les  roumis…  à  force,  cela  fait  trop  de   noms  et  trop  de  visages…  comment  se  souvenir  de  tous  ?  Mais  quand  même,   de  ces  quatre-­‐là,  il  faut  qu’il  s’en  souvienne.  Ils  ne  perdent  rien  pour  attendre.  

Ah,   s’il   avait   la   mémoire   de   sa   belle   Shéhérazade,   qui   nuit   après   nuit   lui   racontait  de  si  belles  histoires…  

Mais  voilà  !  

Voilà  où  il  a  entendu  ces  noms,  Bacbouc-­‐le-­‐bossu,  Shakashik-­‐au-­‐bec-­‐de-­‐lièvre,   Al-­‐Haddar-­‐le-­‐paresseux,   Al-­‐Fakik-­‐l’édenté  !   C’est   dans   une   histoire   racontée   par   Shéhérazade  !   Le   sultan   est   doublement   rassuré  :   d’abord,   parce   qu’il   a   retrouvé  l’origine  des  noms  de  ses  comploteurs  ;  ce  sont  les  frères  du  barbier   de   Bagdad.   En   fait,   c’est   ce   dernier   qui   raconte   leurs   histoires  ;   ou,   plus   précisément,   c’est   Shéhérazade   qui   lui   a   raconté   l’histoire   du   barbier   qui   raconte   les   histoires   de   ses   frères  ;   et,   si   sa   mémoire   est   bonne,   très   exactement   entre   la   cent-­‐soixante-­‐et-­‐unième   nuit   et   la   cent-­‐quatre-­‐vingt-­‐

troisième  ;   et   ensuite,   parce   qu’il   n’a   rien   à   craindre  :   ni   complot,   ni   entourloupe  ni  menace  :  il  s’agit  tout  simplement  de  simples  personnages  de   conte,  inoffensifs,  imaginaires  !  Tout  va  pour  le  mieux  à  Bagdad  !  

(7)

Mais  soudain,  le  cœur  du  sultan  fait  un  bond  :  si,  la  nuit  dernière,  il  a  entendu   parler   ces   Bacbouc,   Shakashik,   Al-­‐Haddar   ou   Al-­‐Hakik,   c’est   que   ces   personnages   de   fiction   ont   trouvé   le   moyen   d’arriver   pour   de   bon   dans   la   réalité   de   Bagdad,   et   pile   dans   la   ruelle   qui   longe   le   mur   des   jardins   de   son   palais  :  bref,  ils  ont  bel  et  bien  fait  irruption  dans  sa  ville  et  dans  sa  vie  ;  rien   que  cela  est  une  menace  à  l’ordre  dont  il  est  le  garant  !  

L’autre  option  n’est  pas  plus  satisfaisante  :  s’il  les  entend,  s’il  les  attend,  alors,   c’est  que  lui,  le  sultan,  est  devenu  un  personnage  de  conte,  au  même  titre  que   le  bossu,  le  bec-­‐de-­‐lièvre,  le  paresseux  ou  l’édenté  !  

À  ce  moment,  la  blanche  aurore  ramène  l’appel  du  muezzin,  et  le  sultan  dépité   se  dépêche  de  se  lever  pour  entamer  sa  journée.  

 

*  *  *  

(8)

La mille et quatrième nuit

Tout  le  jour,  Schahriar,  l’esprit  ailleurs,  s’efforce  de  suivre  le  protocole  qui  régit   les  journées  du  palais.  Heureusement,  tout  est  si  précisément  réglé  et  organisé   dans  une  journée  de  sultan  qu’il  lui  suffit  de  peu  d’effort  pour  jouer  son  rôle   convenablement.  

Mais   si   ses   gestes   sont   emprunts   de   leur   nonchalance   habituelle,   son   esprit   s’agite  :  vit-­‐il  une  vraie  journée,  ou  bien  un  jour  de  fantaisie  ?  S’il  est  devenu   un   personnage   de   conte,   tout   devient   possible,   et   il   doit   douter   de   tout   et   prendre  en  compte  les  conséquences  possibles  :  par  exemple,  est-­‐ce  que  les   paons  qui  dorment  dans  le  jardin  sont  de  simples  paons  stupides,  ou  bien  des   princes   ensorcelés  ?   S’il   s’agit   de   princes   ensorcelés,   il   conviendrait   de   les   nourrir  avec  autre  chose  que  des  graines  de  pastèque.  L’idée  qu’il  puisse  s’agir   de  princes  ensorcelés  stupides  et  amateurs  de  graines  de  pastèque  ne  lui  vient   pas  à  l’esprit.  

Et   est-­‐ce   que   la   barbe   du   grand   vizir,   dont   celui-­‐ci   est   si   fier,   est   une   vraie   barbe  faite  de  poils  qui  poussent  au  menton  d’un  homme  ou  bien  une  barbe   magique  ?  Et  dans  ce  cas,  cette  barbe  retient-­‐elle  prisonnier  un  génie  ou  une   princesse   kazakhe  ?   Alors,   ne   faudrait-­‐il   demander   à   l’alchimiste   du   palais   comment  libérer  l’éventuel  génie  pour  le  faire  œuvrer  à  la  gloire  du  sultan  ?   Où,   au   moins,   ne   devrait-­‐il   pas   se   comporter   plus   convenablement   envers   cette  barbe,  avec  le  respect  dû  à  une  princesse  kazakhe,  par  exemple  ?  

Hum,   est-­‐ce   que   le   protocole   dit   quelque   chose   de   ce   cas   de   figure  ?   Et   comment  faire  cela  sans  offenser  le  grand  vizir  ?  Ou  la  princesse  kazakhe  ?  Ou   les  princes  ensorcelés  ?  Ou  les  paons  ?  

À  qui  demander  de  l’aide  ?  

À   son   grand   vizir,   toujours   si   sûr   de   lui   et   si   imbu   de   sa   belle   barbe   tressée   d’or  ?   À   la   première   question,   celui-­‐là   va   s’incliner   avec   déférence,   faire  

(9)

s’incliner   derechef   et   de   s’éloigner   dans   un   bruissement   de   babouches,   majestueux  comme  si  c’était  lui  qui  donnait  audience…  

À  son  grand  conseil,  composé  d’oncles  et  de  cousins  qui  ne  rêvent  que  d’avoir   les  dents  assez  aiguisées  pour  grignoter  les  miettes  de  sa  fortune,  à  défaut  de   les   avoir   assez   longues   pour   oser   croquer   son   titre   et   son   pouvoir  ?   Non,   ils   vont   encore   se   chamailler,   se   contredire   et   si   bien   embrouiller   la   question   qu’en  moins  d’un  moment  il  aura  oublié  la  sienne.  

Au   chef   de   sa   police   secrète  ?   Et   que   ferait-­‐il,   celui-­‐là  ?   Envoyer   la   garde   patrouiller  en  ville,  poser  des  questions  dans  les  tavernes,  dans  le  souk,  pour   s’enquérir   de   Bacbouc,   de   Shakashik,   d’Al-­‐Haddar   et   d’Al-­‐Hakik  ?   Doubler   le   guet   sur   les   murs   du   palais,   monter   une   souricière   devant   la   poterne  ?   Et   même   s’il   les   trouve,   comment   arrêterait-­‐il   des   personnages   fictifs  ?   Non,   la   police,  même  secrète,  c’est  encore  le  meilleur  moyen  pour  que  tout  Bagdad   sache  avant  la  nuit  que  le  Sultan  est  égaré  dans  un  conte  et  reçoit  des  invités   imaginaires  !  Autant  confier  la  nouvelle  aux  muezzins  pour  qu’ils  la  clament  du   haut  des  minarets.  

Reste  Shéhérazade.  De  tout  le  palais,  elle  est  certainement  la  plus  versée  dans   les  us  et  coutumes  des  contes  et  sait  forcément  ce  qu’il  faut  faire  face  à  des   personnages  récalcitrants.  Mais  elle  va  encore  lui  raconter  des  histoires,  et  il   est  las  des  histoires.  

Le  sultan  est  à  ce  point  perdu  dans  ses  réflexions  que  la  journée  puis  la  nuit   s’écoulent  sans  qu’il  s’en  aperçoive  :  bientôt  l’aube  point  à  l’horizon  et  l’appel   du  muezzin  l’oblige  à  regagner  ses  appartements.  

 

*  *  *  

(10)

La mille et cinquième nuit

Le   sultan   a   songé   tout   au   long   du   jour   à   cette   situation   humiliante   –   lui,   un   prince,  entendre  des  personnages  fictifs  ?  ou,  pire,  être  devenu  un  personnage   de   conte  ?   pour   un   sultan,   c’est   insultant   –   et   au   moyen   d’en   sortir…   et   soudain,  il  a  une  idée  :  

«  Pourquoi  imaginer  que  je  suis  victime  de  sortilèges  ?  Je  suis  peut-­‐être  juste   surmené,  et  ces  voix  sont  peut-­‐être  simplement  des  hallucinations  dues  à  la   fatigue  et  aux  trop  nombreuses  histoires  que  m’a  racontées  Shéhérazade.  Et   même   si   ce   n’est   pas   le   cas,   et   que   ces   maudits   personnages   de   conte   ont   inventé  un  moyen  de  venir  hanter  mes  nuits,  une  chose  est  sûre  :  c’est  la  nuit,   et   quand   je   suis   réveillé,   que   ces   Bacbouc,   Shakashik,   Al-­‐Haddar   et   Al-­‐Hakik   m’apparaissent.  Ni  quand  je  dors,  ni  pendant  la  journée.  Si  je  raisonne  juste,  ils   ne  m’apparaîtront  plus  si  je  dors.  Hé  bien,  il  suffit  que  je  dorme  la  nuit  et  le   tour   sera   joué  !   Et   voilà   tout,   dormir   la   nuit,   être   éveillé   le   jour,   voilà   la   solution  !  »  

C’est  pourquoi  au  soir  de  la  mille  et  cinquième  nuit,  Schahriar  s’allonge  sur  sa   couche  moelleuse  avec  la  ferme  intention  de  dormir  profondément.  À  peine   s’est-­‐il  installé  que  le  sommeil  le  prend.  Mais  voilà  qu’il  fait  un  rêve.  Dans  ce   rêve,  il  baguenaude  incognito  dans  les  rues  de  Bagdad,  tel  le  calife  Al-­‐Rashid.  

Soudain,  au  détour  d’une  ruelle,  il  voit  se  dresser  devant  lui  la  haute  stature   d’un  génie  qui  flotte  dans  l’air  et  qui  lui  tient  à  peu  près  ce  langage  :  

«  Es-­‐tu  le  sultan  Schahriar  ?  

–  Je  suis  bien  le  sultan,  que  me  veux-­‐tu  ?  

–  Tu  reconnais  avoir  fait  le  serment  de  zigouiller  ton  épouse  après  la  première   nuit  de  vos  épousailles  ?  

–  Heu,  oui…  

(11)

–   Et   ton   épouse   Shéhérazade   est   encore   en   vie,   mille   et   une   nuits   après   la   cérémonie  ?  

–  Heu  oui…  

–  Bien.  Tu  n’as  donc  pas  tenu  parole.  Et  tu  n’as  pas  honte,  toi,  un  sultan,  de  ne   pas  tenir  parole  ?  Très  bien.  Je  suis  chargé  de  te  punir.  

–  Mais,  Génie,  j’ai  renoncé  à  ce  serment,  et  pas  plus  tard  qu’hier  matin.  

–  Et  alors  ?  

–  Mais  alors  si  le  serment  est  caduc,  la  faute  est  caduque,  non  ?  

–  Mais  c’est  bien  pire  !  Un  serment  négligé,  passe  encore,  à  la  grande  limite,   mais  le  parjure  !!  

–  Et  si  je  donnais  l’ordre  de  trancher  le  cou  de  Shéhérazade  tout  à  l’heure  ?   Comme  cela  je  respecterais  mon  serment,  non  ?  

–  Non,  ça  serait  trop  tard…  tu  t’es  déjà  parjuré.  

–  Mais,  enfin,  Génie,  il  y  a  bien  quelque  chose  que  tu  souhaiterais  ?  Ne  me  dis   pas  que  tu  n’as  pas  envie  de  faire  un  vœu  ?  

–  Un  vœu  ?  Tu  te  moques  de  moi  ?  Tu  oublies  que  les  vœux,  c’est  mon  rayon  !   Et   puis   c’est   encore   une   ruse   pour   tenir   jusqu’à   l’aube   en   espérant   que   je   disparaîtrai  à  ton  réveil  ?  

–  Non,  je  te  jure…  

–   Parce   que,   oui,   je   disparaîtrai   à   ton   réveil…   mais   ça   sera   pour   mieux   réapparaître,  dès  la  nuit  suivante,  dans  ton  prochain  rêve  !  »  

(12)

Et,   au   moment   où   le   génie   étend   ses   longs   bras   vers   lui   pour   l’attraper,   le   sultan  effrayé  fait  un  bond  en  arrière  et  se  réveille,  pelotonné  au  pied  de  sa   couche  !  Il  ouvre  un  œil  pour  voir  la  lumière  blanche  de  l’aube  qui  envahit  sa   chambre,  tandis  que  l’appel  du  muezzin  retentit  à  travers  Bagdad.  

 

*  *  *  

(13)

La mille et sixième nuit

C’est  peu  dire  que  dire  à  quel  point  le  sultan  appréhende  la  venue  de  la  mille   et  sixième  nuit.  Il  est  vrai  que  sa  situation  n’est  pas  très  enviable  :  s’il  ne  dort   pas,  il  risque  de  recroiser  les  quatre  frères  du  barbier,  et  s’il  s’endort,  le  Génie   va   venir   le   chercher.   À   la   réflexion,   les   premiers   sont   certainement   moins   dangereux  que  le  dernier.  Et  peut-­‐être  même  que,  héros  de  conte  habitués  à   toutes   sortes   d’aventures,   sauraient-­‐ils   lui   donner   un   bon   moyen   de   se   débarrasser  du  Génie  ?  

Aussi,  cette  fois-­‐ci,  délaissant  la  terrasse  du  palais,  Schahriar  s’installe-­‐t-­‐il  dans   une  poterne  qui  donne  dans  la  ruelle  où  il  a  entendu  les  voix  des  quatre  frères.  

Pas   question   de   se   laisser   surprendre.   Il   guette   des   ombres,   et   des   ombres   chaussées  de  babouches  :  autant  dire  que  sur  la  terre  battue  de  la  ruelle,  il  a   peu  de  chance  de  les  entendre  venir.  Rusé,  il  a  répandu  un  peu  de  gravier  dans   la   ruelle.   Alors,   lorsqu’il   entend   le   bruit   caractéristique   de   huit   babouches   crissant  dans  le  gravier,  il  tend  l’oreille.  Et  voilà  ce  qu’il  entend  :  

«  Notre   frère   a   raison,   il   faut   coûte   que   coûte   rencontrer   le   sultan  !   Mais   comment   voulez-­‐vous   faire   pour   vous   glisser   dans   le   palais   de   cet   imbécile   avant  l’aube  ?  

–  Voilà  déjà  plusieurs  nuits  passées  en  vain.  Ce  paresseux  ne  descendra  donc   jamais   nous   parler  ?   Mes   frères,   il   faut   trouver   une   autre   solution,   et   avant   l’aube  qui  suit  la  nouvelle  lune  !  

–   Non,   Bacbouc,   Al-­‐Fakik   a   raison,   et   nous   devons   rencontrer   cet   idiot   de   Schahriar.  »  

(14)

Schahriar  pousse  la  porte  qui  ouvre  sur  la  ruelle  qui  longe  le  mur  du  palais,  et   interpelle  ses  quatre  visiteurs  nocturnes  :  

«  Bonsoir  et  salut  à  vous,  Al-­‐Fakik-­‐l’édenté,  Al-­‐Haddar-­‐le-­‐paresseux,  Shakashik-­‐

au-­‐bec-­‐de-­‐lièvre   et   Bacbouc-­‐le-­‐bossu.   Il   paraît   que   vous   voulez   me   voir,   me   voici.  »  

Les   quatre   silhouettes   s’inclinent   devant   lui,   puis   Al-­‐Haddar,   parlant   au   nom   des   trois   autres,   après   quelques   propos   sur   la   brièveté   des   saisons   et   la   douceur  des  jours,  dit  ceci  :  

«  Bonsoir   et   salut   à   toi   noble   sultan.   Tu   te   doutes   que   nous   ne   t’avons   pas   dérangé  pour  échanger  de  menus  propos,  aussi  agréable  soit  ta  compagnie.  En   vérité,  nous  demandons  justice.  

–  Vous  aussi,  vous  venez  à  propos  de  ce  maudit  serment,  s’étrangle  le  sultan  !   –   Non,   nous   ne   venons   pas   pour   cela,   ne   t’inquiète   pas,   sultan.   Nous   ne   sommes  que  de  pauvres  personnages  de  conte,  pas  des  génies  vengeurs.  Mais   c’est  à  bon  droit  que  nous  t’avons  appelé  paresseux,  imbécile  et  idiot.  Tu  nous   as  lésés,  et  voici  comment  :  par  ta  faute,  nous  avons  vécu  de  longs  jours  dans   l’angoisse   et   la   crainte.   Comment  ?   Par   ta   paresse,   ne   demandant   à   Shéhérazade   de   te   raconter   des   histoires   que  dans   le   court   instant   qui   joint   l’aube   à   l’appel   à   la   prière,   tu   as   indûment   fait   traîner   le   récit   de   nos   mésaventures   entre   la   cent-­‐soixante-­‐et-­‐unième   et   la   cent-­‐quatre-­‐vingtième   nuit.  De  la  sorte,  et  par  ta  faute,  mes  frères  et  moi  avons  dû  patienter  vingt-­‐et-­‐

une   longues   nuits   que   notre   frère   le   barbier   dévide   le   récit   de   nos   vies   hasardeuses.   Imagine   nos   peines,   pendant   ces   vingt-­‐et-­‐une   nuits.   Et   il   faut   ajouter  l’angoisse  de  ne  pas  savoir  si  tu  trancherais  le  cou  de  la  princesse  à  la   cent-­‐soixante-­‐neuvième  nuit,  ou  à  la  cent-­‐soixante-­‐dix-­‐septième.  Te  rends-­‐tu   bien  compte  que  pour  toi,  il  s’agissait  d’un  caprice,  d’une  petite  hésitation  –   coupera,  ou  coupera  pas  le  cou  de  la  princesse  ?  ce  soir,  ou  demain  matin,  ou   plus   tard  ?   –,   mais   pour   nous,   c’était   le   risque   répété   tous   les   matins   que   l’histoire  de  Shakashik-­‐au-­‐bec-­‐de-­‐lièvre,  ou  celle  de  l’édenté,  ou  celle  de  notre  

(15)

Le   sultan   reste   coi   en   entendant   ce   récit   extraordinaire.   Puis,   conciliant   –   il   compte  bien  leur  demander  leur  aide  pour  se  débarrasser  du  Génie  –  il  dit  :  

«  Certes,  tu  as  raison.  Certes  involontairement,  je  vous  ai  porté  préjudice.  Al-­‐

Haddar,  dis-­‐moi,  comment  puis-­‐je  réparer  cela  ?  

–   La   nuit   s’achève,   sultan,   et   l’appel   du   muezzin   va   retentir.   Nous   autres,   personnages  de  conte  et  de  rêverie,  ne  nous  montrons  pas  le  jour.  Quant  à  ta   question,  tu  as  la  journée  pour  y  réfléchir  d’ici  la  nuit  prochaine  !  »  

 

*  *  *  

(16)

La mille et septième nuit

La  mille  et  septième  nuit  trouve  Schahriar  déjà  rencogné  dans  la  poterne,  avec   une  couverture  épaisse,  un  thé  à  la  menthe  bien  sucré  pour  rester  réveillé  –   gare  s’il  s’endort  et  s’il  rêve,  le  Génie  a  promis  de  venir  le  chercher  !  –  et  un   assortiment   de   rahat-­‐loukoums   pour   tromper   l’attente.   Intérieurement,   il   maugrée  contre  Shéhérazade  qui  a  trouvé  si  malin  de  lui  raconter  les  histoires   par  bribes  et  morceaux  ;  sous  prétexte  de  faire  durer  sa  narration  et  de  sauver   sa   tête,   elle   l’a   mis   dans   un   bel   embarras  !   Lui,   un   prince   parmi   les   princes,   sultan   respecté   et   craint   des   confins   de   l’Atlantique   salé   aux   montagnes   de   l’Oural   glacé,   et   bien   au-­‐delà   encore,   se   retrouver   ainsi   débiteur   de   personnages  de  conte  !  

Enfin,   s’il   a   promis   de   ne   pas   trancher   le   cou   de   son   épouse,   il   n’a   rien   juré   pour   celui   de   sa   sœur   Dinarzade  !   Et   celle-­‐là   n’est   sans   doute   pas   pour   rien   dans   cette   affaire.   Mais   il   sera   toujours   temps   de   songer   à   s’occuper   d’elles   plus  tard.  Il  faut  d’abord  se  débarrasser  des  quatre  frères  du  barbier,  quitte  à   réparer  la  faute  qu’il  a  commise  à  leurs  dépens,  et  trouver  une  solution  pour  le   génie.  Schahriar  en  est  là  de  ses  pensées  quand  un  glissement  de  babouches   dans  la  poussière  de  la  ruelle  lui  annonce  l’arrivée  des  quatre  frères.  Sitôt  la   poterne   ouverte,   les   salutations   échangées   et   les   frères   assis   devant   un   thé   fumant,  le  sultan  leur  parle  ainsi  :  

«  Vous  admettrez  que  je  n’ai  rien  fait  de  tout  cela  en  pensant  vous  nuire…  et   d’ailleurs,  comment  aurais-­‐je  pu  faire  autrement  ?  C’est  Dinarzade  qui  trouvait   bon  de  nous  réveiller  avant  l’aube,  et  Shéhérazade  qui  racontait.  Je  ne  pouvais   tout  de  même  pas  demander  au  muezzin  de  repousser  l’heure  de  la  prière  !   –   Tu   es   le   sultan,   ou   non,   réplique   Bacbouc-­‐le-­‐bossu  ?   Il   te   suffisait   de   commander   à   Shéhérazade   de   conter   toute   la   nuit,   d’une   traite,   et   pas   seulement   pendant   ces   petits   instants   volés   à   l’aube  :   notre   histoire   n’aurait   occupé   que   cinq   ou   six   heures   en   tout   et   pour   tout,   au   lieu   de   vingt   et   une  

(17)

courage  de  passer  quelques  nuits  blanches  à  l’écouter,  au  lieu  de  te  contenter   de  bribes  d’histoires  entre  le  réveil  et  la  prière  du  matin,  toute  cette  pénible   affaire  de  mille  et  une  nuits  n’aurait  pas  traîné  deux  ans  dix  mois  et  dix  jours   ou  à  peu  près  !  En  vingt  ou  trente  nuits  blanches,  c’était  réglé  !  »  

Vingt   ou   trente   nuits   blanches  ?   Plus   facile   à   dire   qu’à   faire,   avec   les   obligations  du  palais  qui  ne  lui  laissent  pas  le  temps  de  souffler.  On  voit  bien   que   ces   quatre   frères   vivent   dans   les   contes   et   n’ont   pas   un   empire   à   gouverner.  Mais  bon,  ce  n’est  pas  le  moment  de  répliquer  vertement,  comme   un  sultan  insulté  ;  il  faut  plutôt  chercher  un  moyen  de  satisfaire  ces  quatre-­‐là   et,  si  possible,  en  échange,  d’obtenir  d’eux  une  ruse  contre  le  génie.  Et  il  pense   avoir  trouvé  une  monnaie  d’échange.  Après  tout,  ce  sont  des  personnages  de   conte,   et   ils   ont   beau   faire   les   malins,   ils   doivent   avoir   peur   de   disparaître   maintenant  que  le  conte  est  dit  et  que  Shéhérazade  est  délivrée  de  l’obligation   de  conter  encore  et  encore.  

Réprimant  un  bâillement,  il  dit  :  

«  J’ai   bien   réfléchi   à   votre   sort.   Il   est   certes   extrêmement   injuste   que   sous   prétexte   que   Shéhérazade   a   trouvé   bon   de   raconter   vos   histoires   en   petits   morceaux,   vous   ayez   souffert   l’angoisse.   Et   pareillement,   que,   à   la   raison   qu’elle   ne   me   conte   plus   d’histoires   chaque   matin,   le   récit   de   vos   aventures   puisse  s’estomper  et  disparaître.  C’est  injuste  et  cela  n’arrivera  pas.  Mais  je  ne   peux  me  parjurer  et  obliger  Shéhérazade  à  reprendre  ses  récits.  Voilà  ce  que  je   vous   propose  :   un   savant   homme   de   ma   cour   va   apprendre   et   retenir   vos   histoires.   Et,   afin   d’assurer   votre   sécurité,   il   lui   sera   interdit   de   quitter   mon   palais.  Ainsi  la  mémoire  de  vos  histoires  ne  se  perdra  pas.  Mais  voici  l’appel  du   muezzin.   Réfléchissez   à   ma   proposition   et   vous   me   donnerez   une   réponse   demain  !  »  

(18)

La mille et huitième nuit

Malgré   la   fatigue   et   la   tension   accumulées,   la   journée   du   sultan   se   déroule   aussi   normalement   que   possible.   Les   courtisans   les   plus   scrupuleux   ont   bien   observé  qu’au  cours  de  sa  promenade  dans  le  jardin,  leur  maître  s’est  montré   étonnamment  cérémonieux  envers  les  paons  du  jardin.  De  même,  pendant  la   séance  du  conseil,  à  une  ou  deux  reprises,  on  a  noté  qu’il  considérait  avec  une   attention  inaccoutumée  la  barbe  du  grand  vizir.  Et  bien  sûr,  tous  ont  remarqué   sa  nouvelle  lubie  de  boire  du  café  noir,  tasse  après  tasse.  

Mais  ils  sont  tous  bien  trop  respectueux  pour  s’étonner  de  quoi  que  ce  soit  de   la  part  du  sultan.  De  plus,  aucun  n’oserait  seulement  imaginer  que  Schahriar   fait  assaut  de  politesse  avec  d’éventuels  princes  métamorphosés  en  paons  ou   avec  une  hypothétique  princesse  kazakhe  prisonnière,  ou  encore  qu’il  espère   que   le   café   le   tiendra   assez   réveillé   pour   éviter   de   rencontrer   un   génie   au   détour   d’un   rêve.   Les   plus   obséquieux   d’entre   eux   songent   simplement   à   s’incliner  dorénavant  plus  bas  devant  la  barbe  de  vizir,  à  considérer  les  paons   du  jardin  avec  plus  de  cérémonie  et  à  acheter  une  cafetière.  

Bref,  le  soir  de  la  mille  et  huitième  nuit  arrive  sans  plus  d’anicroche  et  le  sultan   peut   enfin   aller   retrouver   les   quatre   frères   dans   la   poterne.   Pendant   la   journée,  il  a  bien  réfléchi,  et  il  a  choisi  l’homme  qui  convient  pour  garder  la   mémoire  des  récits  des  quatre  frères.  C’est  un  certain  Omar-­‐le-­‐Muet,  qui  est   aussi  loquace  que  les  carpes  du  grand  bassin  du  jardin.  Une  fois  les  récits  des   quatre   frères   entrés   dans   son   crâne   épais,   il   y   a   peu   de   chance   qu’on   en   entende   de   nouveau   parler,   ou   qu’ils   en   ressortent   pour   protester.   Ils   apprendront   ainsi   ce   qu’il   en   coûte   de   le   traiter   de   paresseux  !   Dans   un   moment,   les   frères   auront   accepté   son   offre   –   comment   pourraient-­‐ils   la   refuser  ?  –  et  il  en  sera  débarrassé  !  

Une   fois   les   quatre   frères   et   le   sultan   installés   et   les   salutations   d’usage   échangées,  Bacbouc-­‐le-­‐bossu  prend  la  parole  :  

(19)

«  Merci   de   ta   noble   proposition   d’hier,   sultan.   Ce   serait   un   grand   honneur   pour  nous  d’être  logés  dans  ton  palais,  à  ta  cour,  abrités  dans  le  crâne  d’un  de   tes  plus  savants  serviteurs.  C’est  évidemment  beaucoup  mieux  que  d’errer  à   travers  la  ville,  à  la  merci  des  courants  d’air.  Mais  si  tu  permets  à  un  humble   personnage   de   fantaisie   de   soulever   une   minuscule   objection,   le   plus   grand   empire  des  hommes  est  du  sable  sous  le  pas  du  Tout-­‐Puissant,  loué  soit-­‐il,  et   cette   ville   est   appelée   à   s’effacer   de   la   surface   du   monde   dès   qu’Il   le   souhaitera.  Et  –  n’y  vois  aucun  sombre  présage  –  si  cette  ville  disparaît,  qui  sait   ce  qu’il  adviendra  de  ton  palais,  de  ton  savant  et  de  sa  mémoire  ?  

–  Bacbouc,  je  te  remercie  de  la  franchise  de  ta  langue  –  puisse-­‐t-­‐elle  gonfler  et   t’étouffer,  ajoute-­‐t-­‐il  par-­‐devers  lui  ;  il  va  devoir  être  plus  malin  que  ces  frères   de  barbier  !  Alors,  afin  que  la  mémoire  de  ces  récits  ne  soit  pas  confinée  dans   une   seule   tête   ou   dans   un   seul   lieu,   dès   demain   matin,   quatre   cavaliers   partiront   porter   chacune   de   vos   histoires   dans   quatre   forteresses   aux   frontières  de  l’empire  ;  ainsi  abritées  dans  des  lieux  aussi  distants  les  uns  des   autres,  elles  seront  à  l’abri  des  coups  du  destin.  

Ce  qu’il  garde  pour  lui,  c’est  qu’il  compte  bien  qu’ainsi  dispersés  aux  confins  de   son   vaste   empire,   les   quatre   frères   ne   seront   pas   prêts   de   revenir   l’importuner.  

Shakashik-­‐au-­‐bec-­‐de-­‐lièvre  dit  à  son  tour  :  

«  C’est  une  offre  bien  généreuse  que  tu  fais  à  quatre  miséreux,  Sultan  ;  mais   as-­‐tu  réfléchi  aux  dangers  auxquels  elle  t’expose  ?  Car  nos  contes  parleront  de   notre  rencontre  ;  ils  parleront  de  ton  idée  généreuse  des  cavaliers  convoyant   des  contes  aux  confins  de  l’empire.  Ainsi,  ils  parleront  aussi  de  toi,  à  travers   ton  propre  empire.  »  

(20)

«  Voilà   que   cette   nuit   s’achève,   sultan,   et   l’aube   va   venir.   Il   est   temps   pour   nous  de  repartir  et  pour  toi  de  remonter  l’escalier.  Salue  les  paons  du  jardin  de   notre  part,  et,  quant  aux  dangers  dont  je  te  parle,  songes-­‐y  tout  le  jour,  et  si  tu   ne  trouves  pas,  n’aie  crainte,  je  te  les  nommerai  la  nuit  prochaine.  »  

 

*  *  *  

(21)

La mille et neuvième nuit

Le   crépuscule   de   la   mille   et   neuvième   nuit   trouve   le   sultan   assis   dans   les   jardins  du  palais,  préoccupé  et  songeur  :  de  quels  dangers  parlait  Shakashik  ?   A-­‐t-­‐il  voulu  se  moquer  de  lui  en  lui  demandant  de  saluer  les  paons  du  jardin  ?   Et  comment  faire  pour  se  débarrasser  du  génie  ?  Pour  le  premier  point,  il  peut   éventuellement  attendre  jusqu’à  la  nuit  ;  Shakashik  lui  a  promis  de  lui  nommer   ces  mystérieux  dangers  ;  il  sera  bien  temps  alors  d’y  faire  face.  Mais  que  faire   pour  les  paons  du  jardin  et  pour  le  génie  de  son  rêve  ?  Tiens,  et  s’il  racontait  ce   rêve   à   quelqu’un  ?   Ainsi,   l’histoire   serait   fixée   dans   la   mémoire   d’un   autre,   comme  figée,  et  le  Génie  ne  pourrait  plus  en  changer  la  fin  et  l’emporter  on  ne   sait  où.  Mais  à  qui  peut-­‐il  faire  confiance  dans  son  palais  ?  

Pendant  qu’il  soliloque  ainsi,  un  paon  s’approche  et  l’examine  de  son  œil  rond.  

Et   si   Shakashik   avait   voulu   lui   donner   un   indice  ?   S’il   y   avait   un   lien   entre   le   génie   de   son   rêve   et   les   paons   du   jardin  ?   Mais   en   voilà   une   idée  :   et   s’il   racontait  tout  à  un  paon  ?  Celui-­‐ci  ne  répéterait  rien,  c’est  sûr.  Mais  même  s’il   l’écoute  et  qu’il  l’entend,  y  a-­‐t-­‐il  assez  de  cervelle  dans  ces  plumeaux  à  pattes   pour   retenir   quoi   que   ce   soit  ?   Non,   évidemment,   rien   n’est   moins   certain.  

Sauf  s’il  s’agit  d’un  prince  ensorcelé  ;  mais  de  cela,  comment  en  être  sûr  ?  Bon,   qui  ne  risque  rien  n’a  rien.  

Et  le  sultan,  après  un  coup  d’œil  précautionneux  aux  alentours  –  pas  la  peine,   en   plus,   de   se   faire   surprendre   en   grande   discussion   avec   un   paon,   même   potentiellement   princier   et   ensorcelé   –,   se   tourne   vers   la   bestiole.   Celle-­‐ci,   effarouchée,  clopine  à  travers  les  pelouses.  La  lumière  de  la  lune  –  la  nuit  est   tombée  depuis  un  moment  –  éclaire  alors  une  curieuse  course-­‐poursuite  :  le   paon  qui  se  dandine,  zigzagant  entre  les  massifs  d’orangers  et  de  citronniers,  

(22)

quatre   frères   du   barbier   près   de   la   poterne.   Enfin,   il   a   une   idée  :   dans   un   panier  posé  au  bord  d’une  allée,  il  prend  une  poignée  de  graines  de  pastèque   et   la   lance   sur   le   sol.   Aussitôt,   le   paon   s’arrête,   bientôt   rejoint   par   toute   sa   tribu.  Et  voilà  donc  Schahriar  entouré  de  douze  gros  volatiles.    

Mais  les  mots  ne  passent  pas  sa  gorge.  Comment  raconter,  même  dans  le  noir,   même   à   mi-­‐voix,   sa   rencontre   avec   le   Génie,   et   tout   ce   qui   précède,   le   serment,   Shéhérazade,   Dinarzade,   et   toutes   ces   histoires   jusqu’à   la   mille   et   unième  nuit,  à  ces  grosses  bêtes  emplumées  et  stupides  et  aux  pupilles  rondes   et  vides  ?  Le  sultan  essaie  de  se  lancer,  en  vain  !  Un  long  moment  passe,  tandis   qu’il   tient   sa   tête   entre   ses   mains   et   que   les   paons,   un   à   un,   s’écartent   et   partent  vaguer  à  travers  les  jardins  ou  dormir  dans  les  citronniers.  Enfin,  muet,   dépité   et   honteux,   le   sultan   se   lève  ;   penser   à   parler   à   un   paon,   non   mais   quelle   idée…   heureusement   que   personne   ne   l’a   vu  !   Et   puis,   paon   ou   pas,   prince  ou  pas,  de  toute  façon,  si  raconter  ses  rêves  résolvait  quoi  que  ce  soit,   cela  se  saurait  depuis  longtemps  et  les  médecins  le  prescriraient.  Non,  même   chez  les  roumis  qui  peuplent  cet  Occident  lointain  et  mystérieux  qui  borne  son   empire   vers   l’ouest,   on   ferait   rire   tout   le   monde   avec   une   idée   pareille  !   Il   s’éloigne  sans  se  douter  que  le  dernier  paon  le  suit  du  regard  en  pensant  :  

«  Si   on   m’avait   dit   cela  !   Même   pour   un   humain,   ce   Schahriar   est   vraiment   d’une  naïveté  confondante  !  Il  faut  croire  qu’il  ne  s’agit  pas  d’un  sultan,  mais   d’un  dindon  métamorphosé  en  sultan…  Tout  le  monde  sait  pourtant  que  les   génies   ne   vivent   que   dans   les   rêves.   Un   génie   qui   attenterait   à   son   rêveur   détruirait   le   rêve   qui   l’abrite   et   disparaîtrait   à   tout   jamais  !   Rien   à   craindre   donc  de  leurs  menaces,  de  leurs  roulements  d’yeux,  de  leurs  cris  et  de  leurs   nuages  de  fumée  flamboyante  !  Poudre  aux  yeux  !  Billevesées  !  Certes,  on  ne   peut  pas  non  plus  se  débarrasser  d’eux,  et  il  faut  s’habituer  à  leurs  visites  dans   les   rêves,   leurs   rodomontades   et   leurs   jérémiades.   Mais   de   là   à   croquer   du   café  et  se  priver  de  sommeil  et  de  rêve  pour  les  éviter  !    

(23)

Bon,  tout  cela  est  bien  joli,  mais  à  propos  de  croquer,  il  n’y  plus  rien  ici,  il  faut   que  je  trouve  d’autres  graines  de  pastèque.  Oh,  mais  voilà  l’aube  qui  se  lève   déjà.  Décidément  les  nuits  sont  courtes  en  cette  saison.  »  

 

*  *  *  

(24)

La mille et dixième nuit

Le   lendemain,   le   sultan   est   exact   à   son   rendez-­‐vous   dans   la   poterne.   Il   y   retrouve,   vous   vous   en   doutez,   les   quatre   frères   du   barbier  :   l’édenté,   le   paresseux,  le  bec-­‐de-­‐lièvre  et  le  bossu.  Ce  dernier  dit  :  

«  Alors,  Schahriar,  as-­‐tu  trouvé  quels  sont  les  dangers  que  te  ferait  courir  ta   généreuse   proposition,   si   par   malheur   elle   venait   à   être   réalisée  ?   L’édenté   enchaine  :  

–  Ne  te  méprends  pas,  Schahriar.  Quand  mon  frère  parle  des  dangers  que  te   ferait   courir   ta   généreuse   proposition,   il   ne   te   menace   évidemment   pas  :   sultan,  tu  n’as  pas  à  craindre  la  médisance,  pas  de  notre  part  en  tout  cas.  Tu   sais  que  tu  peux  nous  faire  confiance.  Nous  ne  tolérerions  pas  que  quiconque,   dans  nos  contes  respectifs,  disent  le  moindre  mal  de  notre  sultan  bien-­‐aimé…  

Mais,  crois-­‐moi,  les  contes  comme  les  gens  changent  en  voyageant  ;  à  travers   ton   empire   immense,   d’Ispahan   à   Samarcande,   d’Oulan-­‐Bator   à   l’île   de   Cipango,   de   Grenade   aux   Iles-­‐aux-­‐épices,   le   sens   des   mots   change   insidieusement,   en   passant   d’un   dialecte   à   l’autre,   en   transitant   entre   deux   langues,  et  même  à  la  faveur  d’un  accent  placé  au  début  ou  à  la  fin  d’un  mot.  

Alors,   imagine   combien   les   simples   discussions   des   caravaniers,   dont   les   parlers   changent   au   gré   du   lent   balancement   des   chameaux   ou   du   trot   têtu   des  ânes,  vont  multiplier  les  variations  et  les  versions  au  fil  des  marches  et  des   haltes  dans  les  auberges  et  les  caravansérails.  

–   Ainsi,   comment   dire   l’histoire   de   celui   qui   s’étrangle   avec   trois   noyaux   de   cerise,  une  fois  arrivé  dans  une  contrée  où  ne  poussent  que  des  pastèques,  dit   le  bossu  ?  

–   Comment   faire   comprendre   une   pêche   miraculeuse   au   cœur   d’un   désert   aride,  demande  le  Bec-­‐de-­‐lièvre  ?  

(25)

tours,  l’auteur  devient  lutteur  tandis  que  l’attention  de  l’auditeur  se  change  en   tension  ;  et  il  est  désormais  impossible  de  fumer  ou  de  chiquer  du  tabac  ou  de   boire  un  kawa  ou  de  l’arak,  ajoute  l’édenté.  »    

Le  paresseux  prend  la  parole  :  

«  Encore   une   fois,   nous   ne   disons   pas   cela   pour   nos   histoires,   qu’elles   changent   s’il   le   faut,   et   même   tant   mieux   s’il   nous   advient   de   nouvelles   aventures.  Mais  même  si  nous  te  sommes  dévoués,  comment,  avec  la  fatigue   du  voyage,  le  dépaysement,  les  nouvelles  coutumes  à  suivre,  pourrions-­‐nous   être   garants   des   personnages   secondaires   qui   cheminent   dans   les   contes   de   nos  petites  existences  ?    

Imagine   qu’aux   confins   de   ton   immense   empire,   un   comparse,   à   peine   une   silhouette,  racontant  une  histoire  au  sein  d’une  autre  histoire,  commette  une   minuscule   erreur   à   ton   propos.   Cette   bévue   prospérant   aux   confins   de   l’empire  ternirait  ton  immaculée  réputation  auprès  de  tes  peuples  sans  même   que  tu  puisses  agir.  Le  temps  que  ta  police  te  prévienne  et  reparte  au  galop   porter   tes   ordres,   le   mal   serait   fait.   Sans   compter   que   le   conte   erroné   se   propagera  à  travers  tout  ton  empire  à  la  vitesse  même  de  tes  gendarmes.  Et,   sait-­‐on  jamais,  même  sous  ton  gouvernement  sage  et  bienveillant,  des  envieux   pourraient   oser   en   profiter   pour   déclencher   bien   des   troubles   et   des   mécontentements  :   grève   d’artisans,   révolte   de   paysans,   province   en   insurrection  !  Non,  sultan,  tu  vois  bien  que  ta  proposition  généreuse  est  trop   lourde  pour  nous  et  trop  dangereuse  pour  toi  !  

 

–  Je  ne  saurais  trop  vous  remercier  de  votre  loyauté,  répond  le  sultan,  tout  en   guettant  avec  lassitude  l’aube  qui  tarde  à  venir.  Je  vois  bien  que  pour  le  salut   des   peuples   des   royaumes   de   l’empire,   il   nous   faut   éviter   les   voyages   qui   fatiguent  et  les  conteurs  qui  enjolivent  et  mentent.  »  

(26)

par   l’encre   sur   les   pages,   ces   maudits   n’auraient   plus   le   loisir   de   venir   baguenauder   sous   ses   fenêtres.   Et   puis,   une   solide   couverture   à   fermoir   d’acier  les  tiendrait  au  secret.  

Surtout  si  ce  livre  est  unique  et  précieux,  et  bien  rangé  à  l’abri  des  regards  et   des   convoitises.   Dans   une   bibliothèque   par   exemple.   Vraiment,   qui   pourrait   songer  à  aller  le  chercher  là  ?  Pour  l’instant,  il  faut  gagner  du  temps  :  

«  Mais  voici  que  l’aube  blanchit  déjà  le  ciel.  Retrouvons-­‐nous  la  nuit  prochaine.  

Le  jour  porte  conseil  !  »    

*  *  *  

(27)

La mille et onzième nuit

À  la  fin  de  l’après-­‐midi  du  mille  et  onzième  jour,  Schahriar  me  convoque.  Après   m’avoir  rapidement  raconté  l’affaire  –  et  voilà  pourquoi  je  suis  au  courant  de   ce  qui  précède  –  il  m’ordonne  de  préparer  mon  écritoire  et  de  le  retrouver,  la   nuit  prochaine,  près  de  la  poterne,  afin  de  noter  rapidement  les  faits  et  gestes   des  quatre  frères  sitôt  qu’ils  auront  accepté  sa  proposition.  D’abord  interloqué   –  sans  vantardise,  je  suis  bien  le  pire  cancre  des  élèves  scribes  du  sultanat  –,  je   comprends  vite  que  ça  n’est  pas  ma  maîtrise  du  maniement  du  calame  ou  de   la  plume  qui  l’a  fait  me  choisir,  mais  bien  plutôt  l’insignifiance  de  mon  rang  et   de   mes   talents.   La   discrétion   et   le   secret   priment   sur   tout   le   reste,   et   mon   absence   passera   inaperçue   au   sein   du   secrétariat   du   palais  ;   on   peut   même   avancer  qu’elle  sera  un  soulagement  pour  mes  camarades  et  mes  maîtres.  Et  il   va   sans   dire   que   pour   le   sultan,   mes   pattes   de   mouche   maladroites   conviennent  aussi  bien  qu’une  savante  calligraphie  pour  un  livre  qui  doit  rester   clos.  

Alors   que   je   sors   à   reculons   –   protocole   oblige   –   de   la   salle   d’audience   du   palais,  j’entends  encore  le  sultan  dire  :  «  Quant  au  génie,  j’ai  trouvé  comment   faire  ;  une  cuillerée  de  confiture  d’opium  après  manger  me  vaudra  un  peu  de   repos   sans   rêve.   Et   ensuite,   à   nous   deux,   nous   réglerons   leur   compte   aux   quatre  frères  !  »  

À   la   nuit   tombée,   je   file   donc,   mon   écritoire   sous   le   bras,   attendre   dans   la   poterne.   Le   temps   passe   lentement.   Ah,   quelle   chance   que   le   sultan   m’ait   choisi  !  Voilà  une  trêve  bien  venue  dans  les  listes  de  titulatures  et  de  domaines   que   je   copie   tous   les   jours   sous   le   contrôle   acrimonieux   du   premier   scribe.  

Mais  quelle  malchance  que  le  sultan  exige  que  je  m’en  tienne  aux  vies  de  ces  

(28)

puis   lui   imaginer   une   idylle   avec   le   sultan  ?   Ou   bien   je   pourrais   m’arranger   pour  qu’un  prince  paon  s’éprenne  de  Schéhérazade  ou  de  Dinarzade  et  qu’ils   s’enfuient  sur  un  tapis  volant  ?  Et  le  sultan  les  poursuivrait  en  chevauchant  les   nuages.   Non,   car   il   ne   pourrait   pas   laisser   les   quatre   frères   du   barbier   dans   Bagdad.  Alors,  il  faudrait  qu’ils  l’accompagnent  !  Et  son  génie  aussi  !  

Justement,  parlons  du  génie…  si  je  racontais  que  le  sultan  rêve  toutes  les  nuits   d’un  jardin  à  Séville,  où,  dans  un  puits,  se  trouve  un  talisman  qui  fait  fuir  les   génies  ?   Et   que   pour   se   débarrasser   de   son   génie   gênant,   il   décide,   contre   l’avis  de  ses  conseils,  de  partir  à  Séville  ?  et  qu’il  part  en  grand  secret…  cela   ferait  des  histoires  à  raconter,  même  s’il  faut  les  inventer  !  Et  puis  imaginons   qu’arrivé  à  Séville  après  bien  des  mésaventures,  il  trouve  enfin  le  jardin  et  le   puits   de   son   rêve.   Mais   pas   de   talisman…   Oui,   ça   en   ferait   des   nuits   et   des   nuits   de   contes   et   d’écriture,   bien   tranquille   dans   la   poterne.   À   propos   de   poterne,  le  sultan  est  vraiment  en  retard.  Bon,  il  a  peut-­‐être  forcé  sur  l’opium.  

Ça  n’est  pas  moi  qui  vais  me  risquer  à  le  réveiller.  

Donc,  pas  de  talisman  dans  le  puits  du  jardin  de  Séville.  Mais  imaginons  que  le   sultan  raconte  son  rêve  au  propriétaire  du  jardin,  et  que  celui-­‐ci,  en  souriant   respectueusement,   raconte   à   son   tour   que   lui   aussi,   il   rêve   toutes   les   nuits   d’un   talisman   anti-­‐génie   caché   derrière   la   porte   d’une   poterne   du   mur   du   jardin  d’un  palais  à  Bagdad,  mais  que  jamais  il  n’a  eu  l’idée  saugrenue  de  faire   le  voyage  pour  vérifier  !  Le  sultan  n’aurait  plus  –  au  prix  de  quelles  aventures,   voilà  ce  qu’il  faudrait  que  je  raconte  !  –  qu’à  revenir  trouver  chez  lui  ce  qu’il   cherchait  ailleurs.  

Mais  non,  pas  question  que  je  fasse  cela.  Nous  autres  scribes,  nous  avons  un   code   d’honneur…   sinon,   je   pourrais   raconter   tellement   de   choses   et   faire   durer  ce  récit  tant  de  nuits  que  vous  demanderiez  grâce.  Bon  sang,  à  propos   de   nuit,   voilà   que   l’aube   point   au-­‐dessus   du   rempart  !   Et   le   sultan   n’est   pas   venu  !  Il  faut  remettre  la  rencontre  avec  les  frères  du  barbier  à  demain.  

 

(29)

La mille et douzième nuit  

Le   mille   et   douzième   jour,   le   sultan   ne   me   convoque   qu’à   la   nuit.   Si   j’ai   pu   dormir   un   peu   dans   la   matinée   –   mais   pas   assez   à   mon   goût   après   la   nuit   blanche  passée  à  l’attendre  dans  la  poterne  –,  lui  a  visiblement  dormi  toute  la   journée,  et  il  a  l’air  encore  passablement  ensommeillé  et  la  barbe  embrumée.  

Tandis  que  je  me  prosterne  sur  le  tapis  de  la  salle  d’audience,  je  l’entends  qui   murmure  d’une  voix  pâteuse  :  

«  Et  si  je  ne  rêvais  pas  de  lui,  mais  que  c’était  lui  qui  rêvait  de  moi  ?  Mais  alors   les   rôles   seraient   inversés,   et   je   pourrais   menacer   et   terrifier   ce   maudit   génie  !  »  

On  dirait  que  sa  confiture  d’opium  a  été  un  peu  trop  efficace.  D’ailleurs,  trois   pots  vides  traînent  sous  les  coussins,  près  du  sultan.  Malgré  tout,  l’audience   débute  assez  bien.  Le  sultan  me  fait  faire  de  savants  calculs  :  sachant  que  les   quatre   frères   du   barbier   sont   quatre,   ce   qui   veut   dire   quatre   histoires  ;   qu’il   convient  de  ne  pas  séparer  une  famille  unie  ;  qu’il  ne  faut  pas  oublier  que  c’est   le  barbier  qui,  le  premier,  a  raconté  leurs  histoires  ;  qu’il  est  donc  plus  prudent   de   le   boucler   dans   le   même   livre  ;   que   cela   fait   donc   cinq   histoires  ;   bref,   sachant  tout  cela,  combien  d’encre  et  de  papier  faut-­‐il  prévoir  pour  le  livre  ?   Car,   décidément,   le   livre   est   la   meilleure   solution.   Mais   convient-­‐il   de   le   rédiger  sur  du  fin  papyrus,  du  solide  parchemin,  ou  sur  ce  papier  confisqué  à   un   marchand   chinois   il   y   a   quelques   années  ?   Ce   serait   l’occasion   d’en   débarrasser  les  entrepôts  royaux.  Quoique,  à  y  réfléchir,  le  papier  est  fragile  et   on  ne  sait  pas  ce  que  ça  dure.  Si  le  support  tombait  en  poussière,  l’encre  des   personnages  des  contes  serait  libre  de  filer  et  de  noircir  sa  réputation.  Non,  à   bien  y  penser,  le  papier,  ça  n’est  peut-­‐être  pas  ce  qu’il  faut  pour  un  livre  !  

(30)

Magie  de  l’écriture,  mon  récit  est  aussi  bref  que  cette  discussion  est  longue  :  le   sultan  somnole  entre  les  phrases,  revient  en  arrière,  répète  mes  réponses  et   oublie  ses  questions,  autant  de  coq-­‐à-­‐l’âne  que  j’évite  sur  cette  page.  

Entre  deux  questions,  le  voilà  qui  fouille  sous  ses  couvertures  et  en  repêche  un   dernier   pot   clos.   Il   l’ouvre   avec   précaution,   comme   s’il   s’attendait   à   en   voir   sortir  un  génie.  Mais  non,  inspection  faite,  il  s’agit  bien  de  confiture  de  melon   mêlée   d’opium.   De   chaotique,   la   conversation   devient   elliptique  :   chaque   cuillerée   ralentit   la   diction   de   Schahriar  ;   à   mesure   que   sa   langue   endormie   confond  les  noms  et  les  qualificatifs,  suscitant  d’improbables  protagonistes,  Al-­‐

Fakik-­‐le-­‐bossu,  Shakashik-­‐l’édenté,  Bacbouc-­‐le-­‐sublime,  Schahriar-­‐le-­‐paresseux   ou   Al-­‐Haddar-­‐au-­‐bec-­‐de-­‐lièvre,   mon   esprit   et   ma   plume   suspendus   à   ses   paroles  alanguies  peinent  à  suivre  le  cours  cahotant  des  méandres  ralentis  de   ses  phrases  absconses.  

Et  puis  vient  un  moment  où  un  silence  de  plus  en  plus  consistant  se  substitue  à   ses  bredouillis,  suivi  d’un  lent  ronflement  rasséréné  que  le  bref  tintement  du   pot  –  vide  –  de  confiture  roulant  sur  le  sol  n’interrompt  pas.  Qui  suis-­‐je  pour   réveiller   un   sultan   qui   dort  ?   Personne.   D’ailleurs,   personne   ne   pourrait   le   sortir   de   ce   sommeil   d’opium.   Même   si   le   génie   s’en   donne   à   cœur   joie,   grondant  et  menaçant  au  fil  des  rêves  du  sultan,  il  ne  le  réveillera  pas  cette   nuit  !  

Et   j’ai   idée   que   si   les   quatre   frères,   quels   que   soient   leurs   noms   et   surnoms   vrais   ou   supposés,   attendent   dans   la   ruelle   qui   longe   le   mur   du   jardin   du   palais,   près   de   la   porte   qui   donne   dans   la   poterne,   ils   peuvent   attendre   longtemps.  

Quant  à  moi,  j’enfouis  mes  notes  dans  ma  besace,  je  ramasse  mon  écritoire,   et,  après  une  génuflexion  toute  symbolique,  je  franchis  à  reculons  la  porte  de   la  salle  d’audience.  Cette  nuit,  pas  question  d’attendre  l’aube  !  

 

*  *  *  

(31)

La mille et treizième nuit

Le  lendemain,  je  me  lève  dès  l’aube.  Sans  nouvelles  du  sultan  –  on  chuchote   qu’il  dort  encore,  si  profondément  que  personne  n’ose  le  réveiller  –,  je  passe   la   matinée   dans   la   bibliothèque,   à   parcourir   mes   notes.   En   pure   perte  :   les   propos   incohérents   et   opiacés   du   sultan,   passés   au   filtre   de   mes   pattes   de   mouche,  sont  définitivement  incompréhensibles.  Si  je  dois  écrire  ce  livre  sans   tout   inventer,   il   faut   que   je   trouve   une   source   d’information   plus   sûre.   Les   quatre  frères  ?  Un  scribe  écrivant  sous  la  dictée  des  personnages  du  conte,  ça   serait   mettre   la   noria   avant   l’âne  !   Qui   d’autre   connaît   ces   histoires  ?   Shéhérazade  ?  Une  princesse,  parler  à  un  scribe  ?  Même  pas  dans  mes  rêves  !   Sa   sœur   Dinarzade  ?   Elle   n’est   pas   de   rang   princier,   et   puis   je   l’ai   souvent   aperçue   à   la   bibliothèque   du   palais,   remplissant   jour   après   jour   de   petits   cahiers  de  notes  prises  dans  des  vieux  recueils  de  contes  ;  chacun,  parmi  les   bibliothécaires   et   les   scribes,   s’est   demandé   pourquoi   elle   s’astreignait   à   ce   labeur.  Mais  ça  fait  près  de  deux  semaines  qu’elle  n’est  pas  venue.  

 

En  fin  de  journée,  je  reçois  ordre  du  sultan  de  le  retrouver  directement  dans  la   poterne.   J’attrape   mon   écritoire   et   je   file   à   travers   le   jardin.   Le   sultan   m’accueille  aimablement,  rasséréné  par  le  long  sommeil  causé  par  l’opium  et   la  conviction  qu’il  sera  bientôt  débarrassé  des  quatre  frères.  Jugeant  l’occasion   favorable,  j’ose  lui  proposer  quelques  améliorations  auxquelles  j’ai  songé  :  

«  Sultan,  le  livre  que  tu  m’as  ordonné  d’écrire  contiendra  le  récit  des  vies  de   Bacbouc,   de   Shakashik,   d’Al-­‐Haddar   et   d’Al-­‐Hakik  ;   mais   pour   le   joli   de   la   chose,  il  devrait  dire  aussi  en  quelle  occasion  et  comment  les  contes  ont  été   dits  ;  et  donc  raconter  l’histoire  de  Shéhérazade  et  la  tienne,  sultan  !  »  

Références

Documents relatifs

Qu’on en juge : « L’intelligence, c’est un aspect de l’activité de l’homme, de sorte qu’elle ne peut être conçue comme une chose, une substance, une faculté, mais

Et c’est bien pour faire face à cette «  contradiction intolérable  » que Jaurès propose aux instituteurs de penser, d’étudier, d’élaborer à leur tour, le socialisme

Il en existe à l’échelle européenne, nationale, à l’échelle des ins- tituts (AAP spécifiques du CNRS par exemple) ainsi qu’aux échelles locales  : la région,

(On notera au passage combien cette histoire constitue un pan délaissé de l’histoire de l’éducation…). Il permet non seulement d’élargir le regard du lecteur, trop

Il faut revendiquer cette relative « coupure » entre l’école et « la vie », sinon on leurre les enfants : si l’école vient à adapter ses contenus pour qu’ils

(…) Faire progresser les garçons, résoudre leurs difficultés spécifiques, les réconci- lier avec l’école, donner de l’assurance aux filles, les encourager à s’engager

Mais pas un ne voit le canari qui s’égosille dans sa cage, alors que le Gounjou Paresseux, les mains appuyées sur le rebord de la fenêtre, se contente de faire semblant de

Equi- libre dans les régions atlantiques sèches (sols bruns), lessivage plus marqué dans les zones plus humides (sols bruns lessivés) ; mais la destruction poussée des